Английский - русский
Перевод слова Religion
Вариант перевода Религиозной принадлежности

Примеры в контексте "Religion - Религиозной принадлежности"

Примеры: Religion - Религиозной принадлежности
However, the persistent lack of a solution demonstrates the gap between the noble values of all human beings regardless of race or religion and the actual approach of influential Powers to international relations. Однако неизменные провалы в решении этой проблемы свидетельствует о разрыве между высокими идеалами всех людей независимо от расовой или религиозной принадлежности и фактическим подходом влиятельных держав к международным отношениям.
Discriminatory behaviour on grounds of race, ethnic origin, nationality or religion is considered a very serious offence, if not a crime (art. 54). Поведение, приводящее к дискриминации по признаку расы, этнической, национальной или религиозной принадлежности, если оно не квалифицируется в качестве преступления, представляет собой грубейшее правонарушение (статья 54).
In one case, when filling out the birth registration form for their newborn, the parents reportedly left the space for religion blank, knowing that "Bahá'í" would not be accepted. По сообщениям, в одном случае при заполнении формы регистрации рождения их ребенка родители оставили незаполненным место для указания религиозной принадлежности, зная о том, что «бехаизм» не будет принят.
Having read the concluding observations of the Committee in respect of various countries, she encouraged the Committee to continue to pursue an approach based on the intersectionality of race and religion when aggravated discrimination could be identified. Прочитав заключительные замечания Комитета в отношении различных стран, она призывает Комитет и далее следовать подходу, основанному на взаимообуслованности факторов расовой и религиозной принадлежности, в случае возможного выявления отягченной дискриминации.
It considers its role as a facilitator in social transformation in order to attain social justice, peace and development, free from all forms of discrimination and oppression based on gender, class, ethnic identity and religion. Она рассматривает себя в качестве посредника процесса социальных преобразований в целях достижения социальной справедливости, мира и развития, свободных от всех форм дискриминации и подавления по признаку пола классовой, этнической и религиозной принадлежности.
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности.
Article 61 of this Law states only about the incitement to nationality, race, religion's discrimination, national, racial or religious hatred. Статья 61 данного закона содержит лишь положение о подстрекательстве к дискриминации либо вражды по признакам гражданства, расы, национальности и религиозной принадлежности.
During the past 12 years, however, the Special Rapporteur has received a number of serious allegations of human rights violations by the State, such as arrests on the basis of religion, or official campaigns aimed at forcing Christians to renounce their faith. Вместе с тем за последние 12 лет Специальный докладчик получила ряд сообщений о серьезных нарушениях государством прав человека, таких как аресты по причине религиозной принадлежности или проведение официальных кампаний, имеющих целью принудить христиан отказаться от своей веры.
According to declared religion, the ethnic groups can be divided into three categories, namely: По религиозной принадлежности народности можно разделить на три группы:
A good example of this is the fact that documents of proof, such as identity cards and passports, contain no details of religion. Надлежащим примером этого является тот факт, что документы, удостоверяющие личность, такие как удостоверения личности или паспорта, не содержат подробностей о религиозной принадлежности.
An atmosphere of tolerance and intercultural dialogue is fostered in Ukraine. Measures are taken to deepen mutual respect, mutual understanding and cooperation between all persons living in its territory, regardless of their ethnicity, culture, language or religion. В Украине поощряется атмосфера терпимости и межкультурного диалога, осуществляются мероприятия для углубления взаимного уважения, взаимопонимания и сотрудничества между всеми лицами, проживающими на ее территории, независимо от их этнической, культурной, языковой или религиозной принадлежности.
Mr. Maina (Kenya) said that terrorism knew no nationality, civilization, ethnicity or religion and had devastating effects on the economic, social and political fabric of society. Г-н Маина (Кения) говорит, что терроризм не имеет национальной, культурной, этнической или религиозной принадлежности и оказывает разрушительное влияние на экономическую, социальную и политическую структуру общества.
She found that young people from minority communities feel their hopes and dreams are being denied; they see no possibility of upward mobility because of their skin colour, religion, surname or address (in the sensitive suburbs). Она установила, что молодые люди, проживающие в таких коммунах, чувствуют, что их надежды и мечты полностью отвергаются; они не видят возможности повышения своего социального статуса из-за цвета их кожи, религиозной принадлежности, имени или адреса местожительства (в "проблемных" пригородах).
Among its key provisions, the Transitional Administrative Law provides for equal rights for all Iraqis, without regard to gender, sect, opinion, belief, nationality, religion or origin. Среди его прочих положений, этот закон предусматривает предоставление равных прав всем иракцам, независимо от пола, религиозной принадлежности, убеждений, национальности, вероисповедания или происхождения.
Equally alarming was the tendency to conflate the fight against terrorism with unjustified discrimination against certain individuals and groups by reason of their ethnicity or religion; the international community should join forces to eliminate those phenomena. В этих условиях не может не вызывать беспокойства взаимосвязь между борьбой с терроризмом и необоснованной дискриминацией, которой по признаку своей этнической или религиозной принадлежности подвергаются отдельные лица и даже группы лиц; международное сообщество обязано объединить свои усилия по исключению подобных явлений.
These acts of discrimination against women in Bangladesh, whatever their religious affiliation, were attributed by the various non-governmental sources to traditions (especially religious traditions or those ascribed to religion) as well as to the preservation of a patriarchal system. Дискриминацию женщин в Бангладеш, независимо от их религиозной принадлежности, различные представители неправительственных организаций объясняют традициями, особенно религиозными или связанными с религией, а также сохранением патриархальной системы.
Ordinance No. 06-03 ensures the freedom to manifest one's religion in accordance with the constitutional provisions and other legislative regulations, tolerance and respect for different religions, and the prohibition of discrimination on the ground of religious affiliation. Постановлением Nº 06-03 гарантируется свобода исповедовать религию в соответствии с положениями Конституции и других законодательных актов, а также терпимость и уважение к иным религиям и запрещается дискриминация на основе религиозной принадлежности.
As to whether employers could inquire into the religious beliefs of prospective employees, article 55 (a) of the Labour Code prohibited employers from trying to discover a person's religion unless the job in view made it necessary. В том что касается возможности для работодателей наводить справки о религиозной принадлежности потенциальных кандидатов, статья 55 а) Трудового кодекса запрещает работодателям выяснять, к какой религии принадлежит кандидат, за исключением случаев, когда этот вопрос как-то связан с будущей деятельностью.
The SCO States members firmly advocate the view that counteracting terrorism, which has no specific national or regional affiliation, should not be identified as a struggle against any religion or freedom of religious belief, or individual countries or nationalities. Государства-участники ШОС твердо выступают за то, чтобы противодействие терроризму, который не имеет конкретной национальной или религиозной принадлежности, не отождествлялось с борьбой против какой-либо религии, свободы вероисповедания, отдельных стран и национальностей.
Likewise, the Special Rapporteur believes that measures taken in the fight against terrorism should not discriminate, in purpose or effect, on the grounds of religion or perceived religious affiliation of persons. Специальный докладчик также считает, что меры, принимаемые в контексте борьбы с терроризмом, не должны по своей сути или последствиям быть дискриминационными на основании религии или предполагаемой религиозной принадлежности лиц.
She urged all attending Governments to withdraw their reservations to the Convention, which remains a source of great hope for women around the world, regardless of their religion. Она призвала правительства всех стран, представленных на конференции, снять все свои оговорки в отношении этого международного договора, который наполняет надеждой сердца всех женщин мира, независимо от их религиозной принадлежности.
However, ethno-cultural information related for example to ethnicity and religion are more difficult to be recorded in administrative sources given their sensitivity and variability that individuals may have in self-identify themselves. Однако этнокультурную информацию, касающуюся, например, этнической и религиозной принадлежности, труднее зарегистрировать в административном порядке по причине ее сенситивности и изменчивости, поскольку люди идентифицируют себя сами.
The sensitivity of recording religion or political affinity of parents, and thus their children, is based on, inter alia, the possible victimization that this may entail. Осторожное отношение родителей, а следовательно, и их детей к раскрытию своей религиозной принадлежности или политических взглядов объясняется, в частности, возможной виктимизацией, которую это может повлечь за собой.
Ghana reported that the Constitution of 1992 provides that all persons shall be equal before the law and that a person shall not be discriminated against on grounds of religion. Гана сообщила, что принятая в 1992 году Конституция предусматривает, что все люди равны перед законом и что никто не должен подвергаться дискриминации на основании религиозной принадлежности.
Saudi Arabia noted that article 61 of the Labour Law prohibited servitude and the withholding of full or partial salary without a court decision, and also provided that workers be treated with dignity and respect, including with regard to their religion. Саудовская Аравия отметила, что в статье 61 Закона о труде запрещается рабство и полное или частичное удержание оклада без разрешения суда, а также предусматривается, что с работниками необходимо обращаться с уважением и достоинством, в том числе в том, что касается их религиозной принадлежности.