The presentations were followed by a discussion with a focus on common issues relevant to both the Working Group on Effects and EMEP, bearing in mind the relevance of effects-based research for the implementation of the Long-term Strategy for the Convention. |
За сообщениями последовала дискуссия, акцент в которой был сделан на вопросах, представляющих интерес как для Рабочей группы по воздействию, так и для ЕМЕП, с учетом важности исследований на основе воздействия для осуществления долгосрочной стратегии для Конвенции. |
The representatives of WMO and EEA presented their work and highlighted a number of activities of relevance for EMEP, as well as those made in cooperation with EMEP in areas of common interest like the emission work, measurements of air pollutants and modelling activities. |
Представители ВМО и ЕАОС рассказали о своей работе и обратили внимание на ряд мероприятий, имеющих отношение к ЕМЕП, а также о мероприятиях, осуществляемых в сотрудничестве с ЕМЕП в представляющих общий интерес областях, таких как работа по вопросам выбросов, измерения загрязнителей воздуха и разработка моделей. |
Here again, disarmament is crucial for us particularly, because it is the twentieth anniversary of the Rajiv Gandhi Action Plan, which he outlined at the third special session on disarmament and in large part retains its relevance. |
Для нас проблема разоружения представляет особый интерес в связи с двадцатой годовщиной плана действий Раджива Ганди, который он изложил на третьей специальной сессии по разоружению и который до сих пор в значительной степени сохранил свою актуальность. |
Interpol is not currently focused on cases of relevance to the Group, and the Interpol Weapons and Explosives Tracking System is not suitable, at this stage, as a tool for the Group. |
Интерпол в настоящее время не занимается вплотную делами, представляющими интерес для Группы, а созданная Интерполом Международная система отслеживания оружия и взрывчатых веществ на данном этапе не может использоваться Группой в качестве рабочего инструмента. |
The secretariat confirmed that it was in contact with the WTO secretariat in this respect and had offered its assistance, for issues of relevance to the Working Party, in particular in relation to the negotiations relating to Article 5 of the GATT Agreement on Transit. |
Секретариат подтвердил, что он поддерживает контакты с секретариатом ВТО в этой области и предложил свою помощь в вопросах, представляющих интерес для Рабочей группы, в особенности в связи с переговорами, касающимися статьи 5 Соглашения ГАТТ по транзиту. |
Commends the SESRTCIC for the quality and relevance of the training workshops and seminars it organizes on various subjects of current interest to the Member countries. |
З. высоко оценивает качество и актуальный характер учебных практикумов и семинаров, проведенных СЕСРТСИК и посвященных ряду тем, представляющих интерес для государств-членов; |
Mr. D. Johnstone (European Commission) noted issues of relevance from the European Commission's Thematic Strategy and possible revision to the NEC directive. |
Г-н Д. Джонстоун (Европейская комиссия) обратил внимание на представляющие интерес вопросы, связанные с тематической стратегией Европейской Комиссии и возможным пересмотром Директивы о НПВ. |
The increasing relevance of the programme in the current global context of heightened State interest in democratic transition and the establishment and strengthening of national human rights infrastructures has brought about a corresponding increase in demand from States seeking assistance under the programme. |
Растущая значимость этой программы в существующих глобальных условиях, когда государства проявляют растущий интерес к вопросам перехода к демократии и к созданию и укреплению национальных инфраструктур в области прав человека, повлекла за собой соответствующий рост спроса со стороны государств, запрашивающих помощь в рамках программы. |
Several of the treaty bodies engage in general discussions on themes or issues of relevance to their concerns or the implementation of their respective conventions, some of which are also of concern to the Committee. |
Несколько договорных органов участвуют в общих дискуссиях по темам или вопросам, имеющим отношение к сфере их интересов или к осуществлению их соответствующих конвенций, некоторые из которых представляют интерес также и для Комитета. |
This will be done through the implementation of projects or programmes of relevance to the Ibero-American countries, such as scientific exchanges, exchanges of experience and publications, technology transfer and support for human resources training, which will help to ensure the optimum development of those countries. |
Сотрудничество будет осуществляться на основе реализации программ и проектов, представляющих интерес для иберо-американских стран; научных обменов, обмена опытом и публикациями, передачи технологии и оказания содействия в подготовке кадров, что позволит добиться оптимального развития всех стран. |
Recognizing the importance of exchanging views on areas of relevance to the activities of the Committee, members of the Committee shared information about important meetings held since the previous session and having a particular interest for the promotion and protection of the rights of the child. |
Признавая роль обмена мнениями в областях, имеющих отношение к деятельности Комитета, члены Комитета поделились информацией о важных совещаниях, проведенных со времени предыдущей сессии и представляющих особый интерес для поощрения и защиты прав ребенка. |
In this connection, an issue of relevance to the science and technology community relates to the potential role of information technology in the transfer and diffusion to the developing world of technologies in the public domain. |
При этом одним из вопросов, представляющим интерес для научно-технических кругов, является потенциальная роль информационной технологии в передаче развивающимся странам технологий в сфере деятельности государства. |
It was also pleased to see that the Commission on Human Rights had been dealing for some time with issues of direct relevance to the work of UNHCR, and it believed that the Commission should draw on the expertise of UNHCR. |
Она также особо отмечает тот интерес, который Комиссия по правам человека вот уже давно проявляет к проблемам, непосредственно относящимся к сфере деятельности УВКБ, и считает, что для Комиссии будет полезен опыт, накопленный УВКБ. |
Information on the work of both organizations should be publicized; such information should be of relevance to the region and should be widely disseminated in a timely manner. |
Необходимо добиваться, чтобы информация о деятельности обеих организаций становилась достоянием общественности; такая информация должна представлять интерес для стран региона и должна получать широкое и своевременное распространение. |
The papers submitted to the Workshop, which included general analyses of trading opportunities of relevance to countries of the region, sectoral studies and country case studies, have been published for wide dissemination. |
Подготовленные к данному рабочему совещанию документы, в том числе материалы с общим анализом торговых возможностей, представляющих интерес для стран региона, секторальные исследования и тематические исследования по странам опубликованы большим тиражом. |
The delegate of the OECD Scheme informed the meeting about the ongoing and future work of the Scheme which was of relevance to the group: |
Представитель Схемы ОЭСР проинформировал участников сессии о текущей и будущей деятельности Схемы, которая представляет интерес для Группы: |
While the draft does not concern the expulsion of aliens as such, its relevance to the topic is evident since the sole purpose of the deprivation of nationality is to make it possible to expel the person in question. |
Хотя этот законопроект не касался собственно высылки иностранцев, он безусловно представляет интерес для данной темы постольку, поскольку лишение гражданства предполагается производить для единственной цели - обеспечить возможность высылки соответствующего лица. |
The General Agreement on Trade in Services could prove its relevance in delivering meaningful progress in the negotiation of specific commitments in professional services of export interest to developing countries across all modes of supply and in the area of disciplines of domestic regulations and recognition. |
Генеральное соглашение по торговле услугами могло бы доказать свою значимость с точки зрения достижения реального прогресса на переговорах по конкретным обязательствам по профессиональным услугам, представляющим интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, по всем видам поставки и в области правил внутреннего регулирования и признания. |
It was also suggested that the Vienna Programme of Action on Science and Technology for Development, as endorsed by General Assembly resolution 34/218 of December 1979, be reviewed, and that items that were still of interest and relevance be adapted to the realities of globalization. |
Было предложено также пересмотреть Венскую программу действий по науке и технике в целях развития, одобренную в принятой в декабре 1979 года резолюции 34/218 Генеральной Ассамблеи, и привести ее пункты, до сих пор представляющие интерес и являющиеся актуальными, в соответствие с реальностями глобализации. |
Today's debate has demonstrated the relevance of the issue of Security Council decision-making on mission closure and mission transition and the interests that Member States take in that issue. |
Сегодняшние прения продемонстрировали актуальность вопроса, касающегося усовершенствования процесса принятия решений Советом Безопасности о завершении миссии и переходе к новому этапу, а также интерес, проявляемый государствами к этому вопросу. |
The September 2002, March-April and September 2003 meetings included joint meetings with the "D2"Panel of Commissioners to discuss issues of relevance to both Panels. |
В рамках совещаний в сентябре 2002 года, марте-апреле и сентябре 2003 года проводились совместные заседания с Группой уполномоченных "D2", на которых обсуждались вопросы, представляющие интерес для обеих групп. |
Mr. Voto-Bernales: Allow me, Sir, to congratulate you and your delegation on having convened today's meeting on an issue of great relevance and international interest: cooperation between the Security Council and international organizations in the implementation of resolutions 1540 and 1673. |
Г-н Вото-Берналес: Позвольте мне, г-н Председатель, поблагодарить Вас и Вашу делегацию за созыв сегодняшнего заседания по очень важному вопросу, представляющему международный интерес: вопросу о сотрудничестве между Советом Безопасности и международными организациями в деле осуществления резолюций 1540 и 1673. |
A memorandum of understanding between the two institutions is being prepared which, it is hoped, will facilitate and promote joint efforts of the two institutions in numerous fields of mutual interest and relevance. |
Ведется работа над меморандумом о взаимопонимании между двумя учреждениями, который, следует надеяться, облегчит и активизирует совместную работу этих двух учреждений в различных областях, представляющих взаимный интерес и имеющих для них важное значение. |
The following observations made by the Committee for the Review of the Implementation of the Convention at its fifth session are noteworthy as they are of direct relevance to the work of the Committee on Science and Technology. |
Следующие замечания, сделанные Комитетом по рассмотрению осуществления Конвенции на его пятой сессии, представляют интерес, поскольку имеют непосредственное отношение к работе Комитета по науке и технике. |
Many speakers cited the relevance of the proposed strategy and thematic areas outlined in the document, highlighting particular areas of interest, notably science and technology, trade, the needs of small island developing countries and TCDC. |
Многие ораторы отметили актуальность предложенной стратегии и тематических областей, намеченных в документе, особо подчеркнув конкретные представляющие интерес области, в частности такие, как наука и техника, торговля, удовлетворение потребностей малых островных развивающихся стран и ТСРС. |