The common core document presents information of general relevance to all treaty bodies and should be submitted to each treaty body in tandem with the targeted treaty-specific document prepared specifically for that committee. |
В общем базовом документе содержится информация, представляющая общий интерес для всех договорных органов, и этот документ должен представляться каждому договорному органу вместе с целевым документом по конкретному договору, подготовленным непосредственно для соответствующего комитета. |
The organizations of the United Nations system should provide necessary support and actively contribute to the preparatory process and to the Conference itself, especially through pre-Conference and parallel events on topics of high relevance for the least developed countries. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций следует оказывать необходимую поддержку и активно участвовать в подготовительном процессе и в работе самой конференции, особенно в рамках предконференционных и параллельных мероприятий, посвященных вопросам, представляющим особый интерес для наименее развитых стран. |
This document provides information on reports prepared by the Joint Inspection Unit (JIU) during the period October 2006 through October 2007 that are of specific relevance to UNICEF and have not yet been considered by the Executive Board. |
В настоящем документе содержится информация о представляющих непосредственный интерес для ЮНИСЕФ докладах Объединенной инспекционной группы (ОИГ), которые были подготовлены в период с октября 2006 года по октябрь 2007 года и еще не были рассмотрены Исполнительным советом. |
In September and November 2011, and again in April and May 2012, the Prosecutor met with officials in Zagreb, Sarajevo and Belgrade to discuss cooperation and other issues of mutual relevance. |
В сентябре и ноябре 2011 года, а затем вновь в апреле и мае 2012 года Обвинитель встретился с должностными лицами в Загребе, Сараево и Белграде для обсуждения вопросов сотрудничества и других вопросов, представляющих взаимный интерес. |
Among the multi-lateral frameworks and declarations that are of relevance to this document there are the following: |
К числу многосторонних рамочных основ и деклараций, представляющих интерес с точки зрения настоящего документа, относятся следующие: |
First, one of the best ways to revitalize the Assembly would be for it to facilitate consideration of the most pressing and topical concerns of relevance to all Member States, as well as to the international community as a whole. |
Во-первых, один из наилучших способов активизации деятельности Ассамблеи состоит в содействии рассмотрению самых острых и актуальных вопросов, которые представляют интерес для всех государств-членов и всего международного сообщества. |
Focusing in particular on issues of relevance to developing countries, a policy assessment of various climate policy instruments for shipping, including their potential impacts on trade, and of ways to mitigate any undesired impacts, was presented. |
Была представлена оценка различных инструментов политики по борьбе с изменением климата применительно к морским перевозкам, включая их потенциальное влияние на торговлю, и способов смягчения возможных нежелательных последствий с заострением внимания, в частности на вопросах, представляющих интерес для развивающихся стран. |
But based on the given example, the Board noted the following issues of relevance for its more generic discussions: |
Однако, основываясь на данном примере, Совет отметил следующие вопросы, представляющие интерес для его обсуждений в более общем плане: |
Furthermore, the Equality Act requires the Government to provide a gender impact report whenever a plan of particular economic, social, cultural or artistic relevance is submitted to the Council of Ministers for adoption. |
Кроме того, в ОЗРР оговаривается обязательство правительства сопровождать планы, представляющие особый интерес с экономической, социальной, культурной и художественной точек зрения и подлежащие утверждению Советом министров, докладами о гендерных последствиях. |
The European Union is convinced that the General Assembly, as one of the main bodies of the United Nations, should demonstrate its relevance by concentrating on issues that are in the interest of the Member States, the international community as a whole and public opinion. |
Европейский союз убежден в том, что Генеральная Ассамблея, являющаяся одним из главных органов Организации Объединенных Наций, должна проявить свою актуальность, сосредоточившись на вопросах, которые представляют интерес для государств-членов, международного сообщества в целом и общественности. |
The readiness of JIU to respond to the reform process had been proved by its submission to the Committee of a programme of work for 2007 focusing on issues of system-wide interest, value and relevance from the point of view of efficiency and effectiveness. |
Готовность ОИГ участвовать в процессе реформ подтверждается тем, что она представила Комитету программу работы на 2007 год, посвященную вопросам общесистемного характера, представляющим интерес и являющимся важными и актуальными с точки зрения эффективного и результативного функционирования. |
Decides to include interactive dialogue sessions with the relevant stakeholders, including ministers, non-governmental organizations and members of parliament, on agenda items of relevance to them; |
постановляет предусмотреть проведение заседаний, посвященных интерактивному диалогу с участием соответствующих заинтересованных сторон, включая министров, неправительственные организации и парламентариев, по представляющим для них интерес пунктам повестки дня; |
My presence in the General Assembly and in other high-level meetings to discuss matters of global interest constitutes an unequivocal demonstration of the importance and relevance we all attach to the work of the United Nations. |
Мое присутствие в Генеральной Ассамблее и на других встречах на высшем уровне, где обсуждаются вопросы, вызывающие общий интерес, является бесспорным подтверждением той значимости и важности, которые мы придаем работе Организации Объединенных Наций. |
Work to be undertaken: Member States found the above-mentioned publication of interest and relevance to their countries, in particular for the development of new planning codes and legislation. |
Предстоящая работа: Государства-члены нашли вышеупомянутую публикацию актуальной и представляющей интерес для своих стран, в частности для разработки новых кодексов в области планирования и нового законодательства. |
The international community had tired of what they rightly or wrongly felt to be two slow moving, large, costly structures that according to some, had questionable relevance to those most affected by the crimes. |
Международное сообщество утратило интерес к структурам, которые оно справедливо или несправедливо стало считать неповоротливыми, массивными и дорогостоящими и которые, по мнению некоторых, имеют весьма отдаленное отношение к наиболее пострадавшим от преступлений. |
In addition, there exist a vast number of instruments of specific relevance to the protection of persons in the event of disasters which demonstrate the importance of international cooperation in combating the effects of disasters. |
Кроме того, существует большое число договоров, представляющих особый интерес с точки зрения защиты людей в случае бедствий и свидетельствующих о важности международного сотрудничества в борьбе с последствиями бедствий. |
The early engagement of stakeholders at the project design stage through consultations and during the conduct of a needs assessment exercise would enhance the relevance of a project and increase buy-in by stakeholders. |
Привлечение заинтересованных сторон к разработке проектов на как можно более раннем этапе в рамках консультаций, а также при проведении оценки потребностей повысит актуальность проектов и интерес к ним со стороны потенциальных участников. |
The Division provides access to an increasing number of databases and online resources in partnership with the United Nations System Electronic Information Acquisition Consortium (UNSEIAC), as well as to a comprehensive collection of electronic documents of relevance for the Court. |
Отдел обеспечивает доступ к растущему числу баз данных и онлайновых ресурсов в партнерстве с Консорциумом по приобретению электронной информации системы Организации Объединенных Наций, а также доступ к всеобъемлющей подборке электронных документов, представляющих интерес для Суда. |
In view of its relevance in varied development contexts, the programme has been taken up in Africa and the Middle East by the respective regional commissions, and a number of countries in Eastern Europe have also expressed interest in utilizing the modules. |
С учетом ее значения в различных контекстах развития она была принята на вооружение в Африке и на Ближнем Востоке соответствующими региональными комиссиями и ряд стран Восточной Европы также проявил интерес к использованию модулей. |
Against this background the activities of the Federal Government are presented below through five selected themes, which are of great public interest in Germany due not least to their relevance to human rights issues. |
На этом фоне деятельность федерального правительства освещается ниже на примере пяти отдельных тем, приковывающих в Германии повышенный общественный интерес не в последнюю очередь по причине их правозащитной значимости. |
The National Statistical System is the body of interrelated principles, organizations, functions and resources through which the national, state and municipal branches of government produce statistical information of national relevance. |
НСС представляет собой совокупность принципов, структур, функций и ресурсов, посредством которых органы власти, действующие на уровне государства, штатов и муниципалитетов, накапливают и обрабатывают статистическую информацию, представляющую национальный интерес. |
In 1999, the Department of Human Rights will offer financial support for research that will conclude with the mapping of sites which are of historical relevance; |
В 1999 году Управление по правам человека выделит финансовые средства на поддержку исследований, которые завершатся картированием мест, представляющих исторический интерес; |
The Small Island Developing States University Consortium will offer postgraduate courses at designated small island developing States universities, on campus and through distance education on subjects of direct relevance to small island developing States. |
Консорциум университетов малых островных развивающихся государств будет организовывать на базе определенных университетов в малых островных развивающихся государствах очную и заочную послеуниверситетскую подготовку по дисциплинам, представляющим непосредственный интерес для малых островных развивающихся государств. |
Trainers must constantly upgrade their knowledge of practical trade matters; training materials that reflect issues of direct relevance to the local business community must be developed; and training institutions must introduce new approaches to identifying emerging training requirements. |
Преподаватели должны постоянно расширять свои знания по практическим вопросам торговли; должны разрабатываться учебные материалы, которые отражают вопросы, имеющие непосредственный интерес для местных деловых кругов; учебные заведения должны внедрять новые подходы для определения возникающих требований в области подготовки кадров. |
A number of the findings and recommendations of the evaluations are of relevance to any programme succeeding the Programme of Action: |
Некоторые выводы и рекомендации в отношении оценок представляют также интерес и для программы, пришедшей на смену Программе действий: |