(c) The permanent forum can give advice on all questions within the mandate of the Economic and Social Council that have a direct or indirect relationship with indigenous issues. |
с) Постоянный форум может давать консультации по всем вопросам в рамках мандата Экономического и Социального Совета, которые прямо или косвенно связаны с проблематикой коренных народов. |
We would do the United Nations and the Security Council grievous damage if we were to take decisions that might eventually bear only a tenuous relationship to what finally evolves in the real world. |
Мы нанесем Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности серьезный ущерб, если мы примем решения, которые в итоге будут слабо связаны с теми событиями, которые в конце концов произойдут в реальном мире. |
The Convention was one of the key outcomes of the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED), and its objectives have a close relationship to the goals of sustainable development. |
З. Конвенция явилась одним из ключевых итогов Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (КООНОСР), и ее цели тесно связаны с целями устойчивого развития. |
The Special Rapporteur's mandate authorizes him to take into consideration violations of international humanitarian law, in view of their close and complementary relationship with human rights law, both being intended to protect persons. |
Полномочия Специального докладчика позволяют ему рассматривать случаи нарушения норм международного гуманитарного права, поскольку его положения самым непосредственным образом связаны с правом в области прав человека и дополняют его, при том что обе сферы международного права имеют целью защиту человеческой личности. |
Also, the service rendered by a certification authority, and the fees it charged, often bore no relationship to the value of the transactions to which they related or to the damage that might be sustained by the parties. |
Кроме того, услуги, оказываемые сертификационным органом, и взимаемая им за это плата зачастую никак не связаны со стоимостным объемом операций, к которым эти услуги относятся, или с ущербом, который могут понести стороны. |
Illustration 4-4: Documentation provided by the fraudster mentions the United Nations, or the International Monetary Fund or the International Chamber of Commerce, but gives no explanation as to its relationship to the transaction. |
Пример 4-4: В документации, представленной мошенником, упоминается Организация Объединенных Наций, или Международный валютный фонд, или Международная торговая палата, но не объясняется, каким образом они связаны с этой сделкой. |
The delegation also inquired about the cost implications and cost-effectiveness of the UNDAF and about the relationship of the country strategy note (CSN), UNDAF and the national planning framework. |
Эта делегация интересовалась кроме того финансовыми последствиями и рентабельностью РПООНПР, а также тем, каким образом документы о национальных стратегиях (ДНС), РПООНПР и структура национального планирования связаны между собой. |
The objectives of the Coalition forces have only a limited relationship to the daily security concerns of most Afghans, which is an especially troubling situation given that foreign troops play a major role and have the capabilities to reduce the power and influence of warlords and local commanders. |
Задачи Коалиционных сил лишь отчасти связаны с повседневной заботой о безопасности большинства афганцев, что не может не вызывать обеспокоенность, особенно если учесть, что иностранные войска играют важную роль и обладают возможностями для ослабления власти и влияния военных вождей и местных командиров. |
He recalls that regional human rights commissions and courts and NHRIs have a symbiotic relationship in the promotion and protection of human rights. |
Он напоминает о том, что региональные комиссии и суды по правам человека и НПЗУ связаны общим делом - поощрением и защитой прав человека. |
Regional human rights commissions and courts serve an invaluable role in the promotion and protection of international human rights standards and have a symbiotic relationship with the NHRI of their member States and civil society organizations. |
Региональные комиссии и суды по правам человека играют важную роль в поощрении и защите международных стандартов в области прав человека и неразрывно связаны с НПЗУ своих государств-членов и с организациями гражданского общества. |
To promote awareness of the relationship between migration and refugee displacement and the defence of human rights, and how these issues are directly linked to economic, social and human development, ICMC participated in various conferences and meetings organized by the United Nations. |
В целях поощрения информированности о связи между миграцией и перемещением беженцев и защитой прав человека и о том, каким образом эти вопросы непосредственно связаны с экономическим и социальным развитием и развитием людских ресурсов, МКМК приняла участие в различных конференциях и совещаниях, организованных Организацией Объединенных Наций. |
Like cessation, assurances and guarantees are concerned with the restoration of confidence in a continuing relationship, although they involve much more flexibility than cessation and are not required in all cases. |
Как и прекращение, заверения и гарантии связаны с восстановлением доверия к продолжению взаимоотношений, хотя они предполагают значительно большую гибкость, чем прекращение, и требуются не во всех случаях. |
I am confident that, in any event, the ties between the United Nations and the Court will endure: the Organization and the Court will be linked by a formal relationship agreement and bonds of history. |
Я уверен, что в любом случае связи между Организацией Объединенных Наций и Судом сохранятся: Организация и Суд будут связаны официальным соглашением о взаимоотношениях, а также узами истории. |
"There is a lack of common definition on what partnerships mean and involve and how they differ from or relate to other types of relationship with the private sector." |
«отсутствует общее определение того, что означают партнерские отношения и кто в них участвует, а также чем они отличаются от других видов отношений с частным сектором или как они связаны с ними». |
The Nigerian delegation asserts that the relationship between the African Union and the United Nations must also address those fundamental problems that hinder peace on the continent, particularly the issues of development that are germane to the absence of peace in Africa. |
Делегация Нигерии считает, что взаимоотношения между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций должны также обеспечить возможность решить эти основные проблемы, которые создают препятствия на пути к установлению мира на континенте, в частности вопросы развития, которые тесно связаны с отсутствием мира в Африке. |
Similarly, there is some room for improving the relationship of the Economic and Social Council with the Security Council, as well as with other organs or bodies dealing with issues related to development. |
Имеется также возможность для улучшения отношений Экономического и Социального Совета с Советом Безопасности, а также другими органами или подразделениями, занимающимися вопросами, которые связаны с развитием. |
Aquifers could be hydraulically connected vertically or horizontally as well. "Hydraulically connected" refers to a physical relationship between two or more aquifers whereby an aquifer is capable of transmitting some quantity of water to the other aquifers and vice versa. |
Водоносные горизонты также могут иметь как вертикальную, так и горизонтальную гидравлическую связь. "Гидравлически связаны" означает физическую связь между двумя или более водоносными горизонтами, когда водоносный горизонт способен передавать определенный объем воды другим водоносным горизонтам и наоборот. |
The concept protection of persons is not new in international law; it reflects a particular relationship between the qualification of persons as being those affected by disasters, and the rights and obligations attached thereto. |
Понятие защиты людей в международном праве не ново; оно отражает особое отношение между квалификацией людей как лиц, пострадавших от бедствий, и правами и обязательствами, которые с этим связаны. |
For the purposes of paragraph 3, it is irrelevant whether the parties are linked by prior agreement setting forth procedures for electronic communication (such as a trading partner agreement) or whether they had no prior contractual relationship regarding the use of electronic commerce. |
Для целей пункта 3 не имеет значения, связаны ли стороны предыдущей договоренностью, определяющей процедуры обмена электронными сообщениями (например, соглашением торговых партнеров), и не вступили ли они ранее в договорные отношения по поводу использования электронной торговли. |
The SEEA for Agriculture is aimed at providing a framework for the organization of information across a range of topics related to the activities of agriculture, forestry and fishing to facilitate the analysis of the relationship between these activities and the environment. |
Подсистема СЭЭУ в сельском хозяйстве призвана обеспечить основу для упорядочения информации по целому ряду областей, которые связаны с деятельностью в области сельского хозяйства, лесного хозяйства и рыболовства, для того чтобы облегчить проведение анализа взаимосвязей между этими видами деятельности и окружающей средой. |
However, it is concerned at the lack of information on the interconnectedness of these plans of action and programmes, and their relationship to the national plan of action, if any. |
Тем не менее Комитет обеспокоен отсутствием информации о том, как эти планы действий и программы взаимосвязаны и как они связаны с национальным планом действий, если такая связь существует. |
An initial unclear perception by technical United Nations staff of "Delivering as one" and the relationship between their own work, the agency programme and the integrated United Nations programme |
первоначально нечеткое представление у технического персонала Организации Объединенных Наций об инициативе «Единство действий», а также о том, как связаны между собой их собственная работа, программа деятельности учреждений и Комплексная программа Организации Объединенных Наций; |
What is the relationship between politics and war? |
Как связаны политика и война? |
And your relationship to the deceased? |
Как вы связаны с покойной? |
What is your relationship with her? |
Как вы связаны с ней? |