We note that Kosovo and Serbia will continue to be tied together due to the special nature of their relationship, especially in its historical, human, geographical, economical and cultural dimensions. |
Мы отмечаем, что Косово и Сербия будут и далее связаны воедино в силу особого характера их отношений, особенно их исторических, общечеловеческих, географических, экономических и культурных аспектов. |
In many such cases, there have been previous incidents of domestic violence in the relationship. |
Со многими такими случаями связаны предыдущие проявления бытового насилия. |
In that regard, he highlighted how the Congress theme and its substantive items and workshops were closely interconnected so as to feed each other in an upstream-downstream relationship. |
В этой связи он отметил, что тема Конгресса и темы основных пунктов его повестки дня и семинаров-практикумов тесно связаны между собой и соотносятся друг с другом как общее с частным. |
Key needs are related to the establishment and strengthening of a regulatory framework, institutional capacity and coordination, especially in relationship to oil spill management; rehabilitation of marine transport and port activities; and improvement of information, particularly on water quality. |
Важнейшие потребности связаны с созданием и укреплением регламентирующих рамок, институционального потенциала и координации, особенно в том, что касается борьбы с разливами нефти; улучшением работы морского транспорта и портов; совершенствованием информации, в частности по качеству воды. |
Mr. Iskandarov (Azerbaijan) said that transnational crime was a threat to the whole system of global security and development, as it affected all nations irrespective of their proximity or relationship to the place of origin of a particular criminal activity. |
Г-н Искандаров (Азербайджан) говорит, что транснациональная преступность представляет собой угрозу для системы мировой безопасности и развития, так как она затрагивает все страны независимо от того, насколько близко они расположены от места совершения преступления и как они связаны с ним. |
This has raised special concerns in hybrid tribunals - in Sierra Leone, Cambodia, and Lebanon - that enjoy an ambiguous relationship to both the domestic and international jurisdictions. |
В этой связи возникает особая озабоченность по поводу смешанных трибуналов - в Сьерра-Леоне, Камбодже и Ливане, - которые неопределенно связаны как с внутригосударственной, так и международной юрисдикцией. |
Ensuring an end to malnutrition and hunger requires a focus on agriculture and food production systems both in their relationship with natural resources on the one hand, and with global and national economic structures and policies, on the other. |
Чтобы покончить с недоеданием и голодом, особое внимание нужно уделять развитию сельского хозяйства и росту продовольственного производства, которые связаны, с одной стороны, с природными ресурсами а, с другой, с политикой глобальных и национальных экономических структур. |
The second thing, in addition to really finally understanding the relationship between vulnerability and courage, the second thing I learned is this: We have to talk about shame. |
Во-вторых, кроме того, что я наконец окончательно поняла, как уязвимость и мужество связаны между собой, во-вторых, я узнала вот что: важно говорить на тему стыда. |
There are many different causes and factors influencing women's participation in drug trafficking and associated crimes, and they may be seen within the context of the relationship between women and violence in Colombia. |
Причины и факторы, способствующие участию женщин в обороте наркотиков и связанных с ним преступлениях, носят различный и многоплановый характер и связаны с уязвимостью женщин перед насилием в Колумбии. |
The Board recommended that the situation of refugees in Nepal be taken into consideration when planning and implementing all programme activities, in view of the direct relationship between these persons and the objectives of the programme. |
Совет рекомендовал при планировании и осуществлении всех программных мероприятий принимать во внимание положение беженцев в Непале, поскольку интересы этих людей и цели программы связаны между собой самым непосредственным образом. |
In introducing agenda item 5, the Deputy Director of the Division for the Advancement of Women said that the issues covered by that item had a strong relationship with the preparations for the Fourth World Conference on Women. |
З. При представлении пункта 5 повестки дня заместитель директора Отдела по улучшению положения женщин заявил, что вопросы, охватываемые в этом пункте, тесно связаны с подготовкой к проведению четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
UNHCR attached particular importance to the strengthening of the capacity of the United Nations system to address the problems of internally displaced persons and was willing to play a coordinating role, if called upon, when internal displacement bore a direct relationship to refugee flows and returnee movements. |
УВКБ придает важное значение укреплению потенциала системы Организации Объединенных Наций по решению проблем лиц, перемещенных внутри страны, и готово осуществлять функции координатора (если таковые будут на него возложены) в тех случаях, когда перемещения внутри страны непосредственно связаны с потоками беженцев и перемещением репатриантов. |
The Council should establish a better relationship with its subsidiary organs, strengthen its ties with the Second and Third Committees of the General Assembly and enhance its role in various areas which were not directly connected to its work. |
Совет должен улучшить отношения со своими вспомогательными органами, укрепить свои связи со Вторым и Третьим комитетами Генеральной Ассамблеи и повысить свою роль в различных областях, которые напрямую не связаны с его работой. |
There is a direct relationship between the lack of sources of employment and migration, which mainly affects young people, especially women, who feel they must go elsewhere in order to seek employment or enrol in advanced study programmes. |
Проблемы безработицы и миграции напрямую связаны друг с другом и затрагивают главным образом молодых людей, особенно женщин, которые вынуждены покидать места своего проживания в поисках работы и в целях продолжения образования. |
The initial report did not give any detailed information on the role played by the Ministry of Security in the implementation of the Convention against Torture, nor on its relationship with the other ministries having responsibilities in the area of human rights. |
В первоначальном докладе не уточняется, какую роль играет Министерство безопасности в осуществлении положений Конвенции против пыток, а также характер его отношений с другими министерствами, обязанности которых связаны с правами человека. |
The reason is that, when the draft decree was forwarded for consideration to the relevant government departments, they made a number of comments relating mainly to the relationship between the decree and other legislation. |
Причины отсутствия такого национального механизма связаны с тем, что после представления проекта указа на рассмотрение компетентных государственных учреждений, они высказали ряд замечаний, касающихся главным образом нормативной иерархии его положений. |
All these cases entailed discrimination at workplace, albeit the stated reasons for discrimination were not exclusively gender-based, but rather "other status," relating to conflictive relationship with the employer. |
Все эти случаи были связаны с дискриминацией на рабочем месте, хотя указанные причины дискриминации были не всегда связаны исключительно с признаками пола, но скорее объяснялись «другими причинами», связанными с конфликтными отношениями с работодателем. |
As he was not among the demonstration organizers, the author asserts that there is every reason to believe that the arrest and detention of Juma Aboufaied was related to his relationship with his brother Idriss, and the information he shared on the latter's arrest. |
Поскольку его брат не относился к числу организаторов демонстрации, по мнению автора, имеются все основания полагать, что арест и содержание под стражей Джумы Абуфайеда были связаны с его родственными отношениями с его братом Идриссом и передачей информации об аресте последнего. |
In other words, the relationship between religion and violence can never be an immediate one; it always presupposes human agency, that is, individuals or groups who actively bring about that connection - or who challenge that connection. |
Другими словами, нельзя говорить о непосредственной взаимосвязи между религией и насилием; они связаны через действия человека, т.е. отдельных лиц или групп лиц, которые либо активно создают эту взаимосвязь, либо разрушают ее. |
Two persons are taken to be partners in a consensual union when they have usual residence in the same household, are not married to each other, and have a marriage-like relationship to each other. |
Два лица рассматриваются в качестве партнеров в рамках консенсуального союза, если они имеют место обычного жительства в одном и том же домохозяйстве, не связаны узами брака друг с другом, но имеют схожую с браком связь. |
Both the conflict and the climax of the novel should be directly related to that core theme of developing a romantic relationship, although the novel can also contain subplots that do not specifically relate to the main characters' romantic love. |
Конфликт и кульминация романа должны быть непосредственно связаны с основной темой (развитие романтических отношений), хотя роман может также содержать побочные сюжетные линии, не относящиеся напрямую к взаимоотношениям главных героев. |
Those sectors, unaware of the debates in this room and even of the existence of this Committee, have a close relationship with the skies: their sowing patterns are governed by the phases of the moon, the tides. |
Эти люди, ничего не ведающие о проходящих в данном зале прениях и даже о существовании данного Комитета, связаны тесными узами с небом: при определении сроков посевной они ориентируются на фазу луны, на время прилива. |
It was noted in this connection that many of the crimes listed under article 22 were associated in some way with international peace and security and that empowering the Council to refer cases to the court would ensure a satisfactory relationship of mutual respect between the two organs. |
Как отмечалось в этой связи, многие преступления, перечисленные в статье 22, тем или иным образом связаны с международным миром и безопасностью, и наделение Совета полномочиями по передаче дел в суд обеспечило бы удовлетворительные отношения между двумя органами, основанные на взаимном уважении. |
The progressive development of that subject would promote the universal handling of cross-border insolvencies which often involved a complex relationship between national laws, the principles of conflicts of laws and the recognition of foreign insolvency proceedings of each of the affected States. |
Прогрессивное развитие законодательства в этой области будет способствовать всеобщему урегулированию дел о трансграничной несостоятельности, которые нередко связаны со сложными взаимоотношениями между национальными законами, принципами коллизии правовых норм и признанием иностранного производства по делам о несостоятельности в каждом из затрагиваемых государств. |
The second thing, in addition to really finally understanding the relationship between vulnerability and courage, the second thing I learned is this: We have to talk about shame. |
Во-вторых, кроме того, что я наконец окончательно поняла, как уязвимость и мужество связаны между собой, во-вторых, я узнала вот что: важно говорить на тему стыда. |