Cooperation with the United Nations is a central element in the resolution, and we hope that the close working relationship between the Kimberly Process and relevant bodies of the United Nations on this issue will continue over the course of the coming year. |
Сотрудничество с Организацией Объединенных Наций - это один из основных элементов резолюции, и мы надеемся, что в предстоящем году будут продолжаться тесные рабочие контакты между Кимберлийским процессом и соответствующими органами Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
Welcomes the measures taken by the secretariats of the United Nations Conference on Trade and Development and the World Trade Organization and invites them to continue to develop their working relationship, mutual cooperation and complementarity; |
с удовлетворением отмечает меры, принятые секретариатами Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Всемирной торговой организации, и предлагает им продолжать развивать свои рабочие контакты, взаимное сотрудничество и взаимодополняемость; |
These institutions, some of which predate the United Nations, have closely guarded their own prerogatives against any encroachment by United Nations entities, and their relationship to the United Nations has traditionally remained at arm's length and somewhat tenuous. |
Эти институты, некоторые из которых были созданы до Организации Объединенных Наций, старательно защищали свои прерогативы от любого покушения со стороны образований Организации Объединенных Наций, и их контакты с Организацией Объединенных Наций традиционно были довольно слабыми. |
Also in 2005, ACFID visited the United Nations World Food Programme NGO Liaison Unit in Rome to develop a direct relationship with the Unit, and to also learn more about their relationships with Australian NGOs. |
Также в 2005 году представители АСМР посетили Группу связи с неправительственными организациями Всемирной продовольственной программы в Риме, чтобы наладить прямые контакты с этой Группой и получить более подробную информацию об их взаимоотношениях с австралийскими неправительственными организациями. |
It was suggested that the United Nations play a central role in monitoring, assessing and coordinating international development cooperation, and that the relationship between WTO and the United Nations be put on the same basis as that between the United Nations and the Bretton Woods institutions. |
Было высказано мнение, что Организации Объединенных Наций надлежит играть центральную роль в контроле, оценке и координации международного сотрудничества в целях развития и что контакты между ВТО и Организацией Объединенных Наций должны строиться на той же основе, что и взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
Establishing 19 First Nations policing agreements through which First Nations have a direct relationship with police via a Police Management Board and through a contract with local policing; |
заключение соглашений о поддержании правопорядка с 19 исконными народами, на основе которых исконные народы поддерживают прямые контакты с полицией через Совет по контролю за деятельностью полиции, а также на основе договора с местными правоохранительными органами; |
Initiated a relationship between Christopher Kennedy Lawford and the United Nations Office on Drugs and Crime at the fifty-third session of the Commission on Narcotic Drugs, which subsequently resulted in his appointment as Goodwill Ambassador. |
помогла наладить контакты между Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Кристофером Кеннеди Лофордом на пятьдесят третьей сессии Комиссии по наркотическим средствам, что, в конечном счете, привело к его назначению послом доброй воли. |
The right of the child who is separated from one or both parents to maintain a regular personal relationship with both and continue to have direct contact with both, except in special cases incompatible with the child's higher interests; |
право ребенка, разлученного с одним или с обоими родителями, устанавливать с ними регулярные личные контакты и поддерживать с ними прямые контакты, за исключением некоторых особых случаев, когда это противоречит высшим интересам ребенка; |
Notes the efforts of the Department of Public Information to continue to publicize the work and decisions of the General Assembly, and requests the Department to continue to enhance its working relationship with the Office of the President of the General Assembly; |
отмечает усилия Департамента общественной информации по продолжению освещения работы и решений Генеральной Ассамблеи и просит Департамент продолжать расширять его рабочие контакты с Канцелярией Председателя Генеральной Ассамблеи; |
Relationship with women's NGOs has increased through the rejuvenation of monthly meetings. |
Благодаря возобновлению ежемесячных встреч улучшились контакты с женскими НПО. |
Working relationship with an asset-tracing firm |
Рабочие контакты с компанией, занимающейся отслеживанием активов |
Through its regular working relationship with the Social Welfare and Research Institute, the MCFDF obtains information on the many cases of violence against restavèk girls. |
Министерство по делам женщин поддерживает регулярные рабочие контакты с Институтом социального обеспечения и исследований. |
As long as your name is not purely Prudence dictates that I defend every relationship with my daughter. |
Боюсь, что, пока ваше имя не будет полностью восстановлено, любые контакты с моей дочерью исключены. |
Several delegations commended the resident coordinator for his chairing of the Aid-for-Democracy Working Group and his close working relationship with the World Bank. |
Несколько делегаций с одобрением отметили, что координатор-резидент возглавил Рабочую группу "Помощь в обмен на демократию" и поддерживал тесные рабочие контакты со Всемирным банком. |
Welcoming the dialogues and contacts between non-governmental organizations and the religious minorities in the Sudan, aimed at developing a more balanced relationship between the Government of the Sudan and the religious minority groups, |
приветствуя диалог и контакты между неправительственными организациями и религиозными меньшинствами в Судане, направленные на выработку более сбалансированных взаимоотношений между правительством Судана и группами религиозных меньшинств, |
The law contains several important provisions protecting the rights to know one's parents, the right to be raised in a family, and the right to maintain a relationship and contact with one's parents. |
В законе содержится ряд важных положений, обеспечивающих право знать своих родителей, право воспитываться в семье и право поддерживать родственные отношения и контакты со своими родителями. |
Working relationship between organizations and the secretariat and members of the Forum, including contact and communication with portfolio holders; visits to organizations by Forum members; invitations extended to the Forum to attend meetings of policymaking bodies; dialogue with organizations during the sessions. |
Рабочие отношения между организациями и секретариатом и членами Форума, включая контакты и связь с членами, отвечающими за конкретные направления; посещение организаций членами Форума; направленные Форуму приглашения для участия в заседаниях директивных органов; диалог с организациями во время сессий. |
These controls cover a range of interactions and behaviour like segregated sleeping areas and general avoidance relationship between uncles and aunts, brothers and sisters and parents. |
Эти традиции охватывают целый ряд взаимоотношений и поведенческих норм, таких как раздельные спальные комнаты, отведенные для мальчиков и девочек, и соблюдение общего правила, согласно которому не поощряются лишние контакты и близкие отношения между дядями и тетями, братьями и сестрами и родителями. |
These contacts are important in laying the foundations for a relationship based on trust: operators working in the streets bring help, acceptance, assistance, information and someone to listen, without ever trying to force the issue but showing real interest in the individuals concerned. |
Эти контакты важны для закладывания основы взаимоотношений, базирующихся на доверии: работающие на улицах специалисты оказывают помощь и содействие, предоставляют информацию и всегда готовы благожелательно побеседовать с соответствующим лицом, проявляя к нему искренний интерес. |
Buan Textile is at the mutual benificiary business relationship between its clients, suppliers and workers. |
Фирма Буан предоставляет клиентам контакты на совместном уровне. Обеспечивает стабильной поставкой продукции. |
So I developed a relationship with an industrial fishnet factory, learned the variables of their machines, and figured out a way to make lace with them. |
Я установила контакты с промышленной фабрикой по производству рыболовных сетей, изучила её разнообразные машины и определилась, как можно с их помощью производить кружево. |
The Women's Bureau has also started to nurture a more fluid relationship with the Judiciary with a view to implementing the Evidence Advisory Service envisaged in the new Penal Code. |
Секретариат по делам женщин, активизируя свои контакты с органами судебной власти, занимается созданием юридических консультаций, предусмотренных в новом уголовном кодексе. |
He or she will maintain, however, a close working relationship with all of them for the purposes of carrying the facilitative/catalytic mandate entrusted to the Office. |
В то же время он или она будет поддерживать тесные рабочие контакты со всеми этими подразделениями в целях выполнения возложенного на Отделение мандата по содействию/активизации этой деятельности. |
Care givers should respond better to the children's emotional, mental and physical needs and promote the development of their potential, giving them the opportunity for an easy relationship with society; they should also try to arrange the positive reintegration of children into society. |
Лица, обеспечивающие уход за детьми, должны в большей степени учитывать их эмоциональные, психические и физические потребности и содействовать развитию их возможностей, позволяя им иметь более полные контакты с окружающим их обществом; они также должны стремиться обеспечить позитивную реинтеграцию детей в общество. |
In order to promote better coordination with representative bodies of serving staff FAFICS is a member with consultative status of the Federation of International Civil Service Associations and maintains regular relationship with the Coordinating Committee of International Staff Unions and Associations. |
Федерация направляет наблюдателей на сессии Комиссии по международной гражданской службе и поддерживает контакты с Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций и его вспомогательными органами, работающими в сферах, входящих в компетенцию Федерации, таких как охрана здоровья вышедших на пенсию сотрудников. |