environment for effective participation of LDCs in climate change related matters. |
Эти соображения касаются источников финансирования и регулирования долговых обязательств. |
Those provisions related mainly to the use of solitary confinement as a disciplinary measure, and it was noteworthy that the legal case that had resulted in the decision had been based, inter alia, on the provisions of the Convention. |
Эти положения касаются главным образом такой дисциплинарной меры, как помещение в изолятор, причем следует особо отметить тот факт, что в основу иска, по итогам рассмотрения которого было принято такое решение, легли, в частности, положения Конвенции. |
Refer to the Convention, and require awareness of and compliance with its provisions and with those of related national laws and regulations, including those dealing with export and transfer; |
ссылаться на Конвенцию и требовать осознания и соблюдения ее положений и положений соответствующих национальных законов и предписаний, включая те, которые касаются экспорта и передачи; |
Reaffirming the purposes and principles of the Charter of the United Nations, particularly with regard to the role of the United Nations in promoting international economic and social cooperation, including seeking solutions to international economic, social and related problems, |
вновь подтверждая цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, особенно те из них, которые касаются роли Организации Объединенных Наций в поощрении международного экономического и социального сотрудничества, включая поиск решений международных экономических, социальных и смежных проблем, |
Related business includes financing of foreign-related activities, Chinese aid to foreign countries, budget allocations to the Chinese embassies in the foreign countries, assessed and pledged contributions to the international organizations. |
Соответствующие вопросы предпринимательской деятельности касаются финансирования мероприятий за рубежом, оказания Китаем помощи зарубежным странам, бюджетных ассигнований на обеспечение работы посольств Китая за рубежом, начисленных и объявленных взносов в международные организации. |
Related broader issues that arise are the appropriate level of resources that should be borne collectively by Member States to enable the Secretary-General to implement the approved programmes and activities, and the impact of the acceptance of gratis personnel on the exclusively international character of the Secretariat. |
Связанные с этим более широкие вопросы касаются соответствующего объема ресурсов, который должен предоставляться коллективно государствами-членами, с тем чтобы обеспечивать Генеральному секретарю возможность для осуществления утвержденных программ и мероприятий, и влияния принятия предоставляемого на безвозмездной основе персонала на строго международный характер Секретариата. |
Principle 5 and Related Guidelines: Intervention to Address Factors Increasing Vulnerability, is oriented towards prevention, but also deals with the issue of victim vulnerability and could serve as an example of positions of special vulnerability. |
Принцип 5 и связанные с ним руководящие положения (учет факторов, повышающих степень уязвимости) посвящены теме предупреждения торговли людьми и в то же время касаются проблемы уязвимости жертв и могут служить примером ситуаций, характеризующихся особой степенью уязвимости. |
Litigation relating to environmental information includes that involving the Commission on Access to Administrative Documents and the related administrative case law. |
Судебные споры, связанные с экологической информацией, касаются деятельности КДАД и затрагивающую ее судебную практику органов административной юстиции. |
Some local government structures have also initiated human rights related public education and awareness initiatives incorporating values such as non-racialism and non-sexism. |
Некоторые структуры местных органов власти также приступили к осуществлению инициатив по просвещению и повышению уровня осведомленности населения о правах человека, которые касаются таких ценностей, как отказ от расизма и неуважительного отношения к женщинам. |
All of these proposals focus on: capacity building, transfer of technology, clearing house mechanisms, public private partnerships and increased international of resources for GEF and forest related funds. |
Все эти предложения касаются в первую очередь вопросов наращивания потенциала, передачи технологий, механизмов обмена информацией, партнерского сотрудничества между государственным и частным секторами и увеличения международных ресурсов для неистощительного ведения лесного хозяйства и фондов, связанных с лесными ресурсами. |
The findings and investigation related only to UNDP staff members involved and to the outside contractors who had taken part, raising no implications with regard to any public sector organizations of the host countries. |
Полученные сведения и расследование относятся только к соответствующим сотрудникам ПРООН и причастным к делу внешним подрядчикам и никоим образом не касаются каких-либо организаций государственного сектора принимающих стран. |
Instead, the questions are focused on the existence of key functions/activities required along the reporting chain to ensure high-quality corporate reporting, and on clarity of related responsibilities. |
Вместо этого вопросы касаются наличия определенных ключевых функций/видов деятельности, необходимых для подготовки и представления высококачественной корпоративной отчетности, а также оценки того, насколько четко определены связанные с этим обязанности. |
ERTs are called upon to assess the implementation of a Party's commitments and identify performance related problems. |
Оценки ГЭР имеют научный характер и касаются скорее государств, являющихся Сторонами, а не третьих сторон. С. Характер возможных споров, жалоб и исков в отношении лиц, |
Although related in so far as they both had to do with the period preceding the entry into force of the treaty, these two provisions gave rise to different legal regimes and should be treated as such. |
Хотя оба эти положения связаны друг с другом, в той мере в какой они касаются периода, предшествующего вступлению в силу договора, они привели к созданию различных правовых режимов и должны рассматриваться как таковые. |
It was because of the approach involving itemizing as and when specific conferences required public information support that the Secretariat had been following the process of itemizing them in the programme budget implications and also surrendering related resources as and when those conferences no longer required support. |
Если Секретариат использовал обобщенный подход по отношению к Департаменту общественной информации, то 3,1 млн. долл. США, которые были выделены в базу ресурсов бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов и которые конкретно касаются поддержки общих конференций, не пришлось бы возвращать. |
Therefore we take the view that the Committee will accept a communication whenever it is related not only to a direct violation but also to a failure of a State to comply with an obligation set forth in the CEDAW Convention. |
Ввиду этого мы полагаем, что Комитет будет принимать сообщения не только в тех случаях, когда они касаются прямого нарушения, но и когда государство не выполняет обязательство, вытекающее из Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
To provide Micro-Loan/Grant to those living below poverty line of $1.00 a day for income enterprise- integrated with health, water, sanitation and hygiene related positive outcomes-which in turn will boost livelihoods-which would empower people to engage in sustainable activities. |
Это полностью соответствует Повестке дня в области развития Организации Объединенных Наций и целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, которые касаются решения проблем нищеты, охраны здоровья, образования, гендерных проблем и партнерских отношений. |
These gaps in coverage are related specifically to Commission-registered partnerships and are not necessarily reflective of other partnerships outside the sphere of the Commission on Sustainable Development. |
Эти пробелы в сфере охвата касаются только зарегистрированных Комиссией партнерств и необязательно характерны для других партнерств, действующих вне связи с Комиссией по устойчивому развитию. |
Adopt a comprehensive approach to tackling all aspects of the health related MDGs and recognize their link to population dynamics and poverty. |
использовать комплексный подход к реализации всех аспектов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые касаются охраны здоровья, и признать их связь с динамикой народонаселения и проблемой нищеты; |
Although they related exclusively to the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the two reports still reflected the situation in the United Nations system as a whole. |
Хотя они касаются исключительно ЮНИТАР и УВКБ, два представленных доклада тем не менее дают представление о ситуации в системе Организации Объединенных Наций в целом. |
Turning to the caste system, which had engaged the attention of the Committee, he explained that the concept of caste in India and caste classification under the Constitution related exclusively to Hindus and Sikhs. |
Касаясь системы каст, привлекшей внимание Комитета, он поясняет, что теория и классификация каст в Индии касаются только индусов и сикхов. |
The EU therefore sees the Mauritius Meeting as an important event for the major UN review of the implementation of the Millennium Declaration and the outcomes of and commitments of the major related United Nation Conferences and Summits in 2005. |
Таким образом, Европейский союз рассматривает совещание на Маврикии как важное мероприятие в рамках широкого обзора Организацией Объединенных Наций хода осуществления Декларации тысячелетия, а также решений и обязательств крупных конференций и встреч на высшем уровне, которые касаются Организации Объединенных Наций и пройдут в 2005 году. |
Draft articles 4 and 5 are closely related. |
больше касаются разумного использования. |
The allegations made in the Finucane case involved activities of national security and any related inquiry would imply the examination of highly sensitive information whose confidentiality would absolutely have to be preserved because of the risk of jeopardizing national security and the lives of several individuals. |
Выдвинутые по делу Финьюкэна утверждения касаются вопросов национальной безопасности, и любое связанное с ними расследование предполагает ознакомление с закрытой информацией, конфиденциальный характер которой должен быть соблюден в обязательном порядке; в противном случае национальная безопасность и жизнь многих людей окажутся под угрозой. |
These lawsuits include attempts by Dutch prosecutors to ban and disband the Netherlands branch of Al-Haramain and by Swiss prosecutors to investigate other listed individuals and a related entity. |
Эти иски касаются, в частности, попыток голландских прокуроров запретить и распустить нидерландское отделение организации «Аль-Харамейн» и попытки швейцарских прокуроров провести расследование в отношении других лиц и соответствующей организации, включенных в Перечень. |