Recommendation takes note of the fact that transactions occurring within a corporate group raise considerations additional to those generally applying to transactions between related parties. |
В рекомендации 20 отмечается тот факт, что в связи со сделками, совершаемыми внутри корпоративной группы, возникают дополнительные соображения помимо тех, которые вообще касаются сделок между связанными друг с другом сторонами. |
I intend to convene a high-level global public policy network to address these and related controversies concerning the risks and opportunities associated with the increased use of biotechnology and bioengineering. |
Я намереваюсь образовать глобальную сеть высокого уровня по разработке государственной политики для рассмотрения этих и других смежных вопросов неоднозначного характера, которые касаются рисков и возможностей, связанных с более широким использованием биотехнологии и биоинженерии. |
The other cases described in the Team's reports involved related actions involving listed persons, such as decisions regarding criminal investigations or forfeiture proceedings. |
Другие судебные дела, описанные в докладах Группы, касаются действий аналогичного характера в отношении включенных в перечень лиц, таких, как решения относительно уголовных расследований или процедур конфискации. |
The mission made a series of recommendations to restructure and improve the efficiency of the Office in relation to management, administration, staffing and related budget issues. |
Миссия сделала ряд рекомендаций по изменению структуры и повышению эффективности Отделения, которые касаются управления, административных процедур, набора персонала и связанных с этим бюджетных вопросов. |
Working to eliminate poverty and to remove inequalities addresses fundamental rights set out in the Universal Declaration of Human Rights and in related treaties. |
Действия по борьбе с нищетой и за устранение неравенства касаются защиты основных прав человека, изложенных во Всеобщей декларации прав человека и соответствующих договорах. |
The remaining five are related largely to physical verification of non-expendable property and delay in delivery of goods, which are being closely monitored at various levels on UNSOA management and addressed through progressive corrective action. |
Остальные пять рекомендация касаются главным образом физической проверки имущества длительного пользования и задержек с поставкой товаров, жесткий контроль над которыми осуществляется на различных уровнях руководства ЮНСОА и которые решаются с помощью последовательных корректировочных мер. |
Ms. Musayeva (Secretariat) said that the Commission might wish to take note of General Assembly resolutions 66/94, 66/95 and 66/96, which related directly to its work. |
Г-жа Мусаева (Секретариат) говорит, что Комиссия может пожелать принять во внимание резолюции 66/94, 66/95 и 66/96 Генеральной Ассамблеи, которые непосредственно касаются ее работы. |
The AAC also notes DOS advice in reviewing draft policies or oversight related clauses in agreements to ensure their compliance with rules and regulations, as well as decisions of the Executive Board. |
КРК также отмечает консультации, которые предоставляет ОСН в связи с рассмотрением проектов тех пунктов соглашений, которые касаются политики или осуществления надзора, с тем чтобы привести их в соответствие с правилами и положениями, а также решениями Исполнительного совета. |
The recommendations contained in this report do not address the steps which UNRWA may wish to consider in respect of officials for instances of non compliance with its Financial Regulations and Rules, administrative instructions and other related directives. |
Рекомендации, содержащиеся в настоящем докладе, не касаются мер, которые БАПОР может принять в отношении должностных лиц, виновных в несоблюдении его Финансовых положений и правил, административных инструкций и других соответствующих указаний. |
These aspects include enlargement and decision-making and the related question of the veto, as well as working methods. |
Эти аспекты касаются расширения состава Совета, процесса принятия решений и вопросов, связанных с правом вето и методов работы Совета. |
With regard to disarmament, the various treaties referred to in the resolution are concerned with disarmament, not non-proliferation; the two concepts are closely related. |
Что касается разоружения, то различные договоры, упомянутые в резолюции, касаются разоружения, а нераспространением, а это две тесно связанные концепции. |
The focus of these discussions will be on progress made, lessons learned and constraints encountered in implementing the related IPF/IFF proposals for action, many of which relate to monitoring, assessment and reporting and use of criteria and indicators at the national and subnational levels. |
В центре внимания предстоящих обсуждений будут находиться вопросы, касающиеся достигнутого прогресса, полученного опыта и возникших препятствий на пути осуществления соответствующих практических предложений МГЛ/МФЛ, многие из которых касаются контроля, оценки и отчетности и использования критериев и показателей на национальном и субнациональном уровнях. |
Interest was shown in elements of recommendations 1 and 2, especially as they pertained to improving the capacity of the Secretariat for implementing results-based budgeting through training and related measures. |
Определенный интерес был проявлен к элементам рекомендаций 1 и 2, особенно по причине того, что они касаются вопросов, связанных с расширением возможностей Секретариата осуществлять процесс подготовки бюджета, ориентированного на результаты, на основе принятия мер по обеспечению профессиональной подготовки и смежных мер. |
The most significant changes are the possibility of using the Fund provided for by article 9 of Delegated Law 196/2000 to support said actions, as well as the judicial procedures related thereto. |
Самые важные изменения касаются возможности использовать Фонд, о котором говорится в статье 9 Закона о делегировании полномочий Nº 196/2000, для финансового обеспечения вышеуказанных действий, а также связанного с ними судопроизводства. |
The types of results being achieved by country offices are mostly grouped in two closely related areas: |
Результаты, достигнутые страновыми отделениями, в основном касаются двух следующих тесно связанных друг с другом областей: |
In particular it only applies if the prior breach is established, if it is causally linked to the later act and if the breaches concern the same or related obligations. |
В частности, он применяется только в том случае, если установлено предшествующее нарушение, если оно увязано причинно-следственной связью с более поздним деянием и если нарушения касаются одних и тех же или связанных друг с другом обязательств. |
This may include consideration by the Panel of evidence submitted by another claimant to the Commission in respect of the same transaction, party or loss, or related thereto. |
При этом Группа может рассматривать свидетельства, которые касаются тех же операций, стороны или потери или имеют к ним отношение, но были представлены в Комиссию другим заявителем19. |
The Government of Pakistan is also grateful to the Commission for documenting a very systematic and sequential arrangement of facts, particularly relating to the day of the occurrence and related events. |
Правительство Пакистана также выражает Комиссии признательность за то, что она подготовила системное и очень последовательное изложение фактов, особенно тех, которые касаются дня происшествия и связанных с ним событий. |
Few of the provisions described in paragraphs 37-42 related specifically to article 4 of the Convention, according to which all dissemination of ideas based on racial superiority or hatred must be declared an offence punishable by law. |
Лишь немногие из положений, описанных в пунктах 37-42 доклада, конкретно касаются статьи 4 Конвенции, согласно которой распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, должно быть объявлено преступлением, караемым законом. |
It asked for an update on the measures to address the ownership and maintenance of places of worship and related properties claimed by religious minorities. |
Италия попросила представить обновленную информацию о мерах, которые касаются защиты собственности и сохранения мест отправления религиозных культов, а также удовлетворения претензий религиозных меньшинств на соответствующее имущество. |
Fourthly, the Security Council should, possibly through its Committees, periodically review on its own initiative targeted individual sanctions, especially the freezing of assets, in order to mitigate the risk of violating the right to property and related human rights. |
В-четвертых, Совет Безопасности, возможно через свои комитеты, должен по своей инициативе периодически пересматривать целенаправленные индивидуальные санкции, особенно те, которые касаются замораживания активов, с тем чтобы уменьшить риск нарушения права на собственность и связанных с этим прав человека. |
Two closely related concerns pertained to the need to deal with the problem of small arms and light weapons and drug-trafficking, which had grown in recent times. |
Две тесно связанные между собой задачи касаются необходимости вести борьбу с проблемами стрелкового оружия и легких вооружений и оборота наркотиков, масштабы которого выросли в последнее время. |
As the result of intense donor coordination efforts in Georgia concentrated around maternal and child health, many of the key guidelines adopted are maternal health related, such as antenatal care, delivery, family planning and others. |
В результате того, что активные координационные усилия доноров были сконцентрированы в сфере охраны здоровья матери и ребенка, многие из принятых важнейших рекомендаций касаются вопросов охраны материнства, в частности дородового ухода, родовспоможения, планирования семьи и т.д. |
Some of the related questions concern the definition of SPEs (e.g. whether holdings are a part of SPEs and whether they are always related with non-residents), the criteria for classifying holding companies and for delineating holdings and head offices. |
Некоторые смежные вопросы касаются определения СЮЛ (например, являются ли холдинги частью СЮЛ и всегда ли они связаны с нерезидентами), критериев классификации холдинговых компаний и разграничения холдингов и головных контор. |
Instruments such as the International Covenant on Civil and Political Rights, annex), and other related standards are concerned with the basic rights of those accused of crime. |
Такие документы, как Международный пакт о гражданских и политических правах и другие стандарты в этой области, касаются основных прав обвиняемых в совершении преступлений. |