Mr. FERRARI (Italy) said that the comments by the representative of Mexico related not only to conflicts involving translation and interpretation, but to broader issues, such as that of expert opinions presented by the parties. |
Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что замечания представителя Мексики касаются не только коллизий устного и письменного перевода, но и более широких вопросов, таких, как экспертные заключения сторон. |
The allegation related in particular to the opportunities for public participation and access to justice with regard to decisions on the designation of expressway tracks and decision-making on special extraction sites. |
Эти утверждения касаются, в частности, возможностей для участия общественности и доступа к правосудию в отношении решений о маршрутах прохождения скоростных автомагистралей и процесса принятия решений о специальных участках для добычи породы. |
Several provisions of the WTO agreements deal specifically with competition related matters, such as those in the TRIPS agreement or in the Agreement on Implementation of Article VI. |
Некоторые положения соглашений ВТО конкретно касаются вопросов конкуренции, например положения Соглашения по ТАПИС или Соглашения о применении статьи VI. |
INAI is now in the process of creating and consolidating effective mechanisms for the participation of indigenous peoples in the development, implementation and monitoring of public policies that affect them and in related decision-making processes. |
ИНАИ проходит через процесс создания и укрепления механизмов действенного участия коренных народов в разработке, принятии решений, осуществлении и контроле по аспектам государственной политики, которые их касаются. |
It was questioned whether the exceptions to transparency that related mainly to the protection of confidential and sensitive information would cover all the instances where hearings would need to be held in private. |
Был поставлен вопрос о том, будут ли исключения из принципа прозрачности, которые касаются главным образом защиты конфиденциальной и чувствительной информации, охватывать все случаи, когда слушания необходимо будет проводить в закрытом порядке. |
In order to ensure the viability and the effectiveness of this Convention, provisions in the Annexes shall be subject to changes in accordance with paragraph 5, if proposed changes are related only to matters of an administrative or technical nature. |
Для обеспечения жизнеспособности и эффективности настоящей Конвенции положения приложений могут подвергаться изменениям в соответствии с пунктом 5, если предлагаемые изменения касаются лишь вопросов административного или технического характера. |
Reservations and interpretative declarations were two different legal concepts: the former had direct legal effects, while the latter related mostly to the question of interpretation. |
Оговорки и заявления о толковании - это две разные правовые концепции: первые имеют прямые юридические последствия, а вторые касаются в основном толкования. |
The obligations set out in draft articles 30, 32 and 33 related not only to contractual relations, but also to safety and the proper performance of the transport itself. |
Обязательства, изложенные в проектах статей 30, 32 и 33, касаются не только договорных отношений, но также безопасности и надлежащего выполнения самой перевозки. |
While his delegation was pleased with what JIU had accomplished in 2007, JIU reports should be prepared and submitted sufficiently in advance of the scheduled discussion of the matters to which they related in the Fifth Committee, rather than arriving after such discussions had concluded. |
Российская делегация удовлетворена достижениями ОИГ в 2007 году, однако доклады Группы должны готовиться и представляться достаточно заблаговременно до запланированного обсуждения Пятым комитетом вопросов, которых они касаются, а не после завершения таких обсуждений. |
The revisions related, first, to the characteristics of a foreign proceeding susceptible to recognition under the Model Law and, second, to the factors relevant to determining the debtor's centre of main interests for the purposes of recognition. |
Изменения касаются, во-первых, характеристик иностранного разбирательства, которое может быть признано в соответствии с Типовым законом, и, во-вторых, факторов, касающихся определения центра основных интересов должника для целей признания. |
Articles 25 to 32 of the Declaration embrace related land, territorial and resource rights. |
Статьи 25 - 32 Декларации касаются связанных с этим прав на земли, территории и ресурсы. |
Since draft articles 17 and 18 dealt with closely related matters, they could be merged. |
Поскольку проекты статей 17 и 18 касаются вопросов, находящихся в тесной взаимосвязи, их можно объединить. |
WWSF participates in elaborating statements at the UN Commission on Human Rights on related subjects to women's and children's rights. |
ФВСЖ принимает участие в подготовке заявлений в Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, которые касаются прав женщин и детей. |
These offences cover cases of unlawful or excessive use of force and related offences. |
Эти правонарушения касаются случаев незаконного или чрезмерного использования насилия и аналогичных правонарушений. |
These measures fall into four broad but closely related areas: |
Эти меры касаются четырех широких, но тесно связанных между собой областей: |
This is the case, in particular, when environmental standards address non-product related processes and production methods (PPMs). |
Именно так обстоит дело, в частности, в тех случаях, когда экологические стандарты касаются неспецифических процессов и методов производства (ПМП). |
The Committee considers that the two convictions concern two different events, which are not related. |
Комитет считает, что два осуждения касаются двух разных случаев, которые никак между собой не связаны. |
Concepts of biosafety and biosecurity deal with related but distinctly different issues. |
Концепции биобезопасности и биозащищенности касаются смежных, но отчетливо разных проблем. |
The First Committee's primary responsibilities are in the domain of disarmament, non-proliferation and related security issues. |
Основные обязанности Первого комитета касаются разоружения, нераспространения и связанных с ними вопросов безопасности. |
Often, requests are cross-sectoral in nature and are concerned with related areas of policy. |
Зачастую просьбы относительно предоставления консультационных услуг носят тематический характер и касаются соответствующих стратегических областей. |
Those cases often concern war and ethnically related crimes ranging from genocide to kidnapping. |
Эти дела зачастую касаются военных преступлений и преступлений на этнической почве начиная от актов геноцида и кончая хищением людей. |
The fourth to tenth preambular paragraphs refer to initiatives in related fields, without focusing on any of them in particular. |
Пункты преамбулы с четвертого по десятый касаются инициатив в смежных областях, не концентрируя внимания на каком-либо одном из них. |
The cases investigated generally involve acts of unlawful use of force and related offences. |
Расследуемые случаи касаются, как правило, неоправданного применения силы и смежных правонарушений. |
To address this and related challenges, over one-quarter of the commitments agreed to in the Cartagena Action Plan concerned international cooperation and assistance. |
В свете этого и связанных с ним вызовов более четверти обязательств, согласованных в Картахенском плане действий, касаются международного сотрудничества и содействия. |
The most obvious questions in this context concern the termination or withdrawal, denunciation and suspension of treaties, and the related question of their inter-temporal effects. |
Наиболее очевидные вопросы в этой связи касаются прекращения или выхода), денонсации и приостановления договоров и смежного вопроса об их интертемпоральных последствиях. |