Most of the Millennium Development Goals are directly related either to children and the youth of the next generation or to issues of great concern to young people, such as maternal health and HIV/AIDS. |
Большинство целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, непосредственно касаются либо детей (молодых людей следующего поколения), либо вопросов, представляющих большое значение для молодежи, таких, как охрана здоровья матерей и ВИЧ/СПИД. |
As noted in the present report, the enabling environment for the Darfur political process is related not only to the protection and promotion of the civil and political rights of its participants, but also to their safety and security. |
Как отмечается в настоящем докладе, благоприятные условия для политического процесса в Дарфуре касаются не только защиты и поощрения гражданских и политических прав его участников, но и их личной защиты и безопасности. |
Changes in national policy objectives are related mainly to biodiversity, the production and use of wood, carbon balance and forest area within the contect of land use |
Изменения, вносимые в цели национальной политики, касаются главным образом биоразнообразия, производства и использования древесины, баланса углерода и площади лесов в контексте землепользования |
In the third sentence, "underpin" should be replaced by something more precise, and the reference to economic, social and cultural rights should be deleted because the examples cited related only to civil and political rights. |
В третьем предложении следует заменить выражение «служить основанием» более точным термином и удалить ссылку на экономические, социальные и культурные права, поскольку приведенные примеры касаются только гражданских и политических прав. |
Policies adopted are related, inter alia, to good governance, human rights, economic and social development, combating poverty, promoting women's rights and an active and responsible society. |
Принятые политические меры касаются, в частности, обеспечения должного управления, прав человека, экономического и социального развития, борьбы с нищетой, поощрения прав женщин и активного и ответственного общества. |
However, it was noted that those provisions related only to the evaluation of the environmental and health effects of a proposed plan, programme or policy, but not to the actual plan, programme or policy assessed. |
Однако было отмечено, что такие положения касаются только оценки воздействия предлагаемых планов, программ или политики на окружающую среду и здоровье человека, а не оценки самих фактических планов, программ или политики. |
be responsible for regular functioning of reporting function towards the authorized institutions, prescribed laws and other regulations, all transactions over the prescribed amount, all related and suspicious transactions; |
отвечать за регулярное функционирование системы представления сообщений в компетентные органы на основании принятых законов и других положений, которые касаются всех сделок на суммы, превышающие установленный предел, и которые вызывают подозрения; |
The Group wished to reaffirm the importance it attached to the early consideration of the follow-up to the Summit Outcome, and noted with concern that some of the proposals in the Secretary-General's report addressed issues that related not to the Outcome but to older, existing mandates. |
Группа хотела бы подтвердить то значение, которое оно придает скорейшему рассмотрению решений Итогового документа Саммита, и с озабоченностью отмечает, что некоторые предложения в докладе Генерального секретаря посвящены вопросам, которые касаются не самого Итогового документа, а более старых, уже существующих мандатов. |
Draft articles 9 and 10 related, respectively, to the protection of ecosystems within, or dependent upon, transboundary aquifers or aquifer systems and to the protection of recharge and discharge zones. |
Проекты статей 9 и 10 касаются, соответственно, защиты экосистем, которые находятся в пределах их трансграничных водоносных горизонтов или систем водоносных горизонтов либо зависят от них, и защиты зон пополнения и расходования. |
Concerning paragraph 13 of the report, the Joint Meeting agreed to reproduce the provisions of paragraphs 1.7.2.5 and 1.7.2.6 not as requirements but as NOTES, given that they related not to transport conditions, but to emergency response measures. |
Что касается пункта 13 доклада, то Совместное совещание решило включить положения пунктов 1.7.2.5 и 1.7.2.6 не в качестве требований, а в качестве ПРИМЕЧАНИЯ, принимая во внимание, что эти положения касаются не условий перевозки, а аварийных и экстренных мер. |
These Acts lay down the conditions governing the enforcement of extradition requests by reference to various principles related as appropriate to the situation of the persons concerned and to compliance with certain legal principles. |
В этом законодательстве определены условия удовлетворения просьб об экстрадиции с учетом различных принципов, которые, в зависимости от конкретного случая, касаются статуса соответствующих лиц и соблюдения ряда юридических принципов |
Mr. Luetkenhorst (Managing Director, Regional Strategies and Field Operations Division) said that two related but distinct issues were under discussion: UNIDO's cooperation with UNDP and UNIDO's own field representation system. |
Г-н Люткенхорст (директор-управляющий Отдела региональных стратегий и операций на местах) говорит, что обсуждаемые вопросы касаются двух связанных между собою, но различных тем: сотрудничества ЮНИДО с ПРООН и собственной системы представи-тельства ЮНИДО на местах. |
10.4 Regarding his family and personal history, the complainant submitted that related inconsistencies concern questions of minor importance, whereas the main facts provided by him, such as his family members' names and place of their home, were correct. |
10.4 Относительно истории его семьи и его лично заявитель утверждал, что указанные несоответствия касаются вопросов, не имеющих большого значения, в то время как основные представленные им факты, такие, как имена членов его семьи и их адреса, были правильными. |
Where consultancies relate to matters that are of a highly confidential nature, the related reports should be given the appropriate protection through the designation "confidential" or "strictly confidential" and should be shared only in exceptional cases, using the precautions outlined in existing guidelines. |
Когда консультации касаются вопросов крайне конфиденциального характера, соответствующие доклады должны получить надлежащую защиту и быть отмечены грифом «конфиденциально» или «строго конфиденциально», а обмен ими должен осуществляться в исключительных случаях с использованием процедур, оговоренных в существующих руководящих документах. |
They concern the provision and funding of activities to promote older people's well-being and health, organizing, targeting and content of the advice services and home visits promoting well-being, and developing the related skills and knowledge. |
Они касаются проведения и финансирования мероприятий по улучшению благосостояния и здоровья пожилых людей, организации, планирования и наполнения конкретным содержанием консультативных услуг и посещений на дому в целях улучшения благосостояния и развития соответствующих навыков и знаний. |
And the Council states its determination to follow up on recommendations contained in the Commission's report, particularly those which correlate with related proposals contained in resolutions 1196 (1998) and 1209 (1998) dealing with the illicit flow of arms in and to Africa. |
Совет заявляет о своей решимости следовать рекомендациям, содержащимся в докладе Комиссии, в частности рекомендациям, соотносящимся с соответствующими предложениями, содержащимися в резолюциях 1196 (1998) и 1209 (1998), которые касаются незаконных потоков оружия в Африку и в ее пределах. |
Thus, the education system as a whole recognizes the purposes and principles of the Charter of the United Nations and all the related United Nations international instruments that deal with human rights and the abolition of racial discrimination. |
Таким образом, система образования в целом признает цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и всех соответствующих международных документов Организации Объединенных Наций, которые касаются прав человека и ликвидации расовой дискриминации. |
These guidelines concern all of the tunnel's facilities, namely electricity supply, lighting, ventilation, signs and signals, central measurement and monitoring installations, communications facilities and computer equipment, cabling, related installations and electromechanical equipment. |
Эти директивы касаются всех сооружений туннеля, а именно электрогенераторов, осветительного, вентиляционного, указательного оборудования, центральных измерительных и контрольных объектов, коммуникационных объектов и информационного оборудования, прокладки кабеля, смежных объектов, а также электромеханического оборудования. |
We strongly reject the unilateral and illegitimate assessments, lists and certifications, in particular those concerning terrorism, drug trafficking, human trafficking and related matters, that have been made by certain developed countries and that affect countries of the region. |
решительно отвергаем односторонние и неправомерные оценки, списки и утверждения со стороны некоторых развитых стран, которые влияют на страны региона, в частности, те, которые касаются терроризма, нелегального оборота наркотиков, торговли людьми, и другие соответствующие меры; |
However, the Support Office continues to experience difficulties in recruiting staff expeditiously, owing to several different factors (related mainly to the financial impact of staff taking up functions in Nairobi, as well as the introduction of the new selection/recruitment process). |
Между тем, Отделение по поддержке продолжает испытывать трудности с оперативным набором персонала вследствие воздействия целого ряда различных факторов (главным образом они касаются финансовых последствий для персонала выполнения функций в Найроби, а также введения новой процедуры отбора/найма). |
Activities programmed under this heading related essentially to updating the economic-financial evaluation of the basic option and preparation of the end-of-stage report on the stage soon to be closed. |
Мероприятия, о которых говорится в данном разделе, касаются, главным образом, актуализации финансово-экономической оценки базового варианта и подготовки "Доклада об окончании этапа", касающегося этапа, деятельность по которому будет в ближайшее время прекращена. |
Portugal is member of the United Nations and other international and regional organizations where a number of Treaties related with human rights, refugee law and humanitarian law have been ratified. |
Эти поправки касаются также преступлений, которые могут быть совершены с помощью компьютерных систем, и, помимо уже предусмотренных типичных моделей поведения, предусматривают также ответственность в случаях возникновения угрозы в отношении какого-либо лица или группы лиц. |
His delegation regretted the unacceptable delay on the part of the Secretariat in ensuring that reports were made available to the Committee, even though the mandates to which they related dated back several months or more. |
Его делегация сожалеет по поводу недопустимой задержки со стороны Секретариата в связи с представлением Комитету соответствующих докладов, хотя мандаты, которых они касаются, были выданы несколько месяцев назад. |
The CPC conclusions and recommendations on coordination questions related primarily to areas of activity involving complex aims, many stakeholders and a need for full and synchronized implementation of intergovernmental mandates, and therefore posing particular challenges. |
Выводы и рекомендации КПК по вопросам координации касаются прежде всего тех направлений деятельности, которые связаны с постановкой комплексных целей, в работе по которым занято большое число сторон и которые требуют полного и синхронизированного осуществления межправительственных мандатов, а потому создают особые трудности. |
This work item also includes the review of subsequent modifications of the member State Policies when these modifications are related the national implementation of Chapter 5 of the ERCA Policy. |
Это направление работы также включает обзор последующего изменения положений, действующих в государствах-участниках, если эти изменения касаются осуществления предписаний главы 5 Положений ЕГСО на национальном уровне. |