Английский - русский
Перевод слова Rejection
Вариант перевода Отклонение

Примеры в контексте "Rejection - Отклонение"

Примеры: Rejection - Отклонение
4.8 The rejection of the application for a passport, furthermore, did not violate the author's right to presumption of innocence as provided for in article 14, paragraph 2, of the Covenant. 4.8 Отклонение ходатайства на предмет паспорта, кроме того, не является нарушением права автора на презумпцию невиновности, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 14 Пакта.
The court of arbitration's final decision would be submitted to the British Crown, which was then to recommend acceptance or rejection of the award of the court but not to modify it. Окончательное решение арбитражного суда должно было быть представлено британской королеве, которая в свою очередь рекомендовала бы принятие или отклонение решения суда, не изменяя его.
The Court must issue a ruling on the appeal as rapidly as possible and its rejection of the appeal does not preclude the lodging of new appeals as long as the contested order remains in force. Суд должен безотлагательным образом вынести постановление по этой апелляции, причем отклонение такой апелляции не служит препятствием для подачи новых апелляций до тех пор, пока оспариваемый приказ остается в силе.
In fact, all of the measures undertaken so far by the Contact Group reflect a failure to incorporate any of the elements committed to in response to our acceptance and the Serbian rejection of the peace plan. В сущности все меры, принятые до настоящего времени Контактной группой, указывают на то, что ни один из элементов, обещанных в ответ на наше согласие с мирными планом и его отклонение сербами, учтен не был.
How do the "difficulties inherent in that concept" (of interim measures) impose the "rejection" of the proposed provision of draft article 17? Каким образом "трудности, присущие этой концепции" (временных мер), обусловливают "отклонение" предлагаемого положения проекта статьи 17?
The State party submits that the author's allegations of bias are unfounded, as shown by the rejection of his application for judicial review by the Federal Court Trial Division, which apparently did not consider that he had established a "fairly arguable case" of bias. Государство-участник утверждает, что выдвигаемые автором обвинения в пристрастности необоснованны, о чем свидетельствует отклонение его прошения о судебном пересмотре отделом судебных разбирательств Федерального суда, который, очевидно, счел, что автор не представил "достаточно убедительные доводы", доказывающие наличие предубеждения.
Where, however, the adoption of one amendment necessarily implies the rejection of another amendment, the latter amendment shall not be put to a decision. Однако, если необходимым следствием принятия одной поправки является отклонение другой поправки, по последней поправке решение не принимается.
As to the right to challenge the admission or rejection of a claim, evoked in the final part of the sentence, the view that reference to that right might encourage litigation was not shared. В отношении права оспорить признание или отклонение какого-либо требования, упоминаемого в заключительной части этого предложения текста, было высказано мнение о том, что ссылка на это право может поощрять тяжбу, однако это мнение не получило поддержки.
In any event, the author argues that a rejection of the communication as manifestly ill-founded cannot be considered an "examination" of the matter, within the meaning of the State party's reservation. В любом случае, как утверждает автор, отклонение сообщения как явно необоснованного не может считаться "рассмотрением" вопроса по смыслу оговорки государства-участника.
The Chairperson, having listened to the discussion on the matter, decided to proceed to another vote since there was no agreement among the members that a rejection of one proposal would automatically mean that an opposite proposal would be approved. Принимая во внимание ход прений по данному вопросу, Председатель принял решение провести еще одно голосование ввиду отсутствия среди членов Комитета единодушного мнения о том, что отклонение одного предложения означает автоматическое принятие другого предложения.
For example, would rejection by the creditors of one of several group members mean the plan could not go ahead? Например, может ли отклонение плана кредиторами одного из нескольких членов группы воспрепятствовать его осуществлению?
Proposed revisions to the Guide to Enactment text regarding article 34, to provide for the investigation of abnormally low tenders and rejection thereof Предлагаемые изменения в тексте Руководства по принятию в отношении статьи 34 с целью предусмотреть расследование тендерных заявок с анормально заниженной ценой и отклонение таких заявок
Such approval would lead to direct implementation of the status of the territory, with all the appropriate international guaranties, whereas, the unlikely situation of rejection would mean returning to the negotiation table. Одобрение вело бы к непосредственному обеспечению статуса территории со всеми надлежащими международными гарантиями, в то время как маловероятное отклонение означало бы возврат за стол переговоров.
2.10 On 17 August 1995, the Federal Constitutional Court dismissed the author's constitutional complaints against the decisions in both sets of proceedings (change of his son's surname; rejection of his compensation claim). 2.10 17 августа 1995 года Федеральный конституционный суд отклонил конституционные жалобы автора на решения по двум делам (изменение фамилии его сына; отклонение его иска на выплату компенсации).
5.6 As to the fact that the applicant did not challenge the rejection of his first PRRA application, he states that he could not afford and had no possibility of obtaining legal assistance. 5.6 Касаясь того, что он не оспорил отклонение его первой просьбы о проведении ОРПВ, заявитель утверждает, что у него не было ни средств, ни возможностей получения правовой помощи.
According to the Law on Administrative Execution, interested persons have the right to complain about the rejection and the adoption of administrative acts, with the aim of protecting the rights and interests protected by the law. Согласно Закону об административном производстве, заинтересованные лица имеют право обжаловать отклонение или принятие административных актов с целью защиты прав и интересов, охраняемых законом.
Condemning the Bosnian Serb party for its non-compliance with the relevant resolutions of the Security Council, as well as its rejection of the proposed peace plan of the Contact Group, осуждая боснийскую сербскую сторону за невыполнение ею соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также за отклонение ею предлагаемого мирного плана Контактной группы,
The Serbian side's refusal to cooperate with the international community, its intransigence and its rejection of every peace plan and all decisions and resolutions led the international community some time ago to consider recourse to appropriate measures under the Charter. Отказ сербской стороны сотрудничать с международным сообществом, проявляемое ею упрямство и отклонение ею всех планов мирного урегулирования и всех решений и резолюций - эти факторы заставили международное сообщество какое-то время назад задуматься о возможности использования соответствующих мер, предусматриваемых Уставом.
It was stated that failure to communicate a notice in one of the authorized media, incompleteness or illegibility of the information in the notice and failure to pay any required fees were the only reasons justifying rejection of a registration or search request. Было указано, что непредставление уведомления на одном из разрешенных носителей, неполнота или неразборчивость информации в уведомлении и неуплата любых требуемых сборов являются единственными причинами, оправдывающими отказ в регистрации или отклонение поискового запроса.
The school's allegation that the rejection of the petitioner's application for traineeship in September 2003 was based on his academic record does not exclude that he would have been denied the opportunity of training in that company in any case on the basis of his ethnic origin. Утверждение школы о том, что отклонение ходатайства заявителя о прохождении практики в сентябре 2003 года было обусловлено успеваемостью, не исключает того, что в любом случае он был бы лишен возможности прохождения практики в этой компании по причине своей этнической принадлежности.
As indicated in paragraph 6 of the proposed budget, the Tribunal's programme of work for 2009 was affected by arrests of accused persons and the rejection of cases referred to national jurisdiction by the Trial Chambers, and by delays in some of the ongoing trials. Как указывается в пункте 6 предлагаемого бюджета, на программу работы Трибунала на 2009 год повлияли сроки ареста обвиняемых, отклонение дел, переданных национальным судебным инстанциям Судебными камерами, и задержки в некоторых ведущихся судебных разбирательствах.
4.4 The State party claims that the author's complaint concerning the rejection of her appeal was not filed with the domestic courts and, as a result, there was no decision of the domestic courts that could be reviewed by the Committee. 4.4 Государство-участник указывает на то, что жалоба автора на отклонение ее апелляции не была подана в национальные суды, в результате чего нет решения национальных судов, которое могло бы стать предметом рассмотрения Комитетом.
He was of the view that those voting for the rejection of the application were taking the side with those who did not want to see all their citizens fully and freely participating in the development of their nations and of the international community as a whole. Он выразил мнение, что те, кто голосует за отклонение данного заявления, становится на сторону тех, кто не желает того, чтобы все граждане в полной мере и свободно участвовали в развитии их стран и международного общества в целом.
At the same time, the Italian Court of Cassation has clarified that the rejection of an application for failure to produce the requisite documents does not affect the merits of the enforcement request and, therefore, does not prevent a subsequent application to be made de novo. В то же время Кассационный суд Италии уточнил, что отклонение просьбы вследствие непредоставления необходимых документов не влияет на существо просьбы о приведении в исполнение и, соответственно, не препятствует подаче в дальнейшем повторной просьбы об этом.
An objection to the admissibility of reservations under article 19 should be called a "rejection"; the term "objection" should be reserved for the second type of reaction, and the two kinds of reactions to reservations should be dealt with in two different sub-guidelines. Возражение против допустимости оговорок в соответствии со статьей 19 следует называть "отклонение"; термин "возражение" следует сохранить для реагирования второго типа, и оба типа реагирования на оговорки следует рассматривать в двух различных подпунктах руководящих принципов.