The most important point of agreement had been the unanimous rejection of the notion of a single report summarizing a State party's implementation of the full range of human rights treaty provisions to which it was a party. |
Наиболее важным аспектом стало единогласное отклонение процедуры представления единого доклада об осуществлении государством-участником положений всех договоров по правам человека, участником которых оно является. |
Online capacity should also exist to allow an immediate and automatic rejection of invalid bids, with immediate notification of the rejection and an explanation of the reasons for rejection. |
Должна быть также создана онлайновая система, обеспечивающая незамедлительное автоматическое отклонение недействительных заявок и немедленное уведомление об этом соответствующих участников торгов с указанием причин отклонения. |
Noting that, by contrast with a rejection of all tenders under article 12, the rejection of an ALT would not of itself interrupt the procurement, some concern was expressed that suspension in the case of an ALT could unnecessarily interfere in the procurement. |
Было отмечено, что в отличие от отклонения всех тендерных заявок в соответствии со статьей 12 отклонение АЗЦ само по себе не прерывает процесса закупок, и была выражена обеспокоенность в связи с тем, что приостановление процедур в случае АЗЦ может представлять собой ненужное вмешательство в закупочный процесс. |
The term "rejection" was seen as too closely linked to the examination, evaluation and comparison of submissions and the rejection, for example, of unresponsive submissions. |
Было сочтено, что термин "отклонение" слишком тесно связан с вопросами изучения, оценки и сопоставления представлений и отклонением, например, представлений, не отвечающих формальным требованиям. |
On-line capacities should also exist for automatic rejection of invalid bids with immediate notification of rejection and explanation of reasons for rejection. |
Онлайновая система должна также обеспечивать автоматическое отклонение недействительных заявок и немедленно уведомлять об этом соответствующих участников с указанием причин отклонения. |
Laws to the same effect are widespread, and those systems that allow ALTs to be rejected as such, authorize the rejection after a consultation or justification procedure. |
Законы аналогичного содержания широко распространены, а системы, допускающие отклонение АЗЦ как таковой, разрешают отклонение только после консультаций или процедуры обоснования. |
For these reasons, the Model Law allows the rejection of an abnormally low tender only when the procuring entity has concerns as to the ability of the supplier or contractor to perform the procurement contract. |
По этим причинам Типовой закон допускает отклонение тендерной заявки с анормально заниженной ценой только в тех случаях, когда у закупающей организации имеются сомнения в способности поставщика исполнить договор о закупках. |
3.1 It is argued that the rejection of the author's application as out of time is in violation with article 3 of the Convention, which constitutes an absolute prohibition on refoulement. |
3.1 В сообщении утверждается, что отклонение просьбы автора по причине давности является нарушением статьи 3 Конвенции, которая содержит абсолютный запрет на высылку. |
Several delegations agreed with the Commission's Preliminary Conclusion 10 that the rejection of a reservation as inadmissible conferred some responsibility on the reserving State to respond or to take action. |
Ряд делегаций выразили согласие с предварительным выводом 10 Комиссии в отношении того, что отклонение оговорки в качестве недопустимой возлагает определенную ответственность на заявившее оговорку государство дать ответ или принять меры. |
It is also concerned that the determination and rejection of a significant and increasing proportion of applications for refugee status through the 48-hour accelerated procedure are not in keeping with article 22 of the Convention and international standards. |
Он озабочен также тем, что порядок рассмотрения и отклонение значительной и неизменно растущей доли ходатайств о предоставлении статуса беженца в соответствии с ускоренной 48-часовой процедурой не соответствует статье 22 Конвенции и международным нормам. |
5.7 The complainant adds that the rejection of his asylum application in Switzerland has caused him a lot of stress, to the point that he had to seek psychiatric assistance. |
5.7 Жалобщик указывает также, что отклонение его ходатайства об убежище в Швейцарии вызвало у него сильный стресс, и он даже был вынужден обратиться к помощи психиатра. |
JS1 asserted that the rejection by the UAE, during its previous review in 2008, of recommendations on ending discrimination between men and women was contrary to its international human rights obligations. |
Авторы СП1 заявили, что отклонение ОАЭ в ходе предыдущего УПО рекомендаций положить конец дискриминации женщин идет вразрез с международными правозащитными обязательствами страны. |
It considered, however, that the rejection of a job application does not constitute "interference by a public authority", even if the potential employer is the State. |
По его же мнению, отклонение заявления о найме не представляет собой "вмешательства государственной власти", даже если потенциальным работодателем и является государство. |
The rejection of the applications for referral have meant that the previously expected reduction in the overall workload of the Tribunal for the biennium 2008-2009 would no longer materialize. |
Отклонение ходатайств о передаче дел означает, что ожидавшегося сокращения общей рабочей нагрузки Трибунала на двухгодичный период 2008 - 2009 годов на самом деле не произойдет. |
The Advisory Committee notes that a number of developments have taken place since the approval of the budgets of the Tribunals for the biennium 2008-2009, including the arrest of fugitives and the rejection of cases earmarked for referral to other jurisdictions. |
Консультативный комитет отмечает, что со времени утверждения бюджета трибуналов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов произошел ряд событий, в том числе арест скрывающихся от правосудия лиц и отклонение дел, которые предполагалось передать другим судам. |
One indication of its complexity is the rejection of the Constitution of the European Union in referendums held by a number of member States of the European Union. |
Одним из показателей сложности такого процесса является отклонение Конституции Европейского союза на референдуме в ряде стран - членов ЕС. |
In other cases, rejection of the Committee's Views, in whole or in part, has come after the State party has participated in the procedure and where its arguments have been fully considered by the Committee. |
В других случаях отклонение, полное или частичное, соображений Комитета происходит после того, как государство-участник приняло участие в процедуре и его доводы были полностью учтены Комитетом. |
The rejection of the plan by the Greek Cypriot side in the referendum held in Cyprus on 24 April 2004 and the following accession of the Greek Cypriots to the European Union created an entirely new situation on the island. |
Отклонение кипрско-греческой стороной плана в ходе референдума, проведенного на Кипре 24 апреля 2004 года, и последующее присоединение киприотов-греков к Европейскому союзу создало на острове абсолютно новую ситуацию. |
That is clear from the rejection of any reform of the General Assembly, and the lack of any intention to reform the United Nations - which means, in fact, the General Assembly - merely serves as corroboration. |
Свидетельством этому является отклонение любых предложений о реформе Генеральной Ассамблеи, а отсутствие всякого стремления к реформированию Организации Объединенных Наций, которая фактически означает Генеральную Ассамблею, лишь подтверждает это. |
However, things did not all go as hoped. The rejection of the CTBT by a major nuclear-weapon State, the abrogation of the ABM Treaty and the blockage of a decade of common endeavours to strengthen the BTWC were just the very first setbacks. |
Однако дела пошли вовсе не так, как ожидалось Лишь первыми сбоями стало отклонение ДВЗЯИ основными государствами - обладателями ядерного оружия, упразднение Договора по ПРО и блокировка десятилетних общих усилий по укреплению КБТО. |
Morocco's rejection of the latest Baker plan constituted conclusive evidence that Morocco's acceptance presupposed, as an exclusive option, the proclamation of Moroccan sovereignty over the Territory, although neither the United Nations nor the African Union recognized Morocco's claims on Western Sahara. |
Отклонение Марокко последнего плана Бейкера является убедительным доказательством того, что для него приемлем лишь вариант установления марокканского суверенитета над территорией, хотя ни Организация Объединенных Наций, ни Африканский союз не признают претензий Марокко на Западную Сахару. |
We understood clearly that we were voting in one go on both rejection of paragraph 52 of the report of the General Committee and, thereby, on inclusion of the new GUAM agenda item. |
Мы ясно понимали, что голосуем сразу за отклонение пункта 52 доклада Генерального комитета и, соответственно, за включение в повестку дня нового пункта по ГУАМ. |
Furthermore, in its decision of 15 April 1992, the Federal Ministry of Interior explained to the author that the rejection of his request was not a penalty, but merely a measure designed to guarantee the administration of justice. |
Кроме того, в своем решении от 15 апреля 1992 года Федеральное министерство внутренних дел объяснило автору, что отклонение его ходатайства является не мерой наказания, а всего лишь мерой с целью гарантировать отправление правосудия. |
It was observed that there might be other reasons justifying rejection of a registration or a search request by the registry (for example, information in a notice was not expressed in the language specified in the law; see article 17, paragraph 2). |
Было отмечено, что могут существовать и другие причины, оправдывающие отказ в регистрации или отклонение поискового запроса регистром (например, информация в уведомлении изложена не на том языке, который указан в законодательстве; см. статью 17, пункт 2). |
The cable also stated that the Ambassador had thanked the Minister for his staunch rejection of the Irish Human Rights Commission's recommendation that the Government should inspect aircraft suspected to have been involved in rendition flights. |
В телеграмме также сказано о том, что посол поблагодарил министра за решительное отклонение им рекомендации Ирландской комиссии по правам человека о том, что правительству следует проверять самолеты при наличии подозрений, связанных с их участием в рейсах, осуществляющих выдачу. |