I reiterate my call to the Security Council to remind States of their obligation to fully cooperate with the International Tribunal by intensifying their efforts to arrest the remaining fugitives without delay so as to guarantee that the victims will be accorded international justice. |
Я вновь призываю Совет Безопасности напомнить государствам об их обязательстве в полной мере сотрудничать с Международным трибуналом путем активизации их усилий по аресту остальных лиц, скрывающихся от правосудия, без каких бы то ни было задержек, с тем чтобы гарантировать, чтобы потерпевшие воспользовались плодами международного правосудия. |
Mr. Diab (Lebanon), speaking in exercise of the right of reply, said he wished to reiterate that the Rome Statute had been definitively adopted; the task at hand was to describe the elements of the crimes it identified. |
Г-н ДИАБ (Ливан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что он хотел бы вновь напомнить, что Римский статут принят окончательно; в настоящее время задача заключается в описании определенных в нем элементов преступлений. |
I wish to reiterate the appeal of the Chair of the Sierra Leone configuration of the Peacebuilding Commission to Member States to donate vehicles and boats for Sierra Leone's security sector agencies in order to improve their effectiveness in dealing with organized crime. |
Я хочу вновь напомнить о призыве председателя структуры Комиссии по миростроительству к государствам-членам предоставить автомашины и суда для учреждений Сьерра-Леоне, действующих в секторе безопасности, с тем чтобы повысить их эффективность в борьбе с организованной преступностью. |
In conclusion, he wished to reiterate again and again the obligation to release the oldest prisoners of the world, who were languishing in the concentration camps of Tindouf, while their jailers had the nerve to call for the implementation of international law. |
В заключение представитель Марокко хотел бы еще и еще раз напомнить об обязательстве освободить самых старых заключенных в мире, томящихся в концентрационных лагерях Тиндуфа, в то время, когда их тюремщики набираются смелости требовать осуществления норм международного права. |
In conclusion, he wished to reaffirm the Spirit of São Paulo and reiterate the São Paulo Consensus, while reminding the international community of their commitment to the most vulnerable countries. |
В заключение он хотел бы вновь призвать к возрождению духа Сан-Паулу и Сан-Паульского консенсуса и напомнить международному сообществу о его обязательствах по отношению к наиболее уязвимым странам. |
The Government wishes to reiterate its responses made at the time of the presentation of its initial to fourteenth periodic reports that there is no limitation on the control that Amerindians have over the lands that they own. |
Правительство хотело бы напомнить, что, отвечая на вопросы, заданные ему во время представления его первоначального - четырнадцатого периодических докладов, оно отметило, что контроль индейцев за землями, находящимися в их собственности, никак не ограничен. |
Allow me to reiterate to the Assembly that Ethiopia agrees with the Security Council's constantly affirmed view that the primary responsibility for the resolution of the dispute between Ethiopia and Eritrea rests with the parties themselves. |
Позвольте мне напомнить Ассамблее о том, что Эфиопия разделяет постоянно высказываемое Советом Безопасности мнение, согласно которому главная ответственность за разрешение спора между Эфиопией и Эритреей лежит на самих сторонах. |
The Permanent Mission of Cuba to the United Nations wishes to reiterate to the host country authorities that the Republic of Cuba and all Member States attach special importance to the Conference of Presiding Officers of National Parliaments to be held at United Nations Headquarters. |
Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций хотело бы напомнить Представительству Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций о той особой важности, которую Республика Куба и все государства - члены Организации Объединенных Наций придают Конференции председателей национальных парламентов, которая состоится в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
In that regard, the Council requested that the secretariat reiterate the Council's request for such reporting to Saudi Arabia and noted that the mandatory 15 per cent withholding under decision 258 would begin for the Government of Saudi Arabia with the October 2008 payment round. |
В этой связи Совет просил секретариат напомнить Саудовской Аравии о просьбе Совета представить соответствующие данные и отметил, что обязательная ставка удержания средств в размере 15 процентов в соответствии с решением 258 вступит в силу для правительства Саудовской Аравии начиная с раунда выплат, приходящегося на октябрь 2008 года. |
It would therefore seem useful to reiterate in a separate guideline that the presumption of acceptance does not apply to constituent instruments of international organizations, at least with regard to acceptance expressed by the competent organ of the organization: |
В этой связи, как представляется, целесообразно напомнить в отдельном руководящем положении, что презумпция принятия не применяется в отношении учредительных актов международных организаций, по крайней мере в том, что касается принятия, выраженного компетентным органом организации. |
Allow me to reiterate them. |
Позвольте мне их напомнить. |
Now, let me reiterate. |
А теперь, позволь напомнить. |
Emergency personnel would like to reiterate that the mudslide in question is a natural disaster, not a giant alcoholic beverage. |
Аварийный песонал хотел бы напомнить, что обвал является природным катаклизмом, а не гигантским алкогольным напитком. |
We would reiterate the appeal made by the Security Council to all States to limit their military expenditures and to devote as many resources as possible to economic and social development, in particular to combat poverty and to reach the Millennium Development Goals. |
Мы хотели бы вновь напомнить призыв Совета Безопасности ко всем государствам ограничивать свои военные расходы и направлять как можно больше ресурсов на цели экономического и социального развития, в частности на борьбу с нищетой и достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Italy wishes to reiterate the declaration it made upon signature and confirmed upon ratification according to which 'the rights of the coastal State in such zone do not include the right to obtain notification of military exercises or manoeuvres or to authorize them'. |
«Италия хотела бы напомнить о заявлении, которое она сделала при подписании Конвенции и подтвердила в момент ее ратификации и согласно которому «права прибрежного государства в такой зоне не включают права быть уведомленным об учениях или военных маневрах или их санкционировать». |
Although article 310 indicates that declarations or statements are permissible, the European Union wishes to reiterate the prohibition on States' making declarations or statements that purport to exclude or modify the legal effects of the provisions of the Convention in their application to those States. |
Хотя статья 310 и не запрещает декларации или заявления, Европейский союз хотел бы еще раз напомнить о запрете на декларации или заявления государств с целью отменить или изменить юридический смысл положений Конвенции в том, что касается их применения к таким государствам. |
With regard to the actuarial deficit revealed by the thirtieth actuarial valuation of the Fund, and the considerable volatility of the Fund's investments, the Group wished to reiterate that the ongoing world financial crisis called for a cautious analysis of all types of investment. |
Что касается отрицательного сальдо актуарного баланса, выявленного в ходе тридцатой актуарной оценки Фонда, и значительной волатильности инвестиций Фонда, то Группа хотела бы еще раз напомнить, что текущий мировой финансовый кризис требует осторожного анализа всех видов инвестиций. |
I would also like to take this opportunity to reiterate our commitment to the continued enlargement of the Conference, in particular to include the States members of the European Union that are not yet members of the Conference. |
Пользуюсь случаем, я также хотел бы напомнить о нашей приверженности дальнейшему расширению Конференции, в особенности за счет государств - членов Европейского союза, которые еще не являются членами Конференции. |
(a) Wishes to reiterate its commitment to the current system of establishing a specific budget for each operation, which ensures financial transparency of the operations and allows individual monitoring by Member States; |
а) хотело бы напомнить о своей приверженности нынешней системе составления бюджета для каждой операции, которая гарантирует надлежащую финансовую транспарентность каждой операции и позволяет государствам-членам осуществлять индивидуальный контроль и наблюдение; |
(a) Reiterate that the primary responsibility for capacity-building rests with programme countries themselves; |
а) вновь напомнить, что основная ответственность за создание потенциала лежит на самих странах, в которых осуществляются программы; |
I must reiterate before the Assembly that the conclusions of the International Court of Justice on the wall are non-negotiable. |
Я хочу еще раз напомнить Ассамблее о том, что выводы Международного Суда в отношении строительства стены не могут быть предметом переговоров. |
Also, I'd like to reiterate None allowed. |
Также я бы хотел напомнить о своём отношении к подаркам - они не допускаются. |
But I would like to reiterate something that I proposed earlier on behalf of the EU. |
Вместе с тем я хотела бы еще раз напомнить о том, что я уже предлагала от имени ЕС. |
The Acting Chair: I would like to reiterate that time is running out. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Я хотел бы еще раз напомнить о том, что у нас осталось мало времени. |
We reiterate that our country is party to the most important treaties to combat this dangerous phenomenon and is ready to cooperate further and engage in further action in that regard. |
Хотелось бы еще раз напомнить о том, что наша страна является участником большинства важных договоров, направленных на борьбу с этим опасным явлением, и готова продолжать сотрудничество и участвовать в осуществлении тех новых мер, которые будут предприниматься в этой области. |