Its specific activities included the provision of shelter and the distribution of non-food items, integration or reintegration assistance for specific target groups, capacity-building, population stabilization, solutions for livelihood recovery and property rights disputes and medical assistance. |
Ее конкретные мероприятия включают предоставление укрытия и распределение непродовольственных товаров, оказание конкретным целевым группам содействия в интеграции и реинтеграции, укрепление потенциала, стабилизацию населения, решение вопросов, связанных с восстановлением средств к существованию и имущественными спорами, а также оказание медицинской помощи. |
There is a specific programme on elimination of marginal urban work which implements in 100 cities activities to promote informal education alternatives for marginalized working urban children, which seeks integration or reintegration of the children within their families and schools. |
Имеется конкретная программа ликвидации маргинальных видов городских работ, в рамках которой в 100 городах ведется работа по продвижению альтернативных видов неформального образования для работающих маргинализированных детей в городах, которая направлена на обеспечение интеграции или реинтеграции детей в их семьях и школах. |
The international community must therefore redouble its efforts to solve that problem by addressing its root causes and taking the necessary measures to prepare for the reintegration of refugees into their countries of origin, or failing that, to integrate them into their host countries. |
Поэтому международному сообществу необходимо удвоить свои усилия в целях преодоления этого явления, устранив его первопричины и приняв необходимые меры для подготовки к возвращению беженцев в страны их происхождения, а если это невозможно, их интеграции в принимающей стране. |
UNHCR sought to cooperate with a range of United Nations agencies and non-governmental organizations in order to reinforce efforts to facilitate the integration of refugees and the reintegration of returning refugees and internally displaced persons. |
УВКБ стремилось сотрудничать с рядом учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, чтобы расширить таким образом усилия по содействию интеграции беженцев и реинтеграции возвращающихся беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
In its decision O (45) the Commission noted that work in its five priority sectors contributed significantly to promoting reform and integration or reintegration of the economies in transition with the economies of the ECE region and therefore with the global economy. |
В своем решении О (45) Комиссия отметила, что ее деятельность в пяти первоочередных секторах в значительной степени способствовала проведению реформы и интеграции или реинтеграции хозяйств тех стран, которые находятся на переходном этапе, в экономику региона ЕЭК, а следовательно, и в мировую экономику. |
Thirdly, we need to consider, on a case-by-case basis, restructuring or strengthening the armed forces of countries emerging from internal conflict, taking into account their reintegration into a democratic framework and factors related to their defence responsibilities and the requirements of national reconstruction. |
В-третьих, мы должны использовать индивидуальный подход к перестройке и укреплению вооруженных сил в странах, переживших внутренний конфликт, с учетом их интеграции в демократические структуры и проблем, связанных с обеспечением внутренний безопасности и расходами. |
The Office of the Special Representative requested the Committee on the Rights of the Child to help to obtain a clear picture of the extent to which a comprehensive programme for the disarmament, demobilization, resettlement and reintegration of child soldiers had been implemented. |
Канцелярия Специального представителя обратилась к Комитету по правам ребенка с просьбой оказать помощь в получении точной информации о степени осуществления всеобъемлющей программы разоружения, демобилизации, расселения или интеграции детей-солдат. |
The programme addresses the social and economic and cultural and educational problems relating to the return of deported persons to their historical homeland, and identifies priority tasks for government authorities with regard to the resettlement and rehabilitation of such persons and their reintegration into Ukrainian society. |
Программа направлена на решение социально-экономических и культурно-образовательных проблем, связанных с возвращением на историческую родину депортированных лиц, и определяет приоритетные задачи органов исполнительной власти относительно их расселения, обустройства, адаптации и интеграции в украинское общество. |
Organized collective repatriation to Guatemala is drawing to a close with an expected 4,300 refugees returning principally from the State of Chiapas, Mexico, prior to June 1999, by which date UNHCR's direct involvement with the organized repatriation and reintegration process will be phased out. |
Организованная коллективная репатриация в Гватемалу близится к завершению, поскольку, как ожидается, оставшиеся 4300 беженцев должны вернуться главным образом из штата Чьяпас, Мексика, до июня 1999 года; к этому сроку будет свернуто непосредственное участие УВКБ в процессе организованной репатриации и интеграции. |
In "Somaliland" and "Puntland", the UNDP new Rule of Law and Security Programme, formerly known as the Somalia Civil Protection Programme, initiated demobilization, disarmament and reintegration interventions. |
В «Сомалиленде» и «Пунтленде» в рамках новой Программы обеспечения правопорядка и безопасности ПРООН, ранее известной под названием Программа гражданской защиты, было инициировано проведение ряда мероприятий по демобилизации, разоружению и интеграции. |
They include the successful United Nations-led demobilization of 60,000 former combatants in Liberia, where UNDP and other agencies have sought to focus attention on the lasting reintegration of primarily young combatants, especially girls and young women, into their communities. |
Они включают в себя успешную демобилизацию под руководством Организации Объединенных Наций 60000 бывших комбатантов в Либерии, где ПРООН и другие учреждения стремятся делать упор на долговременной интеграции, в основном молодых комбатантов, в особенности девочек и молодых женщин, в свои общины. |
The Committee, while noting the valuable reintegration efforts undertaken by NGOs to provide physical and psychological recovery for demobilized children, is concerned that such efforts are primarily short-term and are hampered by the lack of adequate resources and State party support. |
Комитет, отмечая ценные усилия по интеграции, предпринятые НПО для предоставления возможности восстановления физического и психологического состояния для демобилизованных детей, обеспокоен тем, что такие усилия в первую очередь имеют краткосрочный характер и затрудняются отсутствием адекватных ресурсов и поддержки со стороны государства-участника. |
(b) The number and percentage of those children with access to recovery and reintegration assistance, including free basic education and/or vocational training; |
Ь) численность и процентная доля детей, имеющих доступ к помощи по восстановлению и интеграции, включая бесплатное базовое образование и/или профессионально-техническую подготовку; |
The persistent insecurity can be attributed, generally, to several factors, including the prevalence of small arms and light weapons, conflicts over land, and the limited socio-economic reintegration opportunities for demobilized soldiers and ex-combatants, returning refugees, the displaced and other vulnerable groups. |
Устойчивое отсутствие безопасности можно в целом объяснить несколькими факторами, в том числе наличием на руках стрелкового оружия и легких вооружений, земельными конфликтами и ограниченными возможностями социально-экономической интеграции демобилизованных солдат и бывших комбатантов, возвращающихся беженцев, перемещенных лиц и других уязвимых групп населения. |
With regard to durable solutions, she highlighted some of the challenges with return and reintegration, such as those encountered in Afghanistan, Burundi and Southern Sudan, and looked forward to further debate on this topic later in the meeting. |
Что касается долгосрочных решений, то она отметила некоторые вызовы для возвращения и интеграции, в том числе в Афганистане, Бурунди и на юге Судана, и выразила надежду на то, что эта тема будет подробнее обсуждена позднее в ходе совещания. |
IDMC stated that where IDPs have returned, the legacy of the long conflict has continued to hamper their sustainable reintegration, that reconstruction efforts are ongoing but infrastructure and services remain limited, and that the presence of mines has prevented IDPs from farming again. |
ЦНВП заявил, что в случаях возвращения ВПЛ наследие затяжного конфликта по-прежнему мешает их стабильной интеграции; что усилия по восстановлению продолжаются, однако инфраструктура и доступные услуги остаются ограниченными, а наличие мин не позволяет ВПЛ вернуться к занятию земледелием. |
Tenth, to provide support for national and regional processes of national integration, reconciliation, and peacebuilding through the reintegration of demobilized troops, returning refugees, and displaced peoples. |
десятое: оказание поддержки национальным и региональным процессам национальной интеграции, примирения и миростроительства путем реинтеграции в общество демобилизованных военнослужащих, возвращающихся в свои родные места беженцев и перемещенных лиц. |
She recommends that the Burundian authorities start to prepare the requisite measures to reform the defence and security forces and, in particular, the conditions governing the reintegration of demobilized combatants. |
Она рекомендует бурундийским властям уже сейчас приступить к подготовке мер, необходимых для реформы вооруженных сил и сил безопасности, в частности мер, касающихся условий социальной интеграции демобилизованных бойцов. |
Furthermore, there was broad recognition that access to education was a critical factor for attaining any durable solution - since it would facilitate reintegration in the country of origin or integration in the host country or country of resettlement. |
Кроме того, широко признавалось, что доступ к образованию является исключительно важным фактором для обеспечения любого долговременного решения, поскольку образование может способствовать реинтеграции в жизнь страны происхождения или интеграции в жизнь принимающей страны или страны расселения. |
The Ministry of Peace and Reconstruction has taken the lead role in the release, reintegration and rehabilitation of combatants who are minors on the basis of the broad consensus of the Army Integration Special Committee and its Technical Committee. |
Ведущую роль в освобождении, реинтеграции и реабилитации комбатантов, являющихся несовершеннолетними, на основе широкого консенсуса в Специальном комитете по интеграции военного персонала и его Техническом комитете взяло на себя министерство по делам мира и восстановления. |
Situations of fragile peace discourage the allocation of resources needed to support integration and reconciliation, widen the gap between humanitarian and development assistance, and result in failure to create an environment favourable to the reintegration of returnees and to the peaceful coexistence of divided communities. |
Ситуации непрочного мира препятствуют поощрению размещения ресурсов, необходимых для поддержки процесса интеграции и примирения, расширяют разрыв между гуманитарной помощью и помощью развитию и ведут к провалу в создании благоприятной атмосферы для реинтеграции возвращающихся людей и к налаживанию мирного сосуществования разделенных общин. |
Civil society organizations assist governments in identifying victims of trafficking and in offering direct services to them, including the provision of legal assistance, medical and psychological aid, supporting voluntary repatriation and reintegration, and helping with integration in the country of destination. |
Организации гражданского общества помогают правительствам выявлять жертв торговли людьми и оказывать им прямые услуги, включая предоставление правовой помощи, медицинской и психологической помощи, содействие в добровольной репатриации и реинтеграции и помощь в интеграции в стране назначения. |
It should promote and broaden social inclusion, in particular of youth, delinquents and adult offenders, including the reintegration of ex-prisoners into the mainstream of society's life. |
Оно должно быть направлено на укрепление и расширение социальной интеграции, в особенности молодежи, несовершеннолетних правонарушителей и взрослых преступников, в том числе реинтеграции бывших преступников в нормальную жизнь общества. |
Ensuring a community-based approach that addresses the needs of IDPs and those receiving them may mitigate risks of tensions between the two populations, and support a more effective integration or reintegration of IDPs; |
Учитывающий интересы общины подход, основанный на удовлетворении потребностей как ВПЛ, так и тех, кто их принимает, может снизить риск возникновения напряженности в отношениях двух групп населения и способствовать более эффективной местной интеграции или реинтеграции ВПЛ; |
She also referred to the enormous challenges of supporting return and reintegration and ensuring sustainability in environments such as Afghanistan, and the need to mainstream returnees' needs into national development plans, as underlined at the Kabul Conference. |
Она также отметила колоссальные трудности с обеспечением возвращения и реинтеграции, а также устойчивости в условиях таких стран, как Афганистан, и необходимость в интеграции потребностей беженцев в национальные планы развития, как это было подчеркнуто на Кабульской конференции. |