When regulating through Independent Regulatory Agencies, regulatory decisions are taken by an independent regulator. |
В тех случаях, когда регулирование осуществляется независимыми регулирующими учреждениями, соответствующие решения принимаются независимым регулирующим органом. |
There is considerable and widespread divergence between the international standards regulating the use of lethal force by law enforcement officials and accountability, and the domestic law in many countries. |
Между международными стандартами, регулирующими вопросы применения смертоносной силы сотрудниками правоохранительных органов и их ответственности и внутренним законодательством многих стран существуют значительные и многочисленные различия. |
Many alternative remittance systems have their source of credibility in cultural, ethnic or religious communities and usually require neither customer identification nor the keeping of financial transaction records, as provided for by international standards regulating financial institutions. |
Многие альтернативные системы перевода средств основываются на культурных, этнических или религиозных традициях соответствующих групп населения и, как правило, не предусматривают ни удостоверения личности клиента, ни ведения финансового учета сделок, который предусмотрен международными стандартами, регулирующими деятельность финансовых учреждений. |
This equality between men and women that is enshrined in the Constitution is also a feature of the laws regulating various aspects of the lives of Yemeni citizens. |
Кроме того, равенство прав и обязанностей мужчин и женщин подтверждается и гарантируется Конституцией, а также законами, регулирующими правоотношения в различных аспектах жизни граждан. |
Member States, within the framework of their competence and in strict accordance with the rules regulating the United Nations Joint Staff Pension Fund, have now begun to deal responsibly with the situation without establishing a precedent. |
Государства-члены в рамках своей компетенции и в строгом соответствии с правилами, регулирующими деятельность Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, приступили к ответственному урегулированию ситуации без создания прецедента. |
By these and other legal provisions, the CPC has been aligned with international acts and modern legal principles regulating the police and its work in all countries ruled by law. |
С помощью этих и других правовых положений УПК был приведен в соответствие с международными документами и современными правовыми принципами, регулирующими деятельность и работу полиции во всех странах, жизнь которых регулируется законом. |
These directives, revised in July 2011, together with standard operating procedures regulating night searches, rules of engagement and rules on the escalation of force, have positively contributed to a reduction in civilian casualties by ISAF. |
Указанные директивы, пересмотренные в июле 2011 года, наряду с постоянно действующими инструкциями, регулирующими проведение ночных поисковых операций, правилами ведения боевых действий и правилами эскалации применения силы способствовали сокращению числа жертв среди гражданского населения, связанных с действиями МССБ. |
In addition to the legal framework and procedures regulating detentions, the Ministry of Defence disseminates information to all military personnel, through the human rights handbook, on the legal basis for cases involving detentions. |
Министерство национальной обороны (МНО) не только знакомит всех военнослужащих с законодательством и процедурами, регулирующими проведение задержаний, но и распространяет среди них Памятку о правах человека с информацией о правовых основах, на которых производятся задержания. |
The Working Group considered, most recently at its ninth session, sections addressing benefits and concerns arising from electronic procurement, interaction between electronic procurement and electronic commerce legislation, and general approach of the revised Model Law towards regulating electronic procurement. |
Рабочая группа рассмотрела - в последний раз на своей девятой сессии -разделы, касающиеся достоинств и недостатков использования электронных закупок, взаимосвязи между правовыми нормами, регулирующими электронные закупки и электронную торговлю, и общего подхода, применяемого в пересмотренном Типовом законе в отношении регулирования электронных закупок. |
Interactions between microRNAs and complementary sequences on genes and even pseudogenes that share sequence homology are thought to be a back channel of communication regulating expression levels between paralogous genes. |
Взаимодействия между микроРНК и комплементарными последовательностями в генах и даже псевдогенах, имеющих гомологичные последовательности, считаются обратным каналом связи, регулирующими экспрессию генов, между генами-паралогами. |