An international maritime liability regime should therefore only cover port-to-port ocean transport and permit an intact network liability system that takes international and national transport law into account. |
Поэтому международный морской режим ответственности должен охватывать только морские перевозки "от порта до порта" и не затрагивать комплексную систему ответственности, которая учитывает международное и национальное транспортное право. |
Pivot irrigation systems would be used to establish a stable water regime of between 200 and 250 millimetres per year. |
Следует также установить систему орошения с вращающимися дождевальными установками, обеспечивающую стабильное снабжение засаженных участков водой в объеме 200-250 мм в год. |
Mr. ESKRIGGE (New Zealand) said that his delegation had suggested in the Sixth Committee that an effective legal regime should be worked out so that anyone who attacked officials of the United Nations system would be held personally responsible. |
Г-н ЭСКРИДЖ (Новая Зеландия) говорит, что его делегация предлагала в Шестом комитете выработать эффективную правовую систему, налагающую персональную ответственность на тех, кто нападает на сотрудников системы Организации Объединенных Наций. |
1.3.11960 to 1968: During this period the country's first leaders established a de facto single-party system with a socialist regime run by the Sudanese Union of the Alliance for African Democracy (USRDA). |
1.3.1: 1960-1968 годы: первые руководители страны установили фактически одну партийную систему социалистического толка, которую возглавил Суданский союз - Африканское демократическое объединение (ССАДО). |
Nobody has yet stepped forward to provide a Compliance and Robustness regime for the standard (though several are rumoured to be in development), so it is not presently possible to fully implement a system, as there is nowhere to obtain the necessary device certificates. |
На сегодняшний день ещё никто не взял на себя обеспечения Совместимости и Надёжности (англ. Compliance and Robustness) для данного стандарта (однако разработки в данном направлении ведутся многими компаниями), что не позволяет сегодня внедрить эту систему повсеместно. |
When a dispute is in litigation at the effective date, the rights of the parties have sufficiently crystallized so that the coming into force of a new legal regime should not change the outcome of that dispute. |
Тот же принцип применим и к ситуации, когда спор передан в сопоставимую систему разрешения споров, такую как арбитраж. |
Wishing to be incorporated into the regime of the World Trade Organization, it was convinced that the United Nations and the other multilateral organizations, funds and programmes had an important role to play in assisting the countries in transition. |
Беларусь стремится влиться в систему Всемирной торговой организации и убеждена в том, что Организация Объединенных Наций и другие многосторонние организации, фонды и программы призваны сыграть важную роль в оказании содействия странам с переходной экономикой. |
The Secretary-General's proposal for a streamlined contractual regime, with three durations and one set of staff rules, would be simpler and fairer. |
Осуществление предложения Генерального секретаря в отношении упорядочения системы контрактов, которая будет включать три вида контрактов разной продолжительности и единые правила о персонале, позволит упростить систему контрактов и сделать ее более справедливой. |
The previous regime, including its system of checks and balances and its tradition of political tolerance, did disappear, but its vices - particularly graft and demagoguery - became worse than ever. |
Предыдущий режим, включая его систему сдержек и противовесов, действительно исчез, но его пороки - в частности, взяточничество и демагогия - стали еще более выраженными, чем когда-либо. |
The first possible model would be a uniform system, which would establish a single regime that would apply equally to all modes of transport involved in the door-to-door carriage. |
Первая модель представляет собой единообразную систему, которая устанавливает единый режим, применимый в равной мере ко всем видам транспорта при перевозке "от двери до двери". |
A proposal was made in this connection that it might be possible, for example, to have a convention-based legal system which dealt exclusively with surface waters and a resolution-based legal regime which dealt with all types of groundwater. |
Ввиду этого было сделано предложение о том, что можно было бы, к примеру, принять правовую систему, основанную на конвенции, которая касалась бы исключительно поверхностных вод, и правовой режим, основанный на резолюции, в которой речь шла бы о всех видах грунтовых вод. |
It might be possible, for example, to have a convention-based legal system which dealt exclusively with surface waters and a resolution-based legal regime which dealt with all types of groundwater. |
Можно было бы, например, создать основанную на конвенции правовую систему, которая занималась бы исключительно поверхностными водами, и основанный на резолюции правовой режим, который охватывал бы все виды грунтовых вод. |
The change in the political regime in the country and efforts at economic reform have resulted in pledges of the first Western assistance in two decades and the United States has included the country in its Generalized System of Preferences (GSP). |
Изменение политического режима в стране и усилия по проведению экономической реформы привели к тому, что впервые за два десятилетия страны Запада объявили о своем намерении предоставить Эфиопии помощь, а Соединенные Штаты включили ее в свою Общую систему преференций (ОСП). |
That is why we have created a new tax system that clarifies and simplifies both the payment and the administration of taxes - creating the lowest-tax regime and the least complicated tax code in the region, and eliminating institutional sources of cheating and corruption. |
В этих целях мы создали новую систему налогообложения, которая упрощает и делает прозрачной как уплату налогов, так и налоговое регулирование, - создав режим самых низких налоговых ставок и самый простой в регионе налоговый кодекс и устранив институциональные источники обмана и коррупции. |
It is also important that efforts to establish a nuclear-test-ban verification regime undertaken by the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization will continuously be made, including the IMS. |
Важно также, чтобы усилия по созданию режима проверки запрещения ядерных испытаний, предпринимаемые Подготовительной комиссией Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, осуществлялись на постоянной основе, включая международную систему мониторинга. |
The 1996 HNS Convention is modelled on the IOPC Fund regime and establishes a two-tier system for compensation to be paid in the event of pollution incidents involving HNS such as chemicals. |
Конвенция ОВВ 1996 года, прототипом для которой послужил режим Международных фондов для компенсации ущерба от загрязнения углеводородами, устанавливает двухуровневую систему компенсации ущерба, которая должна выплачиваться в случае загрязнения ОВВ, например, химикатами. |
It provided for the new regulatory regime - including operating licences and access agreements under the Office of the Rail Regulator and the franchising of passenger services by the Franchising Director. |
Он предусматривал введение нового нормативного режима, включающего систему выдачи лицензий на эксплуатацию железнодорожных путей и соглашений о доступе к железнодорожной сети, заключаемых под эгидой Управления железных дорог, а также осуществление пассажирских перевозок на основе франшизных соглашений с Управлением франшизных перевозок. |
Regarding the scope of the dispute settlement regime, the question had been asked whether the Commission should design a dispute settlement system to deal with any question that arose about the interpretation or application of the entire set of draft articles on State responsibility. |
В отношении масштабов сферы действия режима урегулирования споров был поставлен вопрос о том, следует ли КМП разрабатывать систему урегулирования споров, которая затрагивала бы любой вопрос, возникающий в связи с толкованием или применением всей совокупности проектов статей об ответственности государств. |
A State that had difficulty in reconciling the notification regime set out in section IV with its national notification regime could either choose not to adopt section IV and to retain its national system, or could modify its national system in the light of that section. |
Государство, которому трудно согласовать режим уведомления, преду-смотренный в разделе IV, с национальным режимом уведомления, может либо не принимать раздел IV и сохранить свою национальную систему, либо изменить национальную систему с учетом положений этого раздела. |
The Uruguay Round introduced an elaborate dispute settlement system that contrasts with the much looser and informal mechanism under the older General Agreement on Tariffs and Trade regime. |
В ходе Уругвайского раунда была одобрена сложная схема урегулирования споров, которая резко отличается от значительно более рыхлого и неформального механизма, действовавшего в бывшем ГАТТ. Договоренность об урегулировании споров ВТО84 подробно определяет систему, которая налагает обязательства на всех членов организации. |
Pivot irrigation systems would be used to establish a stable water regime of between 200 and 250 millimetres per year. Saudi Arabia states that these restored sites would act as resource islands which would also promote revegetation of the adjacent areas. |
Следует также установить систему орошения с вращающимися дождевальными установками, обеспечивающую стабильное снабжение засаженных участков водой в объеме 200-250 мм в год. Саудовская Аравия считает, что участки с восстановленным растительным покровом будут выступать в качестве источников, стимулирующих естественный рост растений в соседних с ними зонах. |
However, in view of the economic reform under way and gradual improvements in the environmental policy framework, it is expected that countries in Central and Eastern Europe will build on their existing system of emission taxes and charges to create a strong incentive-based environmental policy regime. |
Однако с учетом нынешних экономических реформ и постепенного совершенствования основ экологической политики ожидается, что страны Центральной и Восточной Европы, опираясь на свою нынешнюю систему сборов и налогов на выбросы, выработают строгую экологическую политику, основанную на системе стимулирования. |
The development of job profiles for the field helped to realign the civilian police corps away from a regime of generalists to one where police officers are chosen for their specialized skills and managerial experience. |
Составление описаний должностей для персонала на местах помогло заменить систему комплектования подразделений гражданской полиции сотрудниками широкого профиля системой, при которой отбор сотрудников для работы в полиции производится на основании их специализированных навыков и управленческого опыта. |
Session II focused on (a) the inspection regime at the major hazardous installations in the Czech Republic and (b) a case study of a recent industrial accident, as well as lessons learned from the accident that initiated further changes to the Czech system. |
тематическое исследование о недавней промышленной аварии, а также уроки, извлеченные из этой аварии, которые дали толчок дальнейшим изменениям, внесенным в чешскую систему. |