Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Систему

Примеры в контексте "Regime - Систему"

Примеры: Regime - Систему
Uruguay recently reformed its social security system and introduced a combined regime, to be applied progressively, consisting of the system of solidarity between generations and the system of individual saving for retirement. В недавнее время в Уругвае была проведена реформа системы социального обеспечения, в результате которой постепенно вводится смешанный режим, сочетающий систему, основанную на солидарности поколений, и процедуру личного накопления пенсионных взносов.
The Agency has significantly strengthened its safeguards system, and now it is an important element of the nuclear non-proliferation regime and provides the level of confidence needed for cooperation in the field of the peaceful uses of nuclear energy. Агентству удалось значительно укрепить систему гарантий, и теперь она стала важным элементом режима ядерного нераспространения, благодаря которому поддерживается уровень доверия, необходимый для сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях.
Compliance with the treaty would be subject to an additional international verification regime that would possibly be in addition to the safeguards regime. Соблюдение договора будет контролироваться на международном уровне с помощью системы, которая, вероятно, будет дополнять систему гарантий.
The verification regime includes the International Monitoring System (IMS), the International Data Centre and the on-site inspection regime. Режим контроля включает в себя Международную систему мониторинга (МСМ), Международный центр данных и режим инспекций на местах.
Concerns about the functioning and impact of the regime of international investment agreements on sustainable development have led to increasing calls for reform of the regime, including investment dispute settlements. Опасения в отношении функционирования и воздействия режима международных инвестиционных соглашений на устойчивое развитие приводит к активизации призывов к реформированию режима, включая систему регулирования инвестиционных споров.
In order to detect cases of counterfeiting of identity papers, the Department of Informational Technologies has install the on-line regime of reporting and checking of documents for law enforcement bodies. В целях выявления случаев подделки документов, удостоверяющих личность, Департамент информационных технологий разработал и установил в правоохранительных органах страны электронную систему запроса и проверки документов.
In order to promote economic growth worldwide, it is necessary for the international community to take effective measures to put in place an open and fair multilateral trading regime and gradually improve it. Для того чтобы содействовать экономическому росту во всем мире, необходимо, чтобы международное сообщество приняло эффективные меры и создало открытую и справедливую многостороннюю торговую систему, а также постепенно улучшало ее.
I am aware that significant changes to the contractual regime in the United Nations are on the Assembly's fall agenda, changes that could be of great assistance to our efforts to retain staff. Я знаю, что в повестке дня Ассамблеи на этот осенний период стоит вопрос о внесении значительных изменений в систему контрактов в Организации Объединенных Наций, которые могут быть весьма полезны для наших усилий по удержанию персонала.
The spread of such capabilities would require additional resources to be allocated to the safeguards regime so that it could provide warning of diversion in sufficient time to permit effective responses and so as to ensure that countries with the requisite technology to produce nuclear materials reported such production. Распространение таких мощностей обяжет гарантийную систему посвящать больше ресурсов на предмет оперативного оповещения в случае перенаправления, с тем чтобы можно было организовать эффективные ответные меры и заботиться о том, чтобы в странах, обладающих необходимой технологией, объявлялось всякое производство ядерных материалов.
During the first part of the resumed sixty-second session, the Committee had made considerable progress towards an agreement that would have streamlined the contracts regime and improved conditions of service in the field. В рамках первой части возобновленной шестьдесят второй сессии Комитет достиг существенного прогресса в направлении заключения соглашения, которое позволит упорядочить систему контрактов и улучшить условия службы на местах.
My delegation is pleased to note that there has been substantial progress in terms of establishing the CTBT's verification regime, which comprises the International Monitoring System, International Data Centre, Global Communications Infrastructure and on-site inspections. Моя делегация рада отметить, что достигнут существенный успех, в том что касается установления режима контроля ДВЗЯИ, который включает в себя Международную систему мониторинга, Международный центр данных, Глобальную инфрастуктуру коммуникаций и инспекцию на местах.
Equally important is the reform of the international financial system, with a view to strengthening mechanisms to prevent and adequately manage financial crises, including a greater involvement of the private sector, and to remedy systemic deficiencies in the current regime for capital flows and exchange rates. Не менее важно реформировать международную финансовую систему, чтобы укрепить механизмы, позволяющие предупреждать и надлежащим образом преодолевать финансовые кризисы, в частности за счет более широкого привлечения частного сектора, и устранять системные недостатки нынешних режимов регулирования потоков капитала и валютных курсов.
We strongly believe that the proposed fissile material cut-off treaty must be concluded in earnest and that the safeguards system of the International Atomic Energy Agency must at the same time be strengthened so as to reinforce the existing verification mechanism for the non-proliferation regime. Мы твердо убеждены в том, что предлагаемый договор о прекращении производства расщепляющихся материалов должен быть заключен на добросовестной основе и что в то же время необходимо упрочить систему гарантий Международного агентства по атомной энергии, с тем чтобы укрепить действующий механизм контроля в контексте режима нераспространения.
Consideration should therefore be given to repealing laws that were incompatible with the Covenant and to ending the dual system, which created many problems, particularly with respect to marriage and the matrimonial regime. Таким образом, следует запланировать упразднение законов, несовместимых с Пактом и ликвидировать дуалистическую систему, которая вызывает много проблем, в частности в области брака и режима имущественных отношений между супругами.
The task of the Conference had been to reconcile the need to create an objective regime of international justice and the need to construct a flexible system that would enable States to cooperate on a voluntary contractual basis. Задачей Конференции было примирить необходимость создания объективного режима международной юстиции с необходимостью построить гибкую систему, которая позволяла бы государствам сотрудничать на добровольной договорной основе.
In that connection, he asked whether the United Republic of Tanzania continued to operate a dual system of statute law and customary law, so that people could choose to marry, for example, under either regime. В связи с этим он спрашивает, продолжает ли Объединенная Республика Танзания применять двойную систему статутного и обычного права, для того чтобы население могло, например, вступать в брак, используя по своему выбору одну из систем.
Specific proposals should therefore be drawn up and acted upon to remove the inadequacies of the sanctions regime and set up a system of fair distribution of the economic damage caused by sanctions. Поэтому следует разработать конкретные предложения и принять меры по устранению недостатков режима санкций и ввести в действие систему справедливого распределения экономического ущерба, причиняемого этими санкциями.
Above all, there is an urgent need to achieve universality of the NPT - the cornerstone of the non-proliferation regime - and to strengthen its safeguards system through the International Atomic Energy Agency. Но прежде всего настоятельно необходимо добиться универсальности ДНЯО - краеугольного камня режима нераспространения - и при посредстве Международного агентства по атомной энергии укрепить его систему гарантий.
The Chemical Weapons Convention is the only non-proliferation regime with its own organization, with restrictions on exports of dual-use technologies and a built-in verification system, but it still remains to be universalized. Конвенция о химическом оружии, единственный режим, имеющий свою собственную организацию, предусматривает ограничения на экспорт технологий двойного назначения и интегрированную систему контроля, однако нам только предстоит сделать его универсальным инструментом.
The anti-money laundering and suppression of terrorist financing regime in Indonesia does not specifically regulate the purchase of gold, diamond and other precious commodities, alternative remittance system or special monitoring on non-profit organization. Режим борьбы с отмыванием денег и пресечения финансирования терроризма в Индонезии конкретно не регулирует покупку золота, алмазов и других ценностей, альтернативную систему платежей и специальное отслеживание деятельности благотворительных организаций.
Slovakia ranks among strong supporters of the Treaty, Preparatory Commission and its Provisional Technical Secretariat which, we believe, forms necessary prerequisites for successful building up of the effective verification regime, including International Monitoring System. Словакия входит в число стран, поддерживающих Договор, подготовительную комиссию и временный технический секретариат, которые, по нашему мнению, создают необходимые условия для успешного формирования эффективного режима проверки, включая международную систему мониторинга.
In addition, an equitable benefit-sharing regime should be developed, including a legal system that would require the disclosure of the sources of genetic resources in order to prevent attempts to patent traditional knowledge and curb "biopiracy". Кроме того, следует разработать справедливый режим совместного использования выгод, включая правовую систему, которая требовала бы раскрытия источников генетических ресурсов, дабы воспрепятствовать попыткам запатентовать традиционные знания и пресечь «биопиратство».
Establish [an] infectious disease surveillance system and improves the system of reporting, notifying and publishing regime for infectious diseases Учредить систему наблюдения инфекционных заболеваний и совершенствовать систему отчетности, уведомления и режим публикации по инфекционным заболеваниям
Sixth, there was no justification for not allowing parties to a maritime plus contract to opt out of the network system provided for in draft article 27 and to agree on the application of a single liability regime. В-шестых, отсутствуют основания для того, чтобы не разрешить сторонам договора "море плюс" не применять сетевую систему, предусмотренную в проекте статьи 27, и договориться о применении единого режима ответственности.
Meanwhile, the situation in Eritrea had deteriorated continuously since 2000, and the extremely repressive regime in power had eliminated most freedoms, imposed a single-party system and had prevented the holding of elections from the time of independence to date. Что касается Эритреи, то положение в этой стране постоянно ухудшается начиная с 2000 года, а режим, находящийся у власти, будучи крайне репрессивным, ликвидировал большинство свобод, навязал однопартийную систему и помешал проведению выборов после установления независимости.