Following the adoption of the 2003 Protocol on a Supplementary Fund, the regime establishes three-tiered system of compensation for pollution caused by such incidents. |
После принятия Протокола о Дополнительном фонде 2003 года этот режим предусматривает трехуровневую систему компенсации ущерба от загрязнения в результате таких инцидентов. |
We need to think of how to build an incentive structure into the space security regime, which has not been sufficiently dealt with. |
Нам нужно подумать о том, как встроить в режим космической безопасности систему стимулов, которая не была отлажена в достаточной мере. |
Some also suggested that an information system should be set up to track the chemicals in products, using an unambiguous chemicals identification regime. |
Некоторые также выразили мнение, что необходимо создать информационную систему для отслеживания химикатов в продуктах с использованием четкого режима идентификации химических веществ. |
The Government had adopted relevant legislation and programmes, including a system that allowed children accused of certain offences to be dealt with outside the regular criminal justice regime. |
Правительство приняло соответствующее законодательство и программы, включая систему, которая позволяет детям, обвиняемым в ряде правонарушений, воспользоваться правовым режимом, находящимся за пределами обычного уголовного правосудия. |
The Treaty verification regime was nearing completion: 80 per cent of the system's global monitoring stations had already sent data to the headquarters in Vienna. |
Предусмотренный Договором режим проверок близок к завершению: 80 процентов входящих в эту систему глобальных станций мониторинга уже передали данные в штаб-квартиру в Вене. |
The rule of law is the basis for countering terrorism and it includes comprehensive legislation that is in line with the universal legal regime against terrorism, a strong criminal justice system and effective international cooperation. |
Верховенство права является основой для противодействия терроризму и включает всеобъемлющее законодательство, соответствующее универсальному правовому режиму борьбы с терроризмом, прочную систему уголовного правосудия и эффективное международное сотрудничество. |
In 2008, the European Union negotiated a number of economic partnership agreements to replace the system of trade preferences under the Cotonou trade regime. |
В 2008 году Европейский союз обговорил ряд партнерских экономических соглашений, которые должны заменить собой систему торговых преференций, действующую согласно Котонскому торговому режиму. |
The Nagorno Karabakh Republic would welcome similar developments in neighbouring Azerbaijan, which would imply that the authoritarian regime with a tradition of inherited power in that country will evolve into a democratic system able and willing to respect the universal values of human rights and freedoms. |
Нагорно-Карабахская Республика будет приветствовать осуществление логичных мероприятий в соседнем Азербайджане, что будет означать преобразование авторитарного режима, имеющего традицию наследственной передачи власти в этой стране, в демократическую систему, способную и готовую соблюдать всеобщие ценности прав человека и свобод. |
The provision ensures that persons who have suffered loss or damage cannot "escape into another legal system" (primarily national law) in order to obtain more compensation than under the legal regime. |
Данное положение гарантирует, что лица, понесшие убытки или ущерб, не смогут "убежать в другую правовую систему" (в первую очередь национальное законодательство), чтобы получить большее возмещение, чем предусмотрено данным правовым режимом. |
(a) Reinforce the regulatory regime for private recruitment agencies and strengthen the existing licensing system for recruitment agencies; |
а) усилить режим регулирования деятельности частных кадровых агентств и существующую систему их лицензирования; |
The delegation stated that the Government is aware that retooling for the future requires a review of the Constitutional regime, including reform of the electoral system. |
Делегация заявила, что правительство хорошо понимает, что, закладывая фундамент на будущее, необходимо провести конституционную реформу, в том числе внести изменения в избирательную систему. |
Over the last few years, Western governments and institutions like the IMF provided tens of billions of dollars in assistance and credits to help the faltering reforms in Russia and to sustain its political system - basically Boris Yeltsin's semi-authoritarian regime. |
За последние несколько лет западные правительства и институты, подобные МВФ, предоставили десятки миллиардов долларов в виде пособий и кредитов для того, чтобы помочь спотыкающимся реформам в России и поддержать ее политическую систему - по существу, полу-авторитарный режим Бориса Ельцина. |
The effectiveness of the regime depends on its incorporation into a binding instrument which provides for an effective system of monitoring and control to ensure compliance on the high seas; |
эффективность режима зависит от его включения в какой-либо обязательный документ, который бы предусматривал эффективную систему наблюдения и контроля для обеспечения его соблюдения в открытом море; |
The regime must include a system for the binding solution of disputes in order to guarantee respect for its norms as they apply on the high seas; |
в этом режиме необходимо предусмотреть обязательную систему урегулирования споров с целью обеспечения соблюдения его положений в отношении открытого моря; |
Moreover, Ethiopia had been included in the GSP scheme of the United States, for example, only since 1992, after the collapse of the military regime in 1991. |
К тому же Эфиопия была включена, например, в систему ВСП Соединенных Штатов лишь с 1992 года вслед за крушением военного режима в 1991 году. |
The MFA regime, which takes the form of "quotas" applied under bilateral arrangements, will be integrated into the multilateral trading system over a 10-year period. |
Режим МФА, действующий в форме "квот", применяемых в рамках двусторонних договоренностей, будет поэтапно (на протяжении десятилетнего периода) интегрироваться в многостороннюю торговую систему. |
An enabling environment includes the provision of an adequate social and economic infrastructure, including, for example, good transportation and communication facilities, efficient and non-discriminatory banking and financial institutions and an open trading and investment regime. |
Благоприятные условия предполагают, в частности, обеспечение адекватной социально-экономической инфраструктуры, включая, например, хорошую систему транспорта и связи, эффективные и недискриминационные банковские и финансовые учреждения и открытый торговый и инвестиционный режим. |
As long as it is tolerated, the credibility of the entire regime is threatened, Governments become accustomed to ignoring their obligations, and the criticisms of those who portray the reporting system as toothless or ineffectual are partly vindicated. |
Пока с этим не будет покончено, доверие ко всему режиму будет находиться под угрозой, поскольку правительства привыкают игнорировать свои обязательства, а критические высказывания тех, кто характеризует систему представления докладов как беззубую и неэффективную, частично оправдываются . |
In view of this, the international community must oblige that regime to implement those resolutions to respect the political system, sovereignty and territorial integrity of the State of Kuwait and to refrain from reiterating its expansionist aims. |
Учитывая это, международное сообщество должно заставить этот режим выполнить эти резолюции, уважать политическую систему, суверенитет и территориальную целостность государства Кувейт и воздерживаться от повторения своих экспансионистских целей. |
We strongly advocate that the verification regime, indeed the whole implementation of the treaty, should rely first and foremost on the international monitoring system (IMS). |
Мы решительно выступаем за то, чтобы режим проверки, да и весь механизм осуществления договора опирался прежде всего на международную систему мониторинга (МСМ). |
In a situation of power vacuum and where resources had become increasingly scarce, latent conflicts erupted between groups who wanted to preserve the current system and power structures and those challenging the regime by advocating reforms. |
В условиях вакуума власти в стране, где ресурсов становится все меньше, открытые конфликты возникли между группами, которые хотели сохранить существующие систему и силовые структуры, и теми, кто бросил вызов режиму, выступая за проведение реформ. |
Such a treaty, capping fissile material production and containing an effective international verification system, would further strengthen the nuclear non-proliferation regime and would contribute to the efforts to further reduce nuclear arsenals. |
Такой договор, воспрещающий дальнейшее производство расщепляющегося материала и предусматривающий эффективную международную систему проверки, еще больше укрепил бы режим ядерного нераспространения и способствовал бы усилиям по дальнейшему сокращению ядерных арсеналов. |
The interest of this experience is that my country, ruled by a single-party system in the 1970s and 1980s, made a smooth and peaceful transition - following the National Conference of Active Forces of the Nation - to a democratic regime in 1991. |
В этом опыте интерес представляет то, что моя страна, имевшая однопартийную систему в 70-х и 80-х годах, осуществила в 1991 году беспрепятственный и мирный переход к демократическому правлению - после Национальной конференции главных действующих сил в стране. |
The regime on reservations was part of a system of collective guarantees which included not only supervisory bodies but also a right of supervision by each party with respect to the conduct of other parties. |
Режим договоров фактически вписывается в систему коллективных гарантий, включающую не только надзорные органы, но также право контроля всеми сторонами поведения прочих сторон. |
The internal regime is the system of agencies and authorities that represent the central administration of the executive power in the departments, provinces, sections and cantons. |
Систему административного управления на местах образуют органы власти, представляющие центральные административные органы исполнительной власти в департаментах, провинциях, округах и кантонах. |