Since the global verification regime was to be capable of functioning upon the Treaty's entry into force, one of the Preparatory Commission's main tasks was to enhance the International Monitoring System's worldwide network of seismological, infrasound, hydroacoustic and radionuclide stations. |
Поскольку предполагается, что глобальный режим контроля начнет функционировать после вступления Договора в силу, одной из основных задач Подготовительной комиссии является укрепление всемирной сети станций сейсмологического, инфразвукового, гидроакустического и радионуклидного мониторинга, составляющих Международную систему мониторинга. |
Some delegations cited the Antarctic Treaty System as a model for a possible legal regime addressing marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction, in particular the notification and information-sharing system established by the Treaty. |
Некоторые делегации сослались на систему Договора об Антарктике как модель возможного правового режима, регулирующего морские и генетические ресурсы в районах за пределами национальной юрисдикции, в частности на установленную Договором систему уведомлений и обмена информацией. |
The regime has constituted for itself a highly centralized system of decision-making and enforced execution with no representative or public participation in the decision making process, whether with regard to policy or implementation. |
Режим создал сам для себя жесткую централизованную систему принятия решений и обеспечения их исполнения, которая не предусматривает представительства или участия населения в процессе принятия решений, будь то в отношении политики или ее реализации. |
Developing countries had accepted the replacement of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) by WTO, hoping to benefit from the establishment of a multilateral trading regime that would provide a reliable dispute-settlement mechanism and ensure a rule-based, predictable and non-discriminatory trading system. |
Развивающиеся страны согласились с заменой Генерального соглашения о тарифах и торговле (ГАТТ) на ВТО, надеясь извлечь выгоду из нового режима многосторонней торговли, который обеспечил бы надежный механизм разрешения споров и регулируемую, предсказуемую и недискриминационную систему торговли. |
In February 2004, the Registry was instructed to review its system and to examine the marital property regime in the region as it applied to the assets of the accused and spouse. |
В феврале 2004 года Секретариату было поручено пересмотреть эту систему и изучить вопрос о том, как статус семейного имущества в регионе соотносится с активами обвиняемого и его супруги. |
To request all States that have not yet done so to bring into force comprehensive safeguards agreements as soon as possible with a view to consolidating and enhancing the verification system for the nuclear non-proliferation and disarmament regime, through the universalization of comprehensive safeguards. |
Просить все государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее ввести в действие соглашения о всеобъемлющих гарантиях с целью укрепить и усилить систему проверки соблюдения режима ядерного нераспространения и разоружения благодаря всеобщему применению всеобъемлющих гарантий. |
That fact indicates that, although there was regime change in the United States, there has been no change in its Administration's hostile policy against the Democratic People's Republic of Korea to bring down by force the ideology and system chosen by our people. |
Этот факт указывает на то, что, несмотря на смену режима в Соединенных Штатах, в проводимой их администрацией в отношении Корейской Народно-Демократической Республики враждебной политике, нацеленной на то, чтобы силой сокрушить избранную ее народом идеологию и систему, не произошло никаких изменений. |
Such rights were criminalized in legislation, and peaceful critics of the Libyan political system had been convicted on vaguely worded charges such as "attempting to overthrow the political system" or "spreading false rumours about the Libyan regime". |
Осуществление таких прав запрещено уголовным законодательством, и лицам, выступавшим с мирной критикой ливийской политической системы, выносили такие туманно сформулированные обвинения, как "попытка подорвать политическую систему" или "распространение ложных слухов о существующем в Ливии режиме". |
Following the enactment of the Fisheries (Conservation and Management) Ordinance in 2005, the Territory began implementation of the new licensing regime, which introduced a system of long-term individual transferable rights owned by the islanders. |
С принятием в 2005 году Постановления о рыбном промысле (сохранение запасов морепродуктов и их рациональное использование) на территории действует новый порядок выдачи лицензий, который предусматривает систему выдачи жителям Фолклендских островов индивидуальных лицензий на долгосрочный период с правом их переуступки. |
The Government is preparing a Police Organization Act establishing the principles governing the police force and its powers, its place in the hierarchy of institutions, its organizational structure and disciplinary regime, and a national police training and career scheme. |
В настоящее время правительство разрабатывает органический закон о полиции, регламентирующий полномочия и принципы деятельности сил правопорядка, структуру ведомственного подчинения, организационную структуру, дисциплинарный режим и систему подготовки и продвижения по службе сотрудников национальной полиции. |
We have joined all related international treaties and mechanisms, put in place a comprehensive system of laws and regulations compatible with the relevant international legal regime, and strictly enforced United Nations Security Council resolution 1540 (2004) and other non-proliferation resolutions. |
Мы присоединились ко всем соответствующим международным договорам и механизмам, ввели в действие всеобъемлющую систему законов и предписаний, совместимых с соответствующим международно-правовым режимом, и практикуем строгое правоприменение в отношении резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и других нераспространенческих резолюций. |
The majority position seemed to be that the community property regime should apply, in order to ensure that the more vulnerable partner, usually the woman, was entitled to half the property involved. |
Позиция большинства заключается в необходимости применять систему общности собственности супругов в целях обеспечения того, чтобы более уязвимый партнер - обычно женщина - имел право на половину имущества. |
If the credibility of the Treaty is not to be eroded and the whole international non-proliferation system collapse, the legitimization of the nuclear capacities of non-States Parties to the Treaty must be rejected, together with any attempt by them to join the non-proliferation regime as nuclear-weapon States. |
Чтобы не утратить доверия к Договору и не поставить на грань краха международную систему нераспространения, легитимизация ядерного потенциала государств, не являющихся участниками Договора, должна быть отвергнута равно как и любые их попытки присоединиться к режиму нераспространения в качестве государств, обладающих ядерным оружием. |
Results-based monitoring regime that employs a programme information management system and other data sources for permanently tracking and reviewing progress towards the results of the medium-term strategy and the programme of work and a formal review on a six-monthly basis. |
с) ориентированный на конкретные результаты режим контроля, использующий систему управления информацией по программам и другие источники данных для постоянного отслеживания и анализа прогресса в достижении результатов среднесрочной стратегии и программы работы и проведение формализованного обзора каждые шесть месяцев. |
Palau had adopted a detailed and comprehensive regime of legislation to combat money-laundering and the financing of terrorism, but, being a small developing country, it lacked the necessary capability and resources to ensure that violations of that legislation were systematically investigated and prosecuted. |
Палау ввела тщательно разработанную и всеобъемлющую законодательную систему для борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, но, будучи небольшой развивающейся страной, она не имеет необходимого потенциала и ресурсов для обеспечения бесперебойной работы системы расследования и судебного преследования за нарушение законодательства. |
The law introduced preventive mechanisms in criminal proceedings; the penalties enforcement regime; the health care system; the system for the integration and education of minors; and the temporary detention system. |
Законом превентивный механизм был внедрен в: 1) уголовный процесс; 2) уголовно-исполнительную систему; 3) систему здравоохранения; 4) систему адаптации и образования несовершеннолетних; 5) систему временной изоляции лиц от общества. |
The aim is to move from a health and safety mechanism to an occupational health and safety mechanism focusing on people in the workplace and thereby to align more closely the health and safety protection regime in the civil service with that stipulated in the Labour Code. |
Ставится задача перехода от механизма обеспечения безопасности и гигиены труда, который во главу угла профилактики в целом ставит человека на рабочем месте, и с учетом этого еще в большей степени увязать систему обеспечения безопасности и гигиены труда в системе государственной службы с системой, предусмотренной Трудовым кодексом. |
It was, however, noted that if the Statute were to include crimes other than core crimes, the "opt in" regime could be maintained for them. |
Тем не менее отмечалось, что если в Устав будут включены преступления, не входящие в группу основных преступлений, то в отношении этих преступлений можно было бы сохранить неавтоматическую систему. |
Call for the abolition of unfair trade practices and express their desire for a more just and fair global trading regime for the benefit and welfare of the peoples of the region; |
призывают положить конец несправедливой торговой практике и заявляют о своем стремлении создать более совершенную и справедливую международную торговую систему на благо и в интересах народов всех стран региона; |
In 2005, the CoE-Commissioner regretted the reluctance on the part of the Government to strengthen the regime of minority protection and encouraged Slovenia to engage in a constructive dialogue with all minority groups regarding the measures that are necessary to improve the situation of all minorities in Slovenia. |
В 2005 году Комиссар СЕ выразил сожаление в связи с нежеланием правительства укрепить систему защиты меньшинств и призвал Словению инициировать конструктивный диалог со всеми группами меньшинств по вопросу о мерах, которые необходимо принять для улучшения положения всех меньшинств в Словении. |
However, no system comparable to the apartheid regime exists in the country. |
Вместе с тем следует отметить, что в Сальвадоре отсутствуют нормы, которые можно было бы определить как систему апартеида. |
By 1973, the Bretton Woods system was replaced de facto by the current regime based on freely floating fiat currencies. |
К 1973 году Бреттон-Вудская система де-факто была заменена на систему c плавающим валютным курсом. |
It is essential that a unified approach to servicing be put in place in order that CEDAW may have access to the same services and facilities as the other committees and in order to achieve the full and effective integration of CEDAW into the overall human rights treaty regime. |
Исключительно важно обеспечить единый подход к предоставлению услуг, с тем чтобы КЛДЖ мог получить доступ к тем же услугам и службам, что и другие комитеты, и чтобы обеспечить полное и действенное включение КЛДЖ в общую систему договорного режима по правам человека. |
We also welcomed the progress in building the global infrastructure for Treaty verification, including the International Monitoring System, with a view to ensuring that the verification regime shall be capable of meeting the verification requirements of the Treaty at entry into force. |
Мы также приветствовали прогресс в создании глобальной инфраструктуры для целей контроля в соответствии с Договором, включая Международную систему мониторинга, в целях обеспечения того, чтобы при вступлении Договора в силу режим контроля был бы в состоянии отвечать требованиям в отношении контроля. |
In April 1993, the Government of Trinidad and Tobago dismantled the regime of exchange controls and introduced a liberal foreign exchange system in which the Trinidad and Tobago dollar was allowed to float. |
В апреле 1993 года правительство Тринидада и Тобаго отменило режим контроля за обменным курсом и ввело в действие систему свободного обмена иностранной валюты, в соответствии с которой разрешался плавающий курс доллара Тринидада и Тобаго. |