Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Систему

Примеры в контексте "Regime - Систему"

Примеры: Regime - Систему
In 1992, UNDP introduced its new programme support cost regime, reducing the percentage programme support cost earned on expenditure on new projects from 13 to 10 per cent. В 1992 году ПРООН ввела новую систему возмещения расходов на вспомогательное обслуживание программ, сократив процентный показатель возмещения расходов на вспомогательное обслуживание программ по новым проектам, с 13 до 10 процентов.
That had been the situation of uncertainty and constant change in international rules in which the International Law Commission had had to act in order to establish a liability regime governing lawful activities. Для того чтобы разработать систему положений об ответственности за правомерную деятельность, КМП пришлось работать в условиях неопределенности и постоянных изменений международных норм.
The reformed Constitution of 12 August 1994 introduces another fundamental institution for the protection of human rights in Bolivia, namely the Ombudsman, as well as modernizing the police regime and the Office of the Attorney General. Ныне действующая Конституция с поправками, внесенными 12 августа 1994 года, ввела еще один важнейший институт защиты прав человека в Боливии, Бюро уполномоченного по правам человека или омбудсмена, и, кроме того, обновила систему органов полиции и прокуратуры.
Food grants based on rations provided by the State to its people have been practised since the early days of the regime, through a public distribution system, as a means of State control over its inhabitants. Система продуктовых пайков, предоставляемых государством населению через общественную систему распределения, действует в стране с ранних дней режима в качестве государственного контроля над населением.
In accordance with actions 24 to 34, the European Union fully supports the IAEA system of safeguards as a fundamental component of the nuclear non-proliferation regime that is indispensable for the implementation of the Treaty. В соответствии с действиями 24 - 34 Европейский союз всецело поддерживает систему гарантий МАГАТЭ в качестве одного из важнейших компонентов режима ядерного нераспространения, необходимого для осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия.
In our opinion, the settlement of regional challenges to the nuclear non-proliferation regime is possible only through political and diplomatic means on the basis of the Non-Proliferation Treaty and supported by the safeguards system of the International Atomic Energy Agency. Считаем, что урегулирование региональных вызовов режиму ядерного нераспространения возможно исключительно политико-дипломатическими средствами на основе Договора о нераспространении и с опорой на систему гарантий Международного агентства по атомной энергии.
The United States maintains a rigorous and comprehensive system for nuclear export controls and has worked for years to strengthen international nuclear export control regimes and assist States in implementing regime requirements. Соединенные Штаты имеют действенную и всеобъемлющую систему контроля ядерного экспорта и на протяжении многих лет добиваются ужесточения международных режимов контроля ядерного экспорта, оказывая помощь государствам в соблюдении требований режима.
In order to do so, it must overcome its difficult legacy by adopting a comprehensive and countrywide rights regime, integrating international human rights standards into the national legal system and strengthening the Government's capacity to meet its international obligations. Чтобы добиться этого, он должен отказаться от своего тяжелого наследия, установив всеобъемлющий общенациональный правовой режим, включив международные стандарты соблюдения прав человека в национальную правовую систему и укрепив способность правительства выполнять свои международные обязательства.
With regard to non-proliferation, the IAEA system of international safeguards was an indispensable component of the global non-proliferation regime, and its verification authority must therefore be strengthened. Что касается нераспространения, то здесь важным элементом глобального режима нераспространения является система международных гарантий МАГАТЭ, и, соответственно, необходимо укреплять систему проверки, осуществляемой этим учреждением.
It was explained that the regime that subparagraph 10.3.2 was attempting to establish was an effort to reform the whole system of negotiable transport documents, since, it was suggested, it was an area that was in urgent need of repair. Было разъяснено, что режим, который предполагается создать с помощью подпункта 10.3.2, представляет собой попытку реформировать всю систему оборотных транспортных документов, поскольку, согласно высказанному мнению, в этой области испытывается настоятельная потребность в корректировке.
They also enjoyed an excellent education and health service, a prosperous business community, considerable investment in capital infrastructure, an exemplary fishing industry, a growing offshore mineral industry, a transparent and competitive fiscal regime and a growing tourist industry. Помимо этого, острова имеют отличную систему образования и медицинское обслуживание; создали процветающее бизнес-сообщество; осуществляются значительные инвестиции в капитальную инфраструктуру островов; имеется образцовая рыболовная отрасль, растет добыча полезных ископаемых в прибрежной зоне; действует транспарентный и конкурентоспособный налоговый режим; и растет индустрия туризма.
If it were decided to adopt a "network system" in Chapter 3, then presumably the marine regime in that Chapter could be identical to Chapter 2, thus achieving the widest possible uniformity of law in the marine mode. Если будет решено предусмотреть в главе З "комплексную систему", то в этом случае морской режим, устанавливаемый в этой главе, будет, предположительно, аналогичен режиму главы 2, что позволило бы обеспечить максимально возможное единообразие правового регулирования применительно к морскому сегменту.
During this period the Parties shall form a unified system of anti-monopoly legislation, taxation, State support for production, the investments regime and standards and rules for labour protection, and shall also complete the establishment of a common customs area with a unified administrative service. В этот период Стороны образуют унифицированную систему антимонопольного законодательства, налогов, государственной поддержки производства, режима инвестиций, норм и правил охраны труда, а также завершат создание общего таможенного пространства с объединенной службой управления.
While these treaties might seem by their very nature to warrant a different reservation regime than that applicable to other types of treaties, one might also expect to see parties use this system, if not regularly, then at least frequently. Хотя, как может показаться, эти договоры в силу своего характера предполагают наличие режима оговорок, отличающегося от режима, применимого к другим видам договоров, можно также предполагать, что стороны используют эту систему, если не регулярно, то во всяком случае часто.
It is anticipated that the proposed dedicated personnel regime, established within the framework of the United Nations system, would provide for a single, comprehensive system of personnel authority and accountability, covering all categories of personnel. Ожидается, что предполагаемый специальный кадровый режим, устанавливаемый в рамках системы, принятой в Организации Объединенных Наций, позволит обеспечить единую, всеобъемлющую систему кадровых полномочий и подотчетности, охватывающую все категории персонала.
For 40 years, the IAEA has significantly contributed to strengthening the non-proliferation regime, devising effective mechanisms for monitoring the trafficking of nuclear materials, strengthening the international system of guarantees, and establishing effective cooperation on nuclear energy issues, radiation safety and waste disposal. На протяжении 40 лет МАГАТЭ существенно способствует укреплению режима нераспространения, разрабатывая эффективные механизмы контроля за поставками ядерных материалов, укрепляя международную систему гарантий и устанавливая эффективное сотрудничество в вопросах ядерной энергетики, радиационной безопасности и захоронения отходов.
In March 1995, President Aristide established, by decree, a short-lived National Commission on Truth and Justice, which was mandated to investigate human rights violations perpetrated by the military regime between 1991 and 1994 and make its results available to the Haitian judiciary for further action. В марте 1995 года президент Аристид своим указом создал просуществовавшую недолгое время Национальную комиссию по установлению истины и правосудию, которой было поручено расследовать нарушения прав человека, совершенные военным режимом в период 1991- 1994 годов, и передать результаты в судебную систему Гаити для принятия дальнейших мер.
It establishes a comprehensive and forward-looking framework for the protection of the marine environment, a regime for marine scientific research, principles for the transfer of technology and, finally, a binding and comprehensive system for the settlement of disputes. Конвенция обеспечивает всеобъемлющие и перспективные рамки защиты морской среды, режим проведения морских научных исследований, принципы передачи технологий и, наконец, обязательную и комплексную систему урегулирования споров.
In the event the Court establishes its own social security regime, all persons to whom such a regime may apply shall be exempt from all compulsory contributions to the social security system of the Netherlands. В случае установления Судом своего собственного режима социального обеспечения все лица, к которым может применяться такой режим, освобождаются от выплаты всех обязательных взносов в систему социального обеспечения Нидерландов.
The establishment of an effective human rights regime, institutions which sustain the rule of law, including an independent judicial system accessible to all, and an accountable public administration are at least as important as the rehabilitation of structures and facilities. Создание эффективных механизмов по обеспечению уважения прав человека, учреждений по поддержанию правопорядка, включая систему независимых судебных органов, доступных для всех, и систему подотчетной государственной администрации, имеет по меньшей мере столь же важное значение, что и восстановление различных структур и объектов.
The First Committee also considered further improvements to the United Nations Register of Conventional Arms and the reporting regime and the possibility of widening its scope. Первый комитет рассмотрел также пути дальнейшего совершенствования Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, систему представления данных, а также возможность расширения сферы охвата Регистра.
An effective regime to verify compliance with the treaty, including submission of initial declarations, regular inspections of declared facilities, as well as inspections on demand to detect possible prohibited activities at undeclared objects эффективную систему контроля за соблюдением договора, включая представление первоначальных заявлений, регулярные инспекции заявленных объектов, а также проводимые по запросу инспекции для обнаружения запрещенной деятельности на незаявленных объектах;
Today, human rights constituted a universal system of values and an international legal regime, under which there was a clear limit to State authority as defined by respect for the human rights of the individual. Сегодня права человека представляют собой универсальную систему ценностей и международный правовой режим, в соответствии с которым имеют место четкие ограничения в отношении полномочий государства, что продиктовано соблюдением прав человека личности.
As soon as the Additional Protocol on safeguards for the 13 European Union States that do not possess nuclear weapons enters into force, the safeguards regime that will be applied throughout Spanish territory will surpass the safeguards system established under the Treaty of Pelindaba. После вступления в силу дополнительного протокола к соглашению о гарантиях, подписанного 13 государствами-участниками Европейского союза, не обладающими ядерным оружием, на всей территории Испании будет установлен режим гарантий, превосходящий систему гарантий, созданную в рамках Пелиндабского договора.
This not only leads to unemployment for the national labour force but also weakens the social security regime, since contributions to it can be avoided thanks to the massive influx of new illegal workers, thus jeopardizing the Costa Rican social system. Эта ситуация не только вызывает безработицу среди граждан страны, но и ослабляет систему социального страхования, поскольку фирмы, в широких масштабах привлекающие новых незаконных работников, уклоняются от выплат по социальному страхованию, что ставит под угрозу социальную систему Коста-Рики.