Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Системе

Примеры в контексте "Regime - Системе"

Примеры: Regime - Системе
Such a regime could help to fill a jurisdictional vacuum which could well arise where a requested State refuses to extradite its own nationals and the requesting State clearly has no trust or confidence in the judicial system of the requested State. Такой режим может способствовать заполнению юрисдикционного вакуума, который вполне может возникнуть в том случае, когда государство, к которому обращен соответствующий запрос, отказывается выдавать своих граждан, а запрашивающее государство явно не питает доверия к судебной системе запрошенного государства.
Of crucial importance to that end was an unequivocal commitment by all nations to its basic tenets: adherence to the regime and the verification system, enhancement of peaceful nuclear cooperation and transfer of technology, and above all, active negotiation towards nuclear disarmament. Особое значение в этой связи имеет недвусмысленная приверженность всех государств его основным принципам: присоединение к режиму и к системе проверки, укрепление сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях и передачи технологии и, прежде всего, проведение активных переговоров в направлении ядерного разоружения.
Should the General Assembly decide to proceed with indexation, however, many of the technical considerations outlined below for an interest regime would apply, pari passu, to a system of indexation. Однако, если Генеральная Ассамблея примет решение продолжить рассмотрение вопроса об индексации, многие изложенные ниже технические соображения в отношении режима начисления процентов будут в равной мере применимы и к системе индексации.
That is not to say that the insolvency regime of a given jurisdiction must recognize an unconditional and immediate right of secured creditors to enforce that right in order to induce them to provide financing in that jurisdiction. Вышесказанное отнюдь не означает, что режим несостоятельности в той или иной правовой системе должен признавать безусловное и безоговорочное право обеспеченных кредиторов на реализацию обеспечительных прав в принудительном порядке с тем, чтобы создать стимулы для предоставления финансирования в такой правовой системе.
We remain gravely concerned that the DPRK's persistent non-compliance with its safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA) poses a dangerous challenge to the integrity and credibility of the global non-proliferation regime and the IAEA safeguards system. Мы по-прежнему глубоко обеспокоены в связи с тем, что упорное невыполнение КНДР своего соглашения по гарантиям с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) создает серьезную угрозу целостности и авторитету глобального режима нераспространения и системе гарантий МАГАТЭ.
The purpose of such negotiations would be to draw up a legally binding agreement on a universal missile proliferation regime based on the idea of a global monitoring system for missile proliferation and missile technology, and also on other existing ideas and proposals on the subject. Цель таких переговоров заключалась бы в выработке юридически обязывающей договоренности о глобальном режиме ракетного нераспространения на основе идеи о глобальной системе контроля за нераспространением ракет и ракетных технологий, а также других имеющихся идей и предложений по указанной тематике.
As noted with respect to the role of the court in reorganization, the procedural and substantive law of one jurisdiction could well reflect policy considerations that were different from the policy considerations that governed the insolvency regime in another jurisdiction. Как отмечалось в отношении функции суда в реорганизационном производстве, процессуальные и материально - правовые нормы одной правовой системы вполне могут отражать принципиальные соображения, которые отличаются от принципиальных соображений, на которых основан режим несостоятельности в другой правовой системе.
It is, therefore, important that the regime explicitly state that anyone may file or search the security rights filing system, without interference by its administrator. В связи с этим весьма важно, чтобы режим обеспечительных прав прямо устанавливал, что любое лицо может зарегистрировать уведомление в системе регистрации обеспечительных прав или вести поиск информации в такой системе без вмешательства со стороны ее управляющего.
The report describes the steps taken by Spain to comply with its obligations under the resolution, steps which also reflect Spain's commitment to the United Nations and to the multilateral non-proliferation regime. В настоящем докладе приводится краткая информация об осуществляемых в Испании с целью выполнения принятых обязательств мерах, которые также отражают обязательства Испании по отношению к Организации Объединенных Наций и многосторонней системе нераспространения.
The aim is to move from a health and safety mechanism to an occupational health and safety mechanism focusing on people in the workplace and thereby to align more closely the health and safety protection regime in the civil service with that stipulated in the Labour Code. Ставится задача перехода от механизма обеспечения безопасности и гигиены труда, который во главу угла профилактики в целом ставит человека на рабочем месте, и с учетом этого еще в большей степени увязать систему обеспечения безопасности и гигиены труда в системе государственной службы с системой, предусмотренной Трудовым кодексом.
(a) Negotiation of a unified railway law system, replacing the present artificial separation between COTIF and SMGS regimes, should be initiated as soon as possible in order to ensure direct carriage by rail under a single legal regime from the Atlantic to the Pacific. а) Следует как можно скорее начать переговоры по вопросу об унифицированной правовой системе, регулирующей железнодорожные перевозки, которая призвана заменить нынешнее искусственное разделение на режимы КОТИФ и СМГС, с тем чтобы обеспечить прямое железнодорожное сообщение в рамках единого правового режима от Атлантики до Тихого океана.
In the light of current challenges to the Treaty regime, the possibility of non-routine inspections already provided for under the existing safeguards system should be reconsidered, and IAEA should review the modalities of special inspections with a view to responding effectively and swiftly to concerns. В свете современных опасностей для режима, предписываемого Договором, следует пересмотреть вопрос о возможности проведения внеплановых проверок, что уже предусмотрено согласно существующей системе гарантий, а МАГАТЭ нужно пересмотреть методику проведения специальных проверок, чтобы с их помощью можно было быстро и эффективно реагировать на возникающие проблемы.
Thus, the inconsistency in the requirements of the trade regime and the operation of international financial markets is often an impediment to the realization of the potential benefits of globalization and is capable of disrupting the system of international economic relations that underpins the process. Таким образом, несоответствие между требованиями торгового режима и функционированием международных финансовых рынков зачастую препятствует реализации потенциальных выгод, связанных с глобализацией, и может приводить к сбоям в системе международных экономических отношений, лежащей в основе этого процесса.
Under the communist regime, the right to freedom of expression and the right to freedom of peaceful assembly and association could be practised provided that they were not harmful to the State system, public order or the rights of citizens. При коммунистическом режиме право на свободу выражения своих убеждений и право на свободу мирных собраний и ассоциаций могло осуществляться в той мере, в которой это не наносило ущерба государственной системе и общественному порядку, а также правам граждан.
Includes specific rules relating to indigenous communities, one of which establishes the particular importance given to members of these communities in respect of access to the subsidized social security regime, which benefits the poorest and most vulnerable people. Содержит конкретные положения, касающиеся общин коренных народов, в частности о необходимости предоставления членам этих групп доступа к системе субсидий для представителей наиболее бедных и уязвимых слоев населения.
The TIRExB took note that such a possibility was provided in some national and international Customs transit procedures, for instance, in the Community Transit regime, but not in the TIR Convention. ИСМДП принял к сведению, что подобная возможность предусмотрена в некоторых национальных и международных процедурах таможенного транзита, например в системе транзита Европейского сообщества, но не предусмотрена в Конвенции МДП.
The Agreement on Constitutional Reforms and the Electoral Regime; Соглашение о внесении изменений в Конституцию и избирательной системе;
(a) The adoption of the Prison System Regime Act and its regulations; а) принятие закона об уголовно-исполнительной системе и закона о порядке ее осуществления;
Under a regime of universal individual rights, it becomes difficult to grant trade unions the legal status and privileges of a collectivity distinct from and superior to its members. В системе универсальных индивидуальных прав становится сложно наделить профсоюзы законным статусом и привилегиями коллективной организации, отличными от и превосходящими статус и привилегии их членов.
Viewed in this light, the international transport costs of land-locked developing countries resemble an inward-oriented trade regime which is biased against production for export. В этом плане международные транспортные издержки развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, сродни системе торговли, ориентированной на внутренний рынок и не стимулирующей развитие производства товаров и услуг на экспорт.
The Government needs to adopt the legal, political and administrative measures required to ensure the transition from an emergency regime to a political system based on the rule of law, including the following measures: Правительству нужно принять правовые, политические и административные меры, необходимые для обеспечения перехода от чрезвычайного режима к политической системе, основанной на верховенстве права, в частности:
The key issues to be addressed regarding the treatment of prisoners in the criminal justice system relate to rehabilitation and social reintegration of prisoners; prison leadership and management; the prison regime, including individualized treatment; prison health issues; and treatment of particular categories of prisoners. Ключевые вопросы, которые следует рассмотреть в связи с обращением с заключенными в системе уголовного правосудия, касаются реабилитации и социальной реинтеграции заключенных; руководства и управления тюрьмами; тюремного режима, в том числе индивидуального обращения; охраны здоровья в тюрьмах; и обращения с особыми категориями заключенных.
Effective regulation and control of the production of small arms and light weapons is based on a system of laws, regulations and administrative procedures establishing a licensing regime with specified criteria as a condition of the granting of the licence, including: Эффективное регулирование и контроль за изготовлением стрелкового оружия и легких вооружений основаны на системе законов, положений и административных процедур, устанавливающих режим лицензирования, с конкретными критериями в качестве одного из условий для выдачи лицензии, включая следующие:
Likewise, a regime for dispute resolution to which States must resort in the event of a dispute, especially if (as with the WTO dispute settlement system) it requires an authorization to take measures in the nature of countermeasures in response to a proven breach. То же относится к режиму разрешения споров, к которому государства должны прибегнуть в случае возникновения спора, особенно если (как в системе разрешения споров ВТО) он требует получения разрешения на принятие ответных мер в случае доказанного нарушения обязательства».
Given the low participation of African countries in the multilateral trading system, the 1998 report proposed better access to developed markets, diversification of African exports and the conclusion of a fair global trading regime under the Doha Development Round of trade negotiations. Учитывая низкий уровень участия африканских стран в системе многосторонней торговли, в докладе 1998 года предлагалось улучшить доступ к рынкам развитых стран, обеспечить диверсификацию экспорта африканских стран и создать справедливый режим глобальной торговли в соответствии с Дохинским раундом переговоров по вопросам развития.