Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Системе

Примеры в контексте "Regime - Системе"

Примеры: Regime - Системе
In addition to the "extended" joint property and regime of separate property that were already known to the Polish legal system, the separate property regime with income compensation was introduced. В дополнение к "расширенному" режиму совместной собственности и режиму раздельной собственности, которые уже имелись в польской правовой системе, был введен режим раздельной собственности с финансовой компенсацией.
Bangladesh believes in the centrality of the right to development within the human rights regime. Мы считаем, что право на развитие занимает центральное место в системе прав человека.
Ould Taya's regime began a transition to civilian, multiparty government in 1991; a new constitution was approved by referendum in July. В 1991 году ульд Тайя объявил о переходе к гражданскому правлению и многопартийной системе, 12 июля была принята новая конституция.
In the early 1970's, when the fixed exchange-rate regime came to an end, the IMF seemed to have outlived its function. В начале 1970-х гг., когда системе фиксированных обменных курсов пришёл конец, МВФ, казалось, отжил своё.
Legislative and regulatory measures transpose into the domestic legal regime the various international human rights accords and treaties to which the Congo is a party. В системе внутреннего права различные международные соглашения и договоры, участником которых является Республика Конго, закрепляются путем принятия нормативно-правовых мер.
In order to complete this peaceful transition to a legitimate political regime, a joint electoral commission was set up to conduct a voter census and monitor electoral operations. Кроме того, для эффективного мирного перехода к законной политической системе была учреждена смешанная избирательная комиссия, на которую были возложены задачи по учету избирателей и наблюдению за проведением выборов.
The Review Conference must succeed in strengthening and extending the Non-Proliferation Treaty, since any failure would contribute to an erosion of confidence in the regime. Необходимо добиться того, чтобы Конференция по рассмотрению действия Договора смогла усилить и продлить действие Договора о нераспространении, ибо в противном случае это приведет к подрыву доверия к системе.
Since development is a process and not an event, we believe that more attention should be paid to addressing the disparities in the global trade regime so as to remove trade barriers. Поскольку развитие - это не мероприятие, а непрерывный процесс, мы полагаем, что больше внимания следует уделять ликвидации несоответствий, существующих в мировой системе торговли, в целях устранения торговых барьеров.
Similarly, the chance of "semi-automatic election" as enjoyed by women during the single-party regime was lost in the multi-party system when competition between parties also affected this rate. Аналогичным образом, в условиях состязания партий при многопартийной системе женщины утратили имевшийся у них при однопартийном режиме шанс на "полуавтоматическое избрание", что не замедлило сказаться на упомянутом показателе.
It seeks to accommodate regional diversity and heterogeneity, and it foresees the establishment of a multi-racial, multi-party transition regime to oversee preparations for the new democratic order until next spring, when an elected parliament will give final form to the new constitutional system. Это преследует цель удовлетворить региональное разнообразие и разнородность и предусматривает создание многорасового, многопартийного переходного режима для того, чтобы наблюдать за подготовкой нового демократического порядка до следующей весны, когда избранный парламент придаст окончательную форму новой конституционной системе.
Without recourse to any formal judicial system, virtually every unit of the regime appears to have had the right, even the duty, to identify, detain and execute those believed to be enemies. Фактически каждое подразделение режима, как представляется, имело право - и даже обязанность - выявлять, задерживать и уничтожать тех, кого считали врагами, без обращения к какой-либо формальной судебной системе.
All the experts that the Special Rapporteur met referred to a general distrust by the public of the criminal justice system, which is still closely associated with the former apartheid regime. Все эксперты, с которыми довелось встретиться Специальному докладчику, отмечали недоверие широких слоев населения к системе уголовного правосудия, которая все еще ассоциируется у них с существовавшим ранее режимом апартеида.
Regarding the new regime's achievements in the area of peace and security, some progress had been made, but many problems remained in the administration, the judicial system and other sectors partly because of the economic blockade. Новый режим достиг определенного прогресса в области поддержания мира и безопасности, однако сохраняются многочисленные трудности в системе управления, судебных органах и в других сферах, которые частично объясняются экономической блокадой.
In that sense, his delegation endorsed the proposal of the Secretary-General concerning the promotion of policy coherence, complementarity and cooperation, without which, it had been difficult to cope with the problems caused in the preceding millennium by the international financial system and trade regime. В этой связи делегация Эфиопии присоединяется к предложению Генерального секретаря относительно повышения согласованности и взаимодополняемости, а также расширения сотрудничества, без чего было трудно решать проблемы, возникшие в прошлом тысячелетии по причине перекосов в международной финансовой системе и режиме торговли.
The prison regime applied to women under the system implemented by the present Act shall be exceptional in nature and shall guarantee the following rights: Пенитенциарный режим для женщин в системе, устанавливаемой настоящим законом, носит исключительный характер и гарантирует следующие права:
The country had experienced an unprecedented transition from a planned economy, a totalitarian regime and a one-party political system to a market economy, a democracy and a multiparty system. В стране произошел беспрецедентный переход от плановой экономики, тоталитарного режима и однопартийной политической системы к рыночной экономике, демократии и многопартийной системе.
Even if the new regime adopts judicial and legislative reforms to the point where its system could sustain the necessary proceedings, former leaders may be able to raise State sovereignty and immunity doctrines to avoid liabilities for their actions while in power. Даже если новый режим проводит судебные и законодательные реформы, причем в той степени, которая позволяет его системе осуществлять необходимое судопроизводство, бывшие лидеры могут ссылаться на доктрины государственного суверенитета и иммунитета, с тем чтобы избежать ответственности за свои действия в период нахождения у власти.
In this context, it therefore refers to a legislative or regulatory regime for protecting plants as intellectual property that is developed at national level, and that may be unique to that country. В данном контексте это относится к системе законодательства или нормативному режиму по защите растений как интеллектуальной собственности, которые разработаны на национальном уровне и действие которых может распространяться только на данную страну.
We have no doubt that this would undermine the existing nuclear non-proliferation regime and have a most negative impact on the system of strategic stability that has developed over decades. У нас нет сомнений в том, что это подорвет существующий режим ядерного нераспространения и самым негативным образом скажется на всей выстраивающейся десятилетиями системе стратегической стабильности.
His delegation attached importance to the ongoing Doha Round and the negotiations for the Global System of Trade Preferences, in which context imports from least developed countries to India would enjoy a zero tariff regime by the end of 2007. Его делегация придает большое значение продолжающемуся Дохинскому раунду и переговорам по Глобальной системе торговых преференций, в контексте которой к концу 2007 года на импортную продукцию из наименее развитых стран в Индию будет распространен беспошлинный режим.
The sanctions regime was essential to any national or international legal system; its objective was to modify the behaviour of an individual or State, not to punish. Режим санкций крайне важен в любой национальной или международной правовой системе, и его цель заключается в изменении поведения того или иного индивидуума или государства, а не в его наказании.
For a country in which more than 80 per cent of the land is owned under a customary regime, any relocation has an impact on the land-tenure system; if not handled well, the changes could fuel future conflicts. Для страны, 80 процентов территории которой принадлежат собственникам на основе режима традиций, любое перемещение может отрицательно сказаться на системе землевладения; если не подойти к этим изменениям правильно, они могут со временем привести к разжиганию конфликтов.
Accordingly, in order to strengthen the State's capacity and duty to investigate the most serious crimes, the specialized courses provided for in the PNC training regime must begin as soon as possible. В этой связи для расширения возможностей государства расследовать социально опасные преступления крайне необходимо в кратчайшие сроки начать преподавание специализированных курсов, предусмотренных в системе подготовки НГП.
According to the editors, "the challenges for the publicists then lies in the promulgation of an international liability regime that so advances the interest of States that nations will surrender some of their sovereign rights to participate in the system". По мнению редакторов, "задача публицистов заключается в распространении такого режима международной ответственности, который настолько защищает интересы государств, что страны будут отказываться от некоторой части своих суверенных прав, для того чтобы принять участие в этой системе".
Referring to the question of the differentiated system covering detainees, she was concerned that the regime under which detainees were held was not clear. Переходя к вопросу о дифференцированной системе, охватывающей задержанных, она высказывает озабоченность тем, что режим содержания задержанных неясен.