Considering Indonesia's current transition to a democratic regime committed to uphold the rule of law and human rights, please provide information on the measures taken to combat and prevent corruption in the judiciary and in the Public Prosecution Service as well as to regulate the legal profession. |
Учитывая наметившийся в настоящее время в Индонезии переход к демократической системе, призванный поддерживать законность и защищать права человека, просьба представить информацию о мерах, принятых для борьбы с коррупцией в судах и государственной прокуратуре и для предотвращения этого явления, а также для регулирования работы юристов. |
Participants recognized that the negotiation, design and implementation of a post-2012 climate change regime creates unprecedented needs and opportunities for awareness raising, training and skills development at every level of governance, within various government sectors, and in the United Nations system itself. |
Участники признали, что переговоры по климатическому режиму после 2012 года, его структура и осуществление порождают беспрецедентные потребности и возможности в области повышения информированности, обучения и профессионального развития на всех уровнях управления в различных секторах правительства, а также в самой системе Организации Объединенных Наций. |
In addition to a unified railway law (see item 8 above), these included a unified rail Customs transit system, similar to the TIR regime for road transport, as well as internationally coordinated and mutually recognized border control procedures in rail transport. |
Помимо унифицированного железнодорожного права (см. пункт 8 выше), речь также идет о единой железнодорожной системе таможенного транзита, по аналогии с режимом МДП в секторе автомобильного транспорта, и о координируемых на международном уровне и взаимопризнанных процедурах пограничного контроля в ходе железнодорожных перевозок. |
The sanctions on diamonds remain, however, as the sector has yet to establish an effective certificate of origin regime for trade in Liberian rough diamonds that is transparent and internationally verifiable, with a view to joining the Kimberley Process Certification Scheme. |
Санкции же в отношении алмазов остаются в силе, поскольку в этом секторе до сих пор не установлен эффективный, транспарентный и поддающийся международной проверке режим выдачи сертификатов на происхождение в сфере торговли либерийскими необработанными алмазами, что необходимо для присоединения к Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
This paper takes stock of recent trends in, and characteristics of, the existing universe of international investment agreements (IIAs), and identifies the most significant development-related challenges associated with the current investment regime. |
В настоящем документе освещаются последние тенденции в нынешней системе международных инвестиционных соглашений (МИС) и их особенности и определяются наиболее существенные проблемы для процесса развития, связанные с существующим инвестиционным режимом. |
We are talking here about establishing a favourable investment regime, a transparent system for market access and the use of the full range of renewable energy sources, not just biofuels. |
Речь идет о формировании благоприятного инвестиционного режима, прозрачной системе доступа на рынок, использовании всего спектра возобновляемых источников энергии, а не только биотоплива. |
Under the new contractual regime, successful applicants would be offered fixed-term appointments which, subject to satisfactory service and provided that there was an ongoing need for the post in question, could be renewed. |
При новой системе контрактов кандидатам, успешно прошедшим отбор, будут предлагаться срочные контракты, которые, с учетом удовлетворительной службы и при условии сохранения потребности в данной должности, могут быть продлены. |
Because a one-size-fits-all mentality threatens to further marginalize us in the new international trading arrangements, we will continue to show leadership within the group of small vulnerable economies in advocacy efforts to create a regime of special and differential treatment to cater to our unique circumstances. |
Поскольку нивелирующий подход грозит нам дальнейшей маргинализацией в системе новых структур мировой торговли, мы будем продолжать играть лидирующую роль в рамках группы малых и уязвимых стран, поддерживая усилия по созданию режима особого и дифференцированного подхода к удовлетворению наших нужд, обусловленных особыми обстоятельствами. |
The execution of the barbarian killer Nero the Hero is the people's first stroke against the evil and corrupt regime of Mr. President. |
Казнь варвара "Неро Героя" была первым ударом по коварной и коррумпированной системе мистера президента. |
Courses and workshops were offered in the technologies and techniques associated with the international monitoring system, International Data Centre and on-site inspection regime, thereby strengthening the capacity of technical experts and practitioners to directly contribute to the verification system. |
Проведение учебных курсов и семинаров по технологиям и методам работы в областях, связанных с международной системой мониторинга, Международным центром данных и режимом инспекции на местах, способствовало укреплению потенциала технических экспертов и специалистов-практиков в том, что касается их непосредственного участия в системе проверки. |
An insolvency regime covering MSMEs should also be adaptable to the social and economic features of each jurisdiction and it should consider the definition of small and medium-sized enterprise provided in that jurisdiction. |
Режим несостоятельности, распространяющийся на ММСП, должен также быть адаптируемым к социальным и экономическим особенностям каждой страны, и необходимо учитывать определение малых и средних предприятий, принятое в данной правовой системе. |
For that purpose, nuclear-weapon States should accept full-scope safeguards, which would strengthen the overall verification regime and could be formalized in an agreement with IAEA in accordance with its Statute and safeguards system. |
Чтобы добиться этого, государства, обладающие ядерным оружием, должны принять полномасштабные гарантии, которые помогут укрепить общий режим проверок и которые можно будет оформить в виде соглашения с МАГАТЭ, соответствующего его Уставу и системе гарантий. |
At the same time, the FMCT verification regime should be based on the present system of IAEA safeguards, including the additional protocol, to ensure the coherence of the verification of all fissile material. |
В то же время режим проверки по ДЗПРМ должен основываться на нынешней системе гарантий МАГАТЭ, включая Дополнительный протокол, с тем чтобы обеспечить связность проверки всех расщепляющихся материалов. |
The Diamond Sanctions Review Committee was to make recommendations on developing an effective, transparent and internationally verifiable certificate of origin regime for trade in Liberian rough diamonds, which would enable Liberia to join the Kimberley Process certification scheme. |
Комитет по рассмотрению санкций, касающихся торговли алмазами, должен был подготовить рекомендации в отношении создания эффективной, транспарентной и поддающейся международной проверке системы сертификации происхождения для торговли либерийскими необработанными алмазами, которая позволила бы Либерии присоединиться к системе сертификации Кимберлийского процесса. |
Nor would it be implausible to expect that such persons would be deterred from exercising that right, insofar as a regime of partial exemption could create problems for children which are different from those that may be present in a total exemption scheme. |
Кроме того, весьма вероятно было бы ожидать, что такие лица не пожелают осуществить это право, поскольку режим частичного освобождения мог бы создавать для детей проблемы, отличающиеся от тех, которые возникают при системе полного освобождения. |
It also supported IAEA efforts to strengthen the regime and to highlight the importance of the Model Additional Protocol as the ideal instrument for making the IAEA safeguards system more efficient and effective. |
В ней также была высказана поддержка усилиям МАГАТЭ по укреплению этого режима и было отмечено важное значение типового дополнительного протокола в качестве идеального средства для придания системе гарантий МАГАТЭ более эффективного и действенного характера. |
3.6 With regard to the situation in Honduras, the complainant stresses that, although a democratic regime now exists, the military is still a "sub-State". |
3.6 Что касается существующей в Гондурасе ситуации, то заявитель подчеркивает, что даже при нынешней системе демократического правления военные в Гондурасе по-прежнему являются своего рода "государством в государстве". |
The verification regime should be based on the international monitoring system (IMS) as well as the consultation and clarification process and, in rare cases, on-site inspections to be carried out only by the organization. |
Режим проверки должен основываться на Международной системе мониторинга (МСМ), а также на процессе консультаций и разъяснений, а в редких случаях - на инспекциях на месте, проводимых только Организацией. |
This would mean that a security right, which is effective under the secured transaction regime of a jurisdiction, may be rendered ineffective, in certain circumstances, under the insolvency regime of the same jurisdiction. |
Это означает, что обеспечительное право, которое является действительным согласно режиму обеспеченных сделок в какой-либо правовой системе, может быть признано недействительным при определенных обстоятельствах согласно режиму, регулирующему несостоятельность в этой же правовой системе. |
Ms. Mascetta (Switzerland), in answer to the question on the Swiss tax system, said that there was one federal tax regime and 26 canton tax regimes. |
Г-жа Масетта (Швейцария), отвечая на вопрос о налоговой системе Швейцарии, говорит, что существует один федеральный и 26 кантональных налоговых режимов. |
An evaluation of Mongolia's regime to combat money-laundering and financing of terrorism, based on recommendations of the Financial Action Task Force, had been carried out during the annual meeting of the Asia Pacific Group on Money Laundering. |
На ежегодном заседании Азиатско-Тихоокеанской группы по борьбе с отмыванием денег была дана оценка существующей в Монголии системе борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, в основу которой положены рекомендации Группы разработки финансовых мер. |
Suffrage shall constitute the foundation of the representative democratic regime and shall be based on the universal, direct and equal, individual and secret, free and compulsory vote, by public ballot and under the system of proportional representation. |
Избирательная система является основой режима представительной демократии и строится на всеобщем, прямом и равном, личном и тайном, свободном и обязательном голосовании, публичном подсчете голосов и пропорциональной системе представительства. |
States which are going through a process of change and transformation from a centralized economic regime into a system with a market economy can be easy prey for criminals disposing of technological means and know-how. |
Государства, переживающие процесс изменений и перехода от режима централизованной экономики к системе рыночной экономики, могут стать легкой добычей для преступников, располагающих техническими средствами и ноу-хау. |
As mentioned in the Special Rapporteur's report to the Commission, it remains valid that the Government needs to adopt the legal, political and administrative measures required to ensure the transition from an emergency regime to a political system based on the rule of law. |
Как уже упоминалось в докладе Специального докладчика Комиссии правительству настоятельно необходимо принять меры правового, политического и административного характера, необходимые для обеспечения перехода от режима правления, основанного на принятии мер чрезвычайного характера, к политической системе, основанной на верховенстве закона. |
The first Constitution, which terminated the multi-party system, allowed little scope for freedoms and led to a police regime. After the dissolution of the National Assembly on 1 March 1961, new legislative elections and a constitutional referendum were held on 9 April 1961. |
Первая конституция, положившая конец многопартийной системе, отводила мало места свободам и привела к созданию полицейского режима. 1 марта 1961 года Национальное собрание было распущено, а 9 апреля 1961 года были проведены парламентские выборы и конституционный референдум. |