Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Системе

Примеры в контексте "Regime - Системе"

Примеры: Regime - Системе
In this connection, he emphasizes the need for normalization and transition from the emergency regime to a situation where the rule of law clearly prevails. В этой связи он подчеркивает необходимость нормализации обстановки в стране и перехода от режима правления, основанного на принятии мер чрезвычайного характера к политической системе, основанной на четко выраженном верховенстве закона.
They also recognized Ghana's "remarkable efforts that have enhanced the credibility of its internal control system and its diamond import/export regime". Они также признали, что Гана предприняла «значительные усилия, которые повысили доверие к ее системе внутреннего контроля и ее импортно-экспортному режиму алмазов».
The European Union considers a nuclear non-proliferation regime of universal character, supported by a strong system of international safeguards, to be an essential prerequisite for collective security. Европейский союз считает, что режим ядерного нераспространения универсального характера, базирующийся на эффективной международной системе гарантий, является непреложным условием коллективной безопасности.
Yet, migration is an area that lacks a formal international regime; there is no agreed regulatory framework or specialized labour migration organization in the multilateral system. Вместе с тем миграция является областью, к которой отсутствует официальный международный режим; в многосторонней системе не существует согласованных рамок регулирования или специализированной организации по трудовой миграции.
However, in the non-unitary system the law should also provide for a regime of acquisition financing based on retention-of-title arrangements and financial leases. Однако в неунитарной системе законодательство должно также предусматривать режим финансирования для целей приобретения, основанный на механизмах удержания правового титула и порядке финансовой аренды.
Those resolutions, which were exploited by the previous regime for political gain, have caused much damage to our infrastructure, service sector and education and health systems. Эти резолюции, которые эксплуатировались предыдущим режимом ради политической выгоды, нанесли большой ущерб нашей инфраструктуре, сектору услуг, образовательной системе и системе здравоохранения.
The regime was based on the IAEA safeguards system, which was in turn founded on regional mechanisms, such as that established between Argentina and Brazil. Этот режим основан на гарантийной системе МАГАТЭ, что, в свою очередь, зиждется на региональных механизмах, как например механизм, учрежденный между Аргентиной и Бразилией.
Instead of talking about separate components of the regime, we can now talk of an integrated system of systems functioning in a holistic way. Вместо того чтобы говорить об отдельных компонентах системы, мы можем теперь говорить о комплексной системе систем, функционирующей как единое целое.
The verification regime would most likely include many of the verification techniques already part of the IAEA nuclear safeguards toolbox, tailored to fit a fissile material treaty. Система проверки соблюдения договора, вероятнее всего, будет включать многие уже используемые МАГАТЭ в своей системе гарантий методы контроля, адаптированные для договора о расщепляющихся материалах.
This may lead to significant changes in the social-ecological system (sometimes referred to as "regime shifts" and "critical transitions") when these shifts lead to new long-term stable states. Это может привести к значительным изменениям в социально-экологической системе (иногда называемым "изменениями режима" и "критическими переходами"), когда эти изменения ведут к новым долгосрочным стабильным состояниям.
The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141, considers the human rights situation of older persons, including through an analysis of existing international instruments and gaps in the protection regime. Настоящий доклад, представляемый согласно резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи, посвящен положению с правами человека пожилых людей, включая анализ существующих международно-правовых документов и имеющихся пробелов в системе защиты этих прав.
The provision ensures that persons who have suffered loss or damage cannot "escape into another legal system" (primarily national law) in order to obtain more compensation than under the legal regime. Это положение не позволяет лицу, грузы которого были утрачены или повреждены, "обращаться к другой правовой системе" (главным образом к национальному законодательству) в целях получения большей компенсации, чем на основании настоящего правового режима.
Increased participation of LDCs in the global production system and the global trade regime; creation of a sustainable industrial base for poverty reduction, employment generation and wealth creation (with emphasis on women and youth). Расширение участия НРС в глобальной системе производства и глобальном торговом режиме; создание устойчивой промышленной базы в целях сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест и материальных благ (с уделением особого внимания женщинам и молодежи).
WGAD noted that the special detention regime for mafia offenders, under article 41 bis of the Law on the Penitentiary System, had not been brought into compliance with international human rights requirements. РГПЗ отметила, что применение особого режима содержания под стражей к представителям мафиозных групп в соответствии со статьей 41-бис Закона о пенитенциарной системе не было приведено в соответствие с международными требованиями в области прав человека.
It would also be presenting to Parliament a bill introducing a separate regime for alien detainees, which was distinct from that applied in the criminal justice system, and would thus embody in law a difference that already existed in practice. Правительство также собирается представить в парламент страны законопроект, устанавливающий такой режим содержания под стражей иностранцев, который отличался бы от режима, принятого в системе уголовного правосудия, и тем самым законодательно закрепить различие, которое уже проводится на практике.
It is urgent for the State to change the existing isolation regime, in both the federal and the provincial systems, so as to guarantee the rights of persons deprived of their liberty. Государству-участнику следует в срочном порядке пересмотреть действующий режим одиночного заключения как в федеральной, так и в провинциальной системе, с тем чтобы гарантировать права ЛЛС.
The Chairperson said that the radical change from a centralized regime and a command economy to a decentralized system in which individuals enjoyed freedom of choice had also entailed certain negative trends, such as an economic free-for-all. Председатель говорит, что резкий переход от режима централизованной власти и директивной экономики к децентрализованной системе, в которой индивидуум пользуется свободой выбора, также повлек за собой некоторые негативные тенденции, в том числе безудержное стремление к обогащению.
In a liberal regime, control of populations by political parties does not entail enrolment, since the system does not countenance totalitarian parties. В условиях либерального режима организация населения политическими партиями не связана с его привлечением в ряды этих партий, поскольку тоталитарные партии чужды либеральной системе.
Brazil had made the transition to a floating exchange rate regime without any adverse impact on prices, which were controlled by an inflation-targeting framework. Бразилия перешла к системе плавающего валютного курса, причем это никак не отразилось на ценах благодаря системе контроля над инфляцией.
The main points of the new regime were the greater influence granted to the doge in the system, and the official allegiance to the Ghibelline fraction. Основными отличительными особенностями нового режима было усиление влияния дожа в системе управления, и официальная приверженность фракции гибеллинов.
Under the socialist regime, the countries of central and east Europe tried to develop intra-group integration, but those efforts failed because of the systemic deficiencies of central planning which led to massive misallocation and wastage of resources. При социалистическом режиме страны центральной и восточной Европы старались развивать внутригрупповую интеграцию, однако эти попытки провалились из-за недостатков, присущих системе централизованного планирования, которые привели к крупным просчетам в распределении ресурсов и их нерациональному использованию.
The introduction of the new trade regime (see Box 1) is expected to restore predictability and discipline to the international trading system, while halting the erosion that otherwise would have occurred in the trade environment. Ожидается, что новый торговый режим (см. вставку 1) восстановит предсказуемость и дисциплину в международной торговой системе и позволит остановить ее развал, который был бы неизбежен при прежних условиях.
Rapporteur at the Third Conference on Parliamentary Democracy organized by the Council of Europe on the topic of "Problems of transition from an authoritarian or totalitarian regime to a genuinely democratic system", Strasbourg, 1991. Докладчик на третьей Конференции по парламентской демократии, организованной Советом Европы по теме "Проблемы перехода от авторитарного или тоталитарного режима к подлинной демократической системе", Страсбург, 1991 год.
The problems referred to above arise largely from the difficulties and complexities of the transitional period from a centrally planned economy and a totalitarian regime to a market economy and a democratic social system. Вышеуказанные проблемы происходят главным образом из-за трудностей и сложностей переходного периода от централизованно планируемой экономики и тоталитарного режима к рыночной экономике и демократической системе общества.
An informal group of experts has established a number of new elements for a revised TIR transit regime focusing, inter alia, on control measures to restrict access to the regime and on a new guarantee system to cover Customs duties and taxes at risk. Неофициальная группа экспертов определила ряд новых элементов для пересмотренного транзитного режима МДП, сосредоточив основное внимание, в частности, на мерах предварительного допуска к этому режиму и на новой системе гарантий, охватывающей таможенные пошлины и сборы, которые могут быть не выплачены.