The Committee recognizes the work done by the National Commission for the Right to an Identity to recover children missing during the military regime in power from 1976 to 1983, and notes that out of an estimated 500 cases of disappearances of children, 73 have been found. |
Комитет признает работу, проведенную Национальной комиссией по вопросу о праве на сохранение индивидуальности в области поиска детей, пропавших без вести в период правления военного режима с 1976 по 1983 годы, и отмечает, что из примерно 500 исчезнувших детей было найдено 73 ребенка. |
The legacy of a dictatorship or authoritarian regime affects countries during their transition to democracy as they face the challenging task of fulfilling the newly aroused expectations of the people while their institutions still retain the stamp of authoritarian rule. |
Наследие диктатуры или авторитарного режима воздействует на страны в течение их перехода к демократии, поскольку они сталкиваются с труднейшей задачей реализации вновь возникших чаяний народа, в то время как их институты все еще носят отпечаток авторитарного правления. |
Similarly, the Export Credits Guarantee Department of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland agreed to underwrite a guarantee on the sale of Hawk fighter jets to the Indonesian Air Force during the Suharto regime in 1993 and 1996. |
Аналогичным образом, Департамент гарантий по экспортным кредитам Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии согласился предоставить гарантию по сделке на продажу индонезийским военно-воздушным силам реактивных истребителей «Хок» в период правления режима Сухарто в 1993 и 1996 годах. |
Mr. Sun (Cambodia) said that Cambodia had demonstrated its willingness to prosecute the perpetrators of crimes committed under the Khmer Rouge regime by setting up extraordinary chambers for that purpose in the Cambodian courts, in collaboration with the United Nations. |
Г-н Сун Суон (Камбоджа) говорит, что Камбоджа на деле доказала свою готовность отдавать под суд виновных в совершении преступлений в период правления красных кхмеров, создав в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций палату чрезвычайного правосудия в составе камбоджийских судов. |
Similarly, past injustices and human rights violations which have occurred during Somalia's 14-year civil conflict as well as under the previous regime must also be addressed; |
Кроме того, рассмотрению также подлежат случаи проявления несправедливости и нарушений прав человека, которые имели место на протяжении 14-летнего гражданского конфликта в Сомали, а также во время правления прежнего режима; |
However, political and institutional variables affect the sanitation investment policy, many of them related to the assignment of responsibilities under the federative covenant and to the organizational legacy of the sanitation model followed in the last decades, adopted during the military regime. |
Однако на инвестиционной политике в секторе санитарии сказываются политические и институциональные факторы, многие из которых связаны с распределением ответственности по федеративному пакту и с организационным наследием модели санитарии, принятой в период правления военного режима и использовавшейся в течение последних десятилетий. |
Since 2003, it had paid special attention to the human rights violations embedded in its history: specifically, this involved a one-party dictatorial regime that had committed massive human rights violations on the basis of repressive laws and institutions inherited from the colonial period. |
Начиная с 2003 года в силу своей истории Кения придает особое значение проблеме нарушений прав человека: страна пережила период правления диктаторского режима в условиях однопартийной системы, которым были допущены массовые нарушения прав человека в результате применения репрессивных законов и структур, унаследованных от колониального прошлого. |
Through the National Truth Commission's report on the human rights violations committed under the authoritarian regime, Brazil had begun to acknowledge the responsibility of the State for human rights violations and to ensure the right to truth, access to justice and memory. |
Посредством доклада Национальной комиссии по установлению истины о нарушениях прав человека во время правления авторитарного режима Бразилия начала признавать ответственность государства за нарушения прав человека и обеспечивать право на установление истины, доступ к правосудию и память. |
Researchers are studying how social policy demands are conceptualized during transitions to democracy; how citizens and decision makers perceive the links between civil rights, political participation and social rights; and what role social policies play in the democratic regime. |
Ученые рассматривают подходы к разработке критериев социальной политики на этапе перехода к демократии; вопрос о том, как население и руководители понимают взаимосвязь между гражданскими правами, участием в политической жизни и социальными правами; и вопрос о роли социальной политики при демократической форме правления. |
The role of the women's movement during the military regime and the subsequent incorporation of the movement's leaders into the ranks of political parties had opened up a debate on the social and political discrimination faced by women. |
Роль женского движения в годы правления военного режима и последующее присоединение руководителей движения к рядам политических партий положили начало дискуссии по вопросу о социальной и политической дискриминации в отношении женщин. |
During the three years of de facto government, the military organized civilian groups, issued arms to them, trained them and ordered them to carry out various acts involving violations of human rights, particularly during the final months of the de facto regime. |
В течение трех лет правления режима де-факто военные создали специальные гражданские формирования, вооружили и обучили их членов и поручили им выполнение различных действий, нарушающих права человека, особенно в последние месяцы пребывания режима де-факто у власти. |
(a) The presence in Haiti - where they are acting freely and with impunity - of persons alleged to have perpetrated serious violations of human rights during the de facto regime; |
а) присутствие в стране лиц, предположительно ответственных за серьезные нарушения прав человека в годы правления режима де-факто, которые остались на свободе и не понесли никакого наказания; |
In such circumstances, should not the establishment of a democratic regime in our countries be understood, in the context of a consensual vision of governance, as a transitory stage towards a democracy that would include the classic concept of the rotation of power? |
В таких условиях не может ли установление демократического режима в наших странах пониматься в контексте консенсусного видения правления как переходная стадия к демократии, которая бы включала классическую концепцию ротации власти? |
Experience shows that reconstruction after a civil war is not a matter of quick fixes. This is even more so in Afghanistan, where two decades of a devastating war, civil war and the Taliban regime left no effective State structures to build upon. |
Опыт показывает, что восстановление после гражданской войны - дело нелегкое, тем более для Афганистана, где после двух десятилетий разрушительной войны, гражданской войны и правления режима «Талибан» не осталось эффективных государственных структур, на которые можно было бы опереться. |
During the military regime political parties were banned by General Idi Amin. |
В годы правления военного режима во главе с генералом Иди Амином политические партии были запрещены. |
During the Hoxha communist regime, many people who attempted to cross the barbed-wired border were killed. |
В период коммунистического правления Ходжи многие люди погибли, пытаясь пересечь границу через колючую проволоку. |
A military post and a prison were built at Taoudenni in 1969 during the regime of Moussa Traoré. |
Малийский форт и тюрьма были построены в Таоденни в 1969 году, во время правления Мусы Траоре. |
Brazil remained one of the few countries in the region not to have challenged laws affording impunity to officers of the military regime for grave human rights abuses such as torture. |
Бразилия - одна из немногих стран региона, где до сих пор не отменены законы, позволяющие уходить от ответственности военнослужащим, которые в годы правления военных оказались причастны к таким грубым нарушениям прав человека, как применение пыток. |
The Boeing-727 in question, registration 3D-JMN, was used several times during the Charles Taylor regime for presidential and governmental flights. |
Речь идет о самолете «Боинг-727», регистрационный номер 3D-JMN, который во времена правления Чарльза Тейлора использовался несколько раз для перевозки президента и членов правительства. |
As a country, China remains an authoritarian regime and decision-making is highly centralized. |
В целом же Китай - это страна с авторитарным режимом правления и жестко централизованной системой принятия решений. |
These constitutional amendments established a multiparty system and a parliamentary regime and, ultimately, liberalized political life. |
Эти реформы Конституции способствовали утверждению принципов многопартийности, режима парламентского правления, другими словами, - либерализации политической жизни в стране. |
His regime had killed more than 300,000 Ugandans. |
За время правления Иди Амина в Уганде было убито более 300000 жителей. |
There was no existence of political parties during General Amin's regime. |
В годы правления военного режима во главе с генералом Иди Амином политические партии были запрещены. |
On May 29, 1991, the military regime was ousted by the Ethiopian People's Revolutionary Democratic Front. |
Этот период ознаменовался переходом на демократические принципы правления, а также процессом политических реформ, в ходе которых на смену однопартийному устройству пришла многопартийная федеративная республика. |
The 17 years of the Dergue regime saw the militarization of the country and the deterioration of the security situation. |
В течение 17 лет правления "Дерга" проводилась милитаризация страны, при этом ухудшилось положение в области безопасности. |