In South Africa, national peace and reconciliation in a regime of democracy emerged victorious after decades of struggle, led by the United Nations, against apartheid and on behalf of human dignity, racial equality, majority rule and political pluralism. |
В Южной Африке после десятилетий борьбы, возглавляемой Организацией Объединенных Наций против апартеида и во имя человеческого достоинства, расового равенства, правления большинства и политического плюрализма, на эту землю пришли национальный мир и примирение в условиях обстановки демократии. |
The Act made provision for recourse to legal remedies and for claims of compensation for physical and moral damage sustained by individuals during the de facto regime. |
В законе содержались положения о средствах правовой защиты и об исках о компенсации за физический и моральный ущерб, понесенный отдельными лицами во время правления режима де-факто. |
Throughout their many years of struggle, the people of South Africa had been greatly inspired and strengthened by the individual and collective action taken by Members of the Organization to end apartheid even as the minority regime took further steps to entrench its illegitimate rule. |
Индивидуальные и коллективные усилия членов Организации, направленные на то, чтобы положить конец апартеиду, несмотря на то, что режим меньшинства принимал шаги по укреплению своего незаконного правления, служили источником глубокого воодушевления и силы для народа Южной Африки на протяжении его многих лет борьбы. |
Subsequently, under Hissène Habré's regime nothing had been done to restore the rule of law, since that regime had been a dictatorship. |
Затем, в период правления Хиссена Хабре, ничего не было сделано для восстановления законности, поскольку это была диктатура. |
Several experts also mentioned the key role that the poverty reduction strategy papers played in recognizing previous regime debts that were taken on by the current regime of a State. |
Несколько экспертов упомянули также ту ключевую роль, которую играют документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты в признании долгов прежнего правления, которые переходят к нынешнему правлению государства. |
Mr. KRETZMER said that the Committee was aware of the difficulties faced by Georgia in moving towards a democratic regime; society could not be changed overnight. |
Г-н КРЕЦМЕР говорит, что Комитет осведомлен о трудностях, с которыми сталкивается Грузия на пути к установлению демократического правления; изменения в обществе происходят не сразу. |
The non-violent resolution has been a principle in every sphere: the end of the communist regime, the withdrawal of the Russian army, the restoration of the Constitution, consistent land and property reforms, a stable monetary policy and more. |
Ненасильственное урегулирование является руководящим принципом во всех сферах: окончание коммунистического правления, вывод российской армии, восстановление Конституции, последовательные земельные и имущественные реформы, стабильная денежно-кредитная политика и многое другое. |
Since the establishment of a democratic regime in Haiti, the European Union has actively participated in the international community's efforts to create the necessary conditions for strengthening democracy and respect for human rights in the country. |
После установления демократического правления в Гаити Европейский союз принимает активное участие в усилиях международного сообщества по созданию необходимых условий для укрепления демократии и уважения к правам человека в стране. |
After its independence, in 1822, during the imperial regime, Brazil preserved special bonds with Portugal (the two emperors were members of the Portuguese royal family). |
После получения независимости в 1822 году, в период императорского правления, Бразилия поддерживала особые отношения с Португалией (два бразильских императора были членами королевской семьи Португалии). |
In the dying moments of that regime, and on the basis of an agreement between various opposition forces, the rules in the Constitution which had been dictated by the military government in 1980 were accepted. |
В последние годы правления военных вследствие соглашения, достигнутого между различными оппозиционными силами, были приняты нормы Конституции, которая была разработана в 1980 году под диктовку военного режима. |
We must see to it that civil society plays an increasingly significant role in the process of extending the frontiers of democracy and safeguarding this unsurpassed regime against extremism and fanaticism of all sorts. |
Мы должны обеспечить, чтобы гражданская общественность играла все более значительную роль в процессе расширения границ демократии и в ограждении этой непревзойденной системы правления от любого рода экстремизма и фанатизма. |
Currently, during the transition period, until an orderly system of domestic legislation can be established, certain laws and regulations dating from both Soviet times and the period of President Gamsakhurdia's regime remain in force. |
В переходный период, до образования стройной системы внутреннего законодательства, продолжают оставаться в силе как некоторые законодательные и подзаконные акты советской эпохи, так и периода правления режима президента Гамсахурдия. |
At the same time, during the regime of ex-President Gamsakhurdia article 142 of the Criminal Code of the Republic of Georgia, which provides for penalties in the form of imprisonment and corrective labour for obstructing the activities of trade unions, was withdrawn. |
Наряду с этим в период правления режима экс-президента Гамсахурдия из Уголовного кодекса Республики Грузия была изъята статья 142, предусматривающая санкции в виде лишения свободы и исправительных работ за воспрепятствование деятельности профсоюзов. |
After decades under a communist regime, parents drawn to Western lifestyles are becoming more and more involved in market activities in order to raise their standard of living. |
После нескольких десятилетий правления коммунистического режима родители, поставленные в условия западного образа жизни, все более активно втягиваются в рыночную деятельность, с тем чтобы повысить свой уровень жизни. |
The representatives of the Council she met with said that after decades of a repressive communist regime, the issue of any kind of censorship or control was a very sensitive topic. |
Представители Совета по теле- и радиовещанию, с которыми она встречалась, отметили, что после нескольких десятилетий правления репрессивного коммунистического режима вопрос о какой бы то ни был цензуре или контроле вызывает весьма болезненную реакцию. |
If the country is emerging from a totalitarian regime or one-party government, it is necessary to pay due attention to the conduct of elections from an administrative and organizational point of view, usually with the help of outside resources and expertise. |
Если в стране до этого существовал тоталитарный режим или однопартийная форма правления, то необходимо уделить должное внимание административному и организационному аспектам проведения выборов с использованием, как правило, внешних ресурсов и опыта. |
The democratic reforms begun in 1990 had resulted in the dismantling of the old regime and Mongolia had become a country with parliamentary governance and a multiparty system; it was making a steady transition from a centrally planned to a market economy. |
Демократические реформы, начатые в 1990 году, привели к ликвидации прежнего режима, и Монголия превратилась в страну с парламентской формой правления и многопартийной системой; осуществляется постепенный переход от централизованно планируемой к рыночной экономике. |
All States were free to choose the type of government they wished, but the choice of a specific regime should not in itself entail the denial of certain rights. |
Все государства свободны выбирать тип правления по своему усмотрению, но выбор конкретного режима ни в коем случае не должен сам по себе приводить к отказу в определенных правах. |
The democratic regime is based on tolerance... tolerance of the acts and opinions of others and also tolerance of the intolerant. |
Демократическая форма правления зиждется на терпимости... терпимости к действиям и мнениям других лиц, а также терпимости к проявлению нетерпимости. |
True to the genuine principles of democracy, the regime of governance in Kuwait adopted the tested and trusted constitutional principle of separating between the Powers without overlooking the need for their cooperation. |
В соответствии с истинными принципами демократии система правления в Кувейте основана на проверенном и надежном конституционном принципе разделения властей, не забывая при этом о необходимости сотрудничества между ними. |
In light of article 8 of the Convention, the Committee encourages the State party to continue and strengthen its efforts to recover the children who disappeared during the military regime. |
С учетом статьи 8 Конвенции Комитет призывает государство-участник продолжать и укреплять свои усилия, направленные на поиск детей, исчезнувших в период правления военного режима. |
Although seven seats on the Court became vacant after democratic governance was restored in 1990, the new appointments were not sufficient to change the conduct of the Court in this sphere, as judges appointed under the former regime still constituted a majority. |
Хотя после восстановления демократического правления в 1990 году в составе этого суда освободилось 7 мест, новые назначения не повлияли на линию поведения Суда в этой области, поскольку судьи, назначенные при прежнем режиме, по-прежнему составляли большинство. |
This is a conclusion that the south Korean people have drawn by themselves after a year-long test period following the start of the "people's regime" last year. |
Это вывод, который народ Южной Кореи сделал самостоятельно по прошествии годичного испытательного периода правления "народного режима", начавшегося в прошлом году. |
It is alleged that none of the 1,654 cases of reported disappearances that occurred since the beginning of the Marcos regime have been completely resolved by the Government of the Philippines. |
Утверждается, что ни один из 1654 сообщенных случаев исчезновения, которые произошли с начала правления режима Маркоса, не был полностью прояснен правительством Филиппин. |
Elimination of the practice of governing by military decree and the strengthening of the authority of the Nigerian judiciary and the Human Rights Commission are necessary first steps in restoring confidence in the regime's intention to reinstitute democratic civilian rule. |
Отказ от практики управления страной путем издания военных указов, а также укрепление авторитета нигерийских судебных органов и Комиссии по правам человека являются необходимыми первыми шагами для восстановления доверия к намерениям правящего режима восстановить демократическую форму гражданского правления. |