The report also stated that internal paramilitary groups had committed serious human rights violations under the former regime. |
В докладе также говорится о том, что внутренние военизированные группировки совершили серьезные нарушения прав человека в период правления прежнего режима. |
During the Taliban regime, only about 3 per cent of girls received some form of primary education. |
За время правления режима «Талибан» всего около З процентов девочек получили начальное образование в той или иной форме. |
This fascist law epitomizes the attitude of the brutal regime that occupies the seat of power in New Delhi. |
Этот фашистский закон олицетворяет собой подход этого жестокого режима, который держит в Дели бразды правления. |
To placate the Liberals, in 1870 Napoleon proposed the establishment of a fully parliamentary legislative regime, which won massive support. |
Надеясь успокоить либералов, Наполеон в 1870 году предложил установить полный парламентский режим правления, и это предложение снискало широкую поддержку среди французов. |
Although interrupted during the Derg regime, excavations were resumed in 1993 by a French archaeological team. |
Приостановленные во времена правления Дерга, раскопки были возобновлены в 1993 году группой французских археологов. |
All key actors have a common interest in preserving the Syrian state while changing the regime. |
Все ключевые участники региона имеют общий интерес в сохранении сирийского государства при изменении существующего режима правления. |
After the monarchy and fascist rule, the Communist regime also went up in smoke. |
После монархии и фашистского правления коммунистический режим тоже растаял в утренней дымке. |
Instead of democratic transition, China has witnessed a consolidation of authoritarian rule - the strengthening of a one-party regime through organizational learning and adaptation. |
Вместо перехода к демократии Китай стал свидетелем укрепления авторитарного правления - усиления однопартийного режима посредством организационного обучения и адаптации. |
The National Commission on Truth and Reconciliation had investigated the serious human rights violations which had taken place during the military regime of 1973-1990. |
Национальная комиссия истины и примирения провела расследование серьезных нарушений прав человека, совершенных в период правления военного режима в 1973-1990 годах. |
Abortion had been banned near the end of the authoritarian regime, with gravely adverse effects on women. |
Аборты были запрещены на заключительном этапе правления авторитарного режима, что крайне неблагоприятно сказалось на женщинах. |
Under that regime, racist laws and policies were adopted and implemented by the authorities for the benefit of the ethnic white minority. |
В годы правления этого режима были приняты и применялись расистские законы, отвечавшие интересам белого меньшинства. |
The regime of governance is democratic where the people are sovereign and are the source of all Powers. |
Система правления - демократическая, при которой народ обладает суверенными правами и является источником всех органов власти. |
Before 1990, during the Communist regime, emigration was completely prohibited. |
До 1990 года, в период правления коммунистического режима, эмиграция была полностью запрещена. |
Particularly during the Taliban regime, but even earlier, girls were largely denied access to the school system. |
Еще до режима талибов, но особенно в период их правления, девочки были практически лишены доступа к школьной системе. |
The Parliament was now considering an act providing compensation for damage caused by terrorism and amendments to similar act relating to property seized during the Yugoslav communist regime. |
Сейчас в парламенте рассматривается проект закона, предусматривающий выплату компенсации за ущерб, причиненный актами терроризма, и поправки к аналогичному закону, касающемуся собственности, захваченной во время правления югославского коммунистического режима. |
Reparation for victims of human rights violations perpetrated during the military regime . |
Компенсация жертв нарушений прав человека, совершенных в период правления военного режима . |
Non-cooperation with the Flight Information Region was justified throughout the Taylor regime on the grounds of national security. |
Отказ от сотрудничества с районом полетной информации был оправдан в период правления режима Тейлора в силу причин национальной безопасности. |
Many concessions were inappropriately awarded under the Taylor regime and they should be re-examined. |
Во время правления режима Тейлора многие концессии были предоставлены с нарушениями, и их необходимо пересмотреть. |
It was a regime which had no regard for the suffering of millions of Afghans under its misrule. |
Это был режим, который в годы своего жестокого правления игнорировал страдания миллионов афганцев. |
The matter of displaced persons under the past regime, together with that of refugees, is particularly complex. |
Особо сложным является вопрос о перемещенных лицах, появившихся в период правления прежнего режима, а также проблема беженцев. |
The Panel recalls that Kouwenhoven was head of the Oriental Timber Corporation during the regime of President Charles Taylor. |
Группа напоминает, что Кувенховен был руководителем корпорации «Ориентал тимбер» в период правления режима президента Чарльза Тейлора. |
Initiated and led two epidemiological research projects on the impact of war and Taliban policies on women's health and human rights under the Taliban regime in Afghanistan. |
Была инициатором и руководителем двух проектов в области эпидемиологических исследований по вопросам воздействия войны и политики талибов на здоровье женщин и соблюдение прав человека во время правления режима «Талибан» в Афганистане. |
In the following paragraphs, the Independent Expert will discuss some preliminary evidence of the relationship between foreign financing and the likelihood that an authoritarian regime transitions to democratic rule. |
В нижеследующих пунктах независимый эксперт рассмотрит некоторые предварительные доказательства существования связи между зарубежным финансированием и возможным переходом авторитарного режима к демократической форме правления. |
Brazil's long-standing record of impunity for crimes committed by the military regime (1964-1985) faced its first serious challenges. |
Впервые за долгие годы была сделана серьёзная попытка переломить ситуацию с безнаказанностью преступлений, совершённых в годы правления военных (1964-1985). |
Despite the growing administrative despotism of his regime, the emperor was still seen by the rest of Europe as the embodiment of the Revolution and a monarchial parvenu. |
Несмотря на растущий деспотизм его режима правления, французский император по-прежнему воспринимался остальной Европой как олицетворение революции. |