Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Правления

Примеры в контексте "Regime - Правления"

Примеры: Regime - Правления
During its regime, in areas under its control, the Taliban interpreted religious and tribal law in their most ultra-conservative forms, thereby trampling women's rights and denying education to children. Во время своего правления в районах, находящихся под его контролем, «Талибан» придерживался самого ультраконсервативного толкования религиозных и племенных законов, тем самым попирая права женщин и лишая детей возможностей получения образования.
The Afghan Women Judges Association provided training sessions to women judges and attorneys who were unable to practice during the Taliban regime and offered free legal counselling to women in Kabul and surrounding provinces. Афганская ассоциация женщин-судей организовала учебные курсы для женщин-судей и женщин-адвокатов, которые не имели возможности работать в период правления движения «Талибан», и бесплатно оказывает консультационные услуги женщинам в Кабуле и близлежащих провинциях.
Upon the foundation of the state in 1918, women and men acquired equal political and civil rights, which were also extensively exercised during the period of democracy as well as during the period of authoritarian regime. После образования государства в 1918 году женщины приобрели политические и гражданские права на равной основе с мужчинами, причем эти права широко осуществлялись в период как демократического, так и авторитарного правления.
3.6 With regard to the situation in Honduras, the complainant stresses that, although a democratic regime now exists, the military is still a "sub-State". 3.6 Что касается существующей в Гондурасе ситуации, то заявитель подчеркивает, что даже при нынешней системе демократического правления военные в Гондурасе по-прежнему являются своего рода "государством в государстве".
This period is one of adapting the various political actors to the needs of the democratic regime, particularly to the principle of political change-over with the preservation of our values based upon sharing, solidarity and respect for authority. Этот период позволяет адаптировать различные политические силы к потребностям демократического правления, в частности к принципу политических перемен с сохранением наших ценностей, основанных на готовности делиться с ближним, солидарности и уважении к власти.
As under the military regime, in general once he has received an application, the judge sends a written request to the authority responsible for the detention to explain the grounds for the arrest or, if appropriate, to bring the detainee before him. Так, например, обстояло дело в период правления военных, когда судья после получения ходатайства направлял письменный запрос в учреждение, в котором содержался задержанный, с требованием объяснить мотивы ареста или, в зависимости от обстоятельств, доставить к нему задержанного.
The conditions of lawlessness, human rights abuse, extreme corruption and mass poverty that prevailed during Charles Taylor's regime have severely undermined the confidence of the Liberian people in the ability of future administrations to deliver good governance. Обстановка беззакония, нарушения прав человека, колоссальной коррупции и массовой нищеты, сложившаяся во время правления режима Чарльза Тейлора, серьезным образом подорвали доверие либерийского народа к способности будущих администраций обеспечивать благое управление.
It posed a real problem, for instance in present-day Colombia, where after many years under an increasingly corrupt and violent regime, human rights organizations were now refusing to comply with national legislation. Здесь возникает реальная проблема, например, в современной Колумбии, где после долгих лет правления режима, погрязшего в коррупции и насилии, правозащитные организации отказываются соблюдать нормы национального законодательства.
A further example was the current review of General Pinochet's regime in Chile, during which officials and citizens alike had been obliged to abide by laws and regulations on account of due obedience. Еще одним примером является нынешний пересмотр политики режима генерала Пиночета в Чили, во время правления которого должностные лица и граждане вынуждены были соблюдать законы и положения в соответствии с концепцией должного повиновения.
Another of his fears is related to his illegal exit from the territory while serving in the army, after performing unofficial duties under Sassou Nguessou's regime. Его другие опасения связаны с тем, что он незаконно выехал из страны, находясь на службе в армии после выполнения неофициальных обязанностей в период правления Сассу Нгессу.
In May 2010, the Government proposed to set up an inquest into the execution of 29 individuals which took place in December 1992 under the regime of the National Provisional Ruling Council (NPRC). В мае 2010 года правительство предложило провести расследование казни 29 человек, произошедшей в декабре 1992 года во время правления режима Национального временного правящего совета (НВПС).
The German export credit agency provided insurance to support a deal with Indonesia, during the Suharto regime, to purchase and modernize German vessels, which were eventually used in internal armed conflict in Indonesia. Экспортно-кредитное агентство Германии предоставило страхование по сделке с Индонезией, в период правления режима Сухарто, на закупку и модернизацию германских морских судов, которые впоследствии использовались во внутреннем вооруженном конфликте в Индонезии.
It would also ask the State party to do everything possible to establish the truth about acts committed in its territory under the Khmer Rouge regime. Он может также предложить государству-участнику сделать все от него зависящее в целях выяснения подлинных фактов о преступлениях, совершенных на территории страны в годы правления режима красных кхмеров.
Its ability to regain its place after suffering under a dictatorial regime will allow it to achieve the desired integration with Government activity without fearing a return to interference in its work. Способность общества восстановиться после испытаний, которому оно подверглось во время правления диктаторского режима, позволит ему достичь необходимого взаимодействия с правительством, не опасаясь того, что правительство будет вмешиваться в его деятельность.
The agent states that it reduced its computed share of the operating expenses in 2003 because it had been more than its fair share from 2000 to 2002 during the Taylor regime. Агент заявляет, что начисленная ему доля в покрытии оперативных расходов в 2003 году была снижена, поскольку в период правления режима Тейлора с 2000 года по конец 2002 года он вносил платежи, превышающие его справедливую долю.
Uruguay will therefore continue to take any steps that, in its opinion, may facilitate this desired openness and promote the full enjoyment of the freedoms and rights of a democratic regime. Поэтому Уругвай будет и далее предпринимать все необходимые шаги, которые, по его мнению, могли бы содействовать обеспечению этой открытости и способствовать полному осуществлению свобод и прав, присущих демократической форме правления.
But then, is it not obvious, that Britain under the regime of Tony Blair has ceased to respect the Charter of the United Nations? Разве не очевидно, что в ходе правления режима Тони Блэра Британия перестала соблюдать Устав Организации Объединенных Наций?
When she became President of the Earth Alliance, she appealed to the people of the Alliance to remain calm, and not to resort to committing acts of revenge against members of Clark's regime. Когда она стала Президентом Земного Альянса, она призвала граждан Земного Альянса к спокойствию, и к недопущению актов мести и жестокости против участников правления режима Кларка.
The Nigerian delegation should inform the Committee whether a state of emergency had been declared under the current regime, and if so, whether the Secretary-General had been duly notified in accordance with the terms of article 4. Делегации Нигерии следует проинформировать Комитет о том, объявлялось ли чрезвычайное положение в период правления нынешнего существующего режима, и если да, то был ли Генеральный секретарь должным образом извещен об этом в соответствии с положениями статьи 4 Пакта.
In short, more has been achieved in all sectors of the economy during the two years of AFPRC rule than during the 30 years of the previous regime. Иными словами, за два года правления ВРСВС во всех отраслях было сделано больше, чем за 30 лет правления предыдущего режима.
The end of the military regime was marked, in 1985, by a popular campaign for direct elections for the presidency of the republic, although elections were only actually held in 1989, after a period of transition during which a civil government was in power. Конец военного правления в 1985 году был отмечен проведением широкой народной кампании за проведение прямых выборов президента Республики, хотя фактически выборы были проведены только в 1989 году после переходного периода, в ходе которого у власти находилось гражданское правительство.
The regime is presidentialist. Форма правления - президентская.
As mentioned in the Special Rapporteur's report to the Commission, it remains valid that the Government needs to adopt the legal, political and administrative measures required to ensure the transition from an emergency regime to a political system based on the rule of law. Как уже упоминалось в докладе Специального докладчика Комиссии правительству настоятельно необходимо принять меры правового, политического и административного характера, необходимые для обеспечения перехода от режима правления, основанного на принятии мер чрезвычайного характера, к политической системе, основанной на верховенстве закона.
Samdech Hun Sen has quickly forgotten that he was a rough and tough Khmer Rouge commander himself, and Samdech Hun Sen committed tremendous crimes against humanity under the Pol Pot regime in the years from 1975 to 1979. Самдек Хун Сен очень быстро забыл о том, что он сам был грубым и жестоким командиром красных кхмеров и что он совершил ужасные преступления против человечества во время правления Пол Пота в период 1975-1979 годов.
He exploited that goodwill in order to obtain billions of dollars for his own personal use and for the use of his regime so as to strengthen his authoritarian grip on his own people. Он воспользовался этой доброй волей для того, чтобы получить миллиарды долларов для себя лично и для своего режима с целью укрепления системы авторитарного правления своим собственным народом.