Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающим

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающим"

Примеры: Reflecting - Отражающим
The management and exploitation of shared oil and gas reserves was essentially the concern of the particular States involved, which were best able to negotiate agreements reflecting their sovereign rights. Управление общими запасами нефти и газа и их эксплуатация являются основным предметом обеспокоенности конкретных заинтересованных государств, располагающих наибольшими возможностями в области ведения переговоров по соглашениям, отражающим их суверенные права.
(c) A net decrease of $37,000 under supplies and materials, reflecting estimated requirements on the basis of past expenditure patterns; с) чистым сокращением на 37000 долл. США по статье принадлежностей и материалов, отражающим сметные потребности, рассчитанные исходя из прежнего опыта расходования средств;
An important dimension of the OECD studies based on micro-data is that they have involved the development and testing of new indicators (for instance, on innovation modes reflecting the level of novelty of enterprises' innovations and the degree of creative in-house activity). Важным аспектом исследований ОЭСР на основе микроданных является то, что они охватывают разработку и проверку новых показателей (к примеру, по инновационным режимам, отражающим степень новизны инноваций предприятий и степень креативности деятельности компаний).
As part of the Department's efforts to make better strategic use of its United Nations information centres, it had organized live briefings, via a web-based videoconferencing tool, on the Climate Summit and other topics reflecting the main agenda items at the current General Assembly session. В рамках усилий по более стратегическому использованию своих информационных центров Организации Объединенных Наций с помощью онлайновых видеоконференционных средств Департамент организовал прямую трансляцию брифингов о работе Саммите по изменению климата и по другим темам, отражающим основные пункты повестки дня в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблей.
The expert from France pointed out that the proposal was not yet ready to be adopted, but was a working proposal reflecting the current stage of the work done by the informal group, and that it needed to be considered in detail. Эксперт от Франции указал, что это предложение еще не готово для принятия, а является рабочим предложением, отражающим ход работы неофициальной группы, и что оно требует тщательного изучения.
According to this approach, such an accommodation would be dependent on the conformity of measures with both substantive criteria and procedural criteria reflecting the policy context in which the measures have been taken. (For details of those criteria, see below). Согласно этому подходу, такое признание будет зависеть от соответствия мер как основным, так и процедурным критериям, отражающим стратегические условия, в которых эти меры были приняты (более подробно эти критерии рассматриваются ниже).
This report is the initial document prepared in accordance with the requirements of article 44 of the Convention on the Rights of the Child reflecting the de facto implementation of the Convention by the State party. Настоящий доклад является первоначальным документом, подготовленным в соответствии с требованиями статьи 44 Конвенции о правах ребенка и отражающим фактическое осуществление ее положений государством-участником.
Some other delegations considered the draft declaration to be a relevant, realistic and timely proposal, reflecting the need for consolidating and developing a proper legal basis and procedures for peacekeeping, preventive and other relevant operations of the United Nations. Некоторые другие делегации считали, что проект декларации является актуальным, реалистичным и своевременным предложением, отражающим необходимость укрепления и доводки надлежащей правовой основы и процедур, касающихся миротворческой, превентивной и другой соответствующей деятельности Организации Объединенных Наций.
My delegation would have wished the draft resolution on which the Council is about to vote to be a presidential text reflecting the unanimous support of Council members for the efforts of the Personal Envoy of the Secretary-General. Моя делегация хотела бы, чтобы проект резолюции, который готовится принять Совет, был документом Председателя, отражающим единодушную поддержку со стороны членов Совета усилий Личного посланника Генерального секретаря.
But that does not mean we agree with either the interpretation of the process that led to this resolution or the representation of the arguments presented by Council members on the specific issues raised by both Ambassador Urbina and Ambassador Kumalo reflecting the substance of the issue. Однако это не означает, что мы согласны как с прозвучавшей здесь трактовкой процесса, который привел к принятию этой резолюции, так и с аргументами, представленными членами Совета по конкретным вопросам, поднятым послом Урбиной и послом Кумало и отражающим существо этого вопроса.
In that connection, we believe that our experience - reflecting the conditions of an ongoing transition, but with the advantages inherent in a long period of stability and economic and social progress - can be shared with other societies. Поэтому мы считаем, что нашим опытом, отражающим события переходного периода, но вместе с тем происходящими на выгодном фоне длительного периода стабильности и социально-экономического прогресса, стоит поделиться и с другими обществами.
National reports per se cannot fully substitute for national interventions at the meeting, but they are the most comprehensive type of national statement, reflecting the progress of each Government in the implementation of the Programme of Action. Национальные доклады сами по себе не могут в полной мере заменить выступления представителей стран на совещании, хотя они являются наиболее полным национальным заявлением, отражающим прогресс в деле осуществления каждым правительством Программы действий.
As a manifestation of the solidarity of the peoples and countries of the South reflecting the shared particularities of their historical experiences, South-South cooperation was a partnership of equals and should not be seen as official development assistance. Будучи проявлением солидарности народов и стран Юга, отражающим общие особенности их исторического развития, сотрудничество Юг-Юг представляет собой партнерство равных и не должно рассматриваться в качестве официальной помощи в целях развития.
Technical cooperation will focus its activities on key priorities, reflecting the needs of countries, including assistance and monitoring in the field of population censuses, the development account project for Central Asia and training activities for less developed countries of the region. При осуществлении технического сотрудничества повышенное внимание будет уделяться основным приоритетам, отражающим потребности стран, включая оказание помощи в проведении переписей населения и мониторинг за их проведением, осуществление проекта по линии Счета развития в интересах Центральной Азии и организацию подготовки кадров для наименее развитых стран региона.
(a) A decrease of $761,300 under other staff costs, reflecting reduced requirements for general temporary assistance and overtime in New York, Geneva, Nairobi, Bangkok, Santiago and Beirut; а) сокращением на 761300 долл. США по статье прочих расходов по персоналу, отражающим уменьшение потребностей во временном персонале общего назначения в Нью-Йорке, Женеве, Найроби, Бангкоке, Сантьяго и Бейруте;
The increase under income section 2 is primarily related to an increase of $9 million in bank interest reflecting the recent actual pattern of interest earning and the continuing increase in interest rates. Увеличение суммы поступлений по разделу 2 сметы поступлений связано главным образом с увеличением на 9 млн. долл. США поступлений по банковским процентам, отражающим фактическую структуру процентных поступлений в последнее время и продолжающийся рост процентных ставок.
It is particularly noteworthy that resolution 47/116 B was the first resolution concerning the work of the Special Committee against Apartheid that was adopted by consensus reflecting a qualitative change both in the work of the Special Committee and how its role is assessed. Следует обратить особое внимание на то обстоятельство, что резолюция 47/116 В была первой резолюцией, касающейся работы Специального комитета против апартеида, которая принята консенсусом, отражающим качественные изменения как в работе Специального комитета, так и в оценке его роли.
A document reflecting the coverage of the liability of the notifier or exporter under Article 4, paragraph 1, or of the importer under Article 4, paragraph 2, of the Protocol shall accompany the notification referred to in Article 6 of the Convention. Уведомление, упомянутое в статье 6 Конвенции, сопровождается документом, отражающим покрытие ответственности уведомителя или экспортера в соответствии с пунктом 1 статьи 4 или импортера в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Протокола.
In 2008, CEB endorsed the Climate Change Action Framework, which included five focus and four cross-cutting areas of collaborative United Nations system action, reflecting the structure of issues being discussed in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change. В 2008 году КСР одобрил Рамочную программу действий в области изменения климата, в которой изложены совместные действия системы Организации Объединенных Наций по пяти основным и четырем сквозным направлениям, отражающим структуру вопросов, обсуждаемых в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Turning to the second element, priorities reflecting trends of a broad sectoral nature, he pointed out that the priorities proposed in the outline for the biennium 2010-2011 were the same as those proposed for the strategic framework for the period 2010-2011. Обращаясь ко второму элементу - приоритетам, отражающим общие тенденции широкого секторального характера, - оратор указывает, что приоритеты, предложенные в набросках на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, не отличаются от предложенных для стратегических рамок на период 2010 - 2011 годов.
Three students have prepared presentations on three spatial approaches, reflecting three ways of thinking: French gardens, English gardens, and Japanese gardens. студенты подготовили доклады по трем пространственным подходам отражающим три образа мышления французские сады, английские сады и японские сады
Reflecting the deliberations of the more than 180 civil society participants from around the world, the statement called for an end to the criminalization of irregular migration. В заявлении, отражающим позицию более чем 180 участников гражданского общества, представляющих все регионы мира, содержится призыв положить конец уголовному преследованию нелегальных мигрантов.
But the main thing is that the Agenda has turned out to be a balanced document reflecting the interests of all groups of countries. Но главное же - Повестка получилась сбалансированным документом, отражающим интересы всех групп стран.
Communicative planning includes a strong consensual element, also reflecting a current trend in democratic theory, where deliberative and discursive democracy have become the catchwords. Коммуникативное планирование сопряжено с мощным элементом обеспечения согласия, дополнительно отражающим сегодняшние тенденции в сфере демократической теории, где вошли в обиход такие обороты, как совещательная или дискурсивная демократия.
This offer is structured in style universes, reflecting major buying currents, and rounded out by accessories' specialists. Вся продукция на выставке распределена по стилевым пространствам, отражающим основные покупательские предпочтения, и дополнена предложением по фурнитуре.