Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающим

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающим"

Примеры: Reflecting - Отражающим
Furthermore, internal capacity in terms of expertise to provide technical advice to countries is considered limited compared with the substantial increase in demand, reflecting the slack labour situation. Более того, внутренний потенциал в плане экспертных знаний для предоставления технических консультаций странам считается ограниченным в сравнении с существенным увеличением спроса, отражающим застойную ситуацию в области рабочей силы.
The concluding observations would, therefore, be a collective document, reflecting the opinions of the Committee as a whole, not of its individual members. Поэтому заключительные замечания будут коллективным документом, отражающим мнения всего Комитета в целом, а не отдельных его членов.
Delegations encouraged UNFPA to continue working with UNDP on a harmonized approach to their respective strategic plans, reflecting the lessons learned from the previous multi-year funding frameworks. Делегации призвали ЮНФПА продолжать работать с ПРООН над согласованным подходом к их соответствующим стратегическим планам, отражающим уроки, полученные в результате применения предыдущих многолетних рамок финансирования.
An important indicator reflecting family living conditions, especially at the calorie intake level, is the proportion of children under five with malnutrition. Важным показателем, отражающим условия жизни семьи, в первую очередь с точки зрения калорийности рациона питания, является доля недоедающих детей в возрасте до пяти лет.
a Categories of spend are relatively stable from year to year, although subject to some variability, reflecting the particular nature of the crises that occur. а По сравнению с предыдущими годами категории расходов остаются сравнительно стабильными, хотя и подвержены определенным изменениям, отражающим особый характер происходящего кризиса.
For UN-Women, the Board issued a modified report with one emphasis of matter and one other matter on its audit of the financial statements for 2011, reflecting the fact that the Entity's internal control framework had not matured enough to ensure consistent application throughout its operations. По структуре «ООН-женщины» Комиссия подготовила доклад о ревизии финансовых ведомостей за 2011 год с одним замечанием по существу, отражающим тот факт, что система внутреннего контроля этой структуры пока еще не готова для систематического применения во всех областях деятельности.
Access to legal migration channels should be enhanced, reflecting actual and projected labour market needs while taking into account human capital requirements in countries of origin and facilitating family unity. Следует улучшить доступ к каналам законной миграции, отражающим фактические и прогнозируемые потребности в рабочей силе, и одновременно с этим учитывающим потребности в человеческом капитале в странах происхождения и способствующим единству семей.
(a) Ensuring that the education provided is inclusive, reflecting a commitment to creating learning environments adapted to include every child without discrimination; а) обеспечение того, чтобы предоставляемое образование было инклюзивным, отражающим стремление создать условия для обучения, позволяющие охватить каждого ребенка без дискриминации;
The results of its work are presented under three separate categories, reflecting the differences in approach, as follows: Результаты ее работы представлены в разбивке по следующим трем отдельным категориям, отражающим различия в подходах:
Finally, discs made with gold as the reflecting layer are considerably less vulnerable to corrosion problems, though no less susceptible to physical damage to that layer. Наконец, диски с золотым отражающим слоем существенно менее подвержены коррозии, хотя не менее чувствительны к физическому разрушению слоя.
The most obvious of several other engine enhancements at this stage was the increase in the compression ratio from 6.8: 1 to 7.4: 1, reflecting the appearance of slightly higher octane fuels. Наиболее очевидный из других усовершенствований двигателя на данном этапе стало увеличение степени сжатия с 6,8:1 до 7,4:1, отражающим повышение октанового числа топлива.
The proposed programme budget for the biennium 1997-1998 was, all things considered, a useful document, reflecting as it did the budget outline which the Member States had approved by consensus after long and difficult discussions. Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1997-1998 годов в целом является полезным документом, отражающим наброски бюджета, которые были утверждены государствами-членами консенсусом после длительного и трудного обсуждения.
As the declaration of the Presidents states, this is a historic act reflecting the best tradition of understanding and peaceful coexistence among the peoples of the region and is intended to become an integral part of a concrete reality in South America. Как говорится в этом заявлении президентов, ее создание стало актом исторического значения, отражающим лучшие традиции взаимопонимания и мирного сосуществования народов региона, а его цель заключается в том, чтобы стать неотъемлемой частью конкретных реалий Южной Америки.
Today, in western ECE countries, energy prices, on the whole, tend to be at or close to economic levels, reflecting their costs of production, transportation, distribution and use. Сегодня в западных странах ЕЭК цены на энергию в целом, как правило, соответствуют или близки к экономическим уровням, отражающим затраты на ее производство, передачу, распределение и потребление.
Speakers also commented on the important contributions made to these local efforts by international support programmes which differ in many important ways, reflecting the diversity of interests, resources and institutions from which they originate. Ораторы обсудили также важный вклад, внесенный в эти усилия на местном уровне программами международной помощи, которые отличаются друг от друга по многим важным критериям, отражающим все разнообразие интересов, ресурсов и учреждений, в рамках которых они были созданы.
In the opinion of the participants, this meeting was an important and timely event, reflecting the objective need to consolidate the efforts of States and international organizations to deal with disarmament issues of relevance to our region. По мнению участников, его созыв явился важным и своевременным шагом, отражающим объективную необходимость консолидации усилий государств и международных организаций в разоруженческой проблематике применительно к нашему региону.
This would involve going back to the basics - to the rules invented at Bretton Woods - in particular, fixed but adjustable exchange rates reflecting fundamentals such as inflation rates. Это подразумевает возврат к основам, т.е. к правилам, выработанным в Бреттон-Вудсе, в частности к фиксированным, но корректируемым обменным курсам, отражающим такие фундаментальные показатели, как темпы инфляции.
The contact group will organize its work around the different workstreams reflecting the structure of the agenda: shared vision; mitigation (with its sub-items); adaptation; finance; technology and capacity-building; review; legal options; and other matters. Контактная группа организует свою работу по различным направлениям, отражающим структуру повестки дня: общее видение; предотвращение изменения климата (с подпунктами); адаптация; финансирование; технологии и укрепление потенциала; обзор; юридические варианты; и другие вопросы.
Following the policy dialogue, discussions will be organized along five broad clusters, reflecting the commitments and priorities contained in the Istanbul Programme of Action that are relevant to Asia-Pacific least developed countries. По завершении диалога о политике будут организованы дискуссии по пяти широким группам вопросов, отражающим обязательства и приоритеты, содержащиеся в Стамбульской программе действий и имеющие актуальный характер для наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона.
We are pleased to be co-sponsoring the draft resolution, which is a balanced document reflecting achievements so far, as well as the remaining challenges in Afghanistan. Мы рады быть одним из авторов проекта резолюции, который является сбалансированным документом, отражающим результаты, достигнутые к настоящему моменту, а также продолжающие существовать в Афганистане проблемы.
The question of such reservations was very similar to the question of reservations to treaty provisions reflecting peremptory norms of general international law. Вопрос об оговорках такого рода весьма сходен с вопросом об оговорках к договорным положениям, отражающим императивные нормы общего международного права.
Step 5: Government and key stakeholders decide on strategies to address the national land reform agenda focussing on the key outcomes desired, reflecting national land policy goals. Правительство и ключевые участники принимают решения в отношении стратегий осуществления повестки дня в области национальной земельной реформы с уделением особого внимания ключевым требуемым результатам, отражающим национальные цели в области политики в отношении землепользования.
However, according to media reports in early March 2008 reflecting the views of a well-known civil society organization in Gibraltar, under current Gibraltar law, judges are required only to "take into account" Convention decisions and opinions. Однако, согласно сообщениям средств массовой информации в начале марта 2006 года, отражающим мнение одной из хорошо известных организаций гражданского общества в Гибралтаре, нынешние законы Гибралтара обязывают судей лишь «учитывать» решения и заключения, обусловленные Конвенцией.
Finally, the Committee should note that additional publications and guidance on domestic legislation or regulations reflecting the rights contained in the Covenant are also published by the Government Departments responsible for the specific policy area. Наконец, Комитет должен учитывать, что правительственными ведомствами, отвечающими за конкретные сферы политики, также публикуются дополнительные материалы и справочники по вопросам внутреннего законодательства или нормативным положениям, отражающим содержащиеся в Пакте права.
Paragraph 1 of provision 1 is an enunciatory statement covering the whole Model Provisions, reflecting the most fundamental principle thereof and also defining the term "flood risks". Пункт 1 положения 1 является декларативным заявлением, охватывающим все типовые положения, отражающим их наиболее фундаментальный принцип и также определяющим термин "риски наводнений".