That this was a place for people to reflect, to remember - a kind of quiet place. |
Наоборот, мы стремились создать место, где люди могли бы вспомнить и подумать в тишине. |
That is why it is essential that we reflect also on the new role that the General Assembly would have with an expanded and reformed Security Council. |
Вот почему нам необходимо также подумать о новой роли Генеральной Ассамблеи в контексте расширения и реформы Совета Безопасности. |
Sam Sparks, in the eight minutes since we saved the world I've had time to reflect. |
Сэм Спаркс, за эти 8 минут, пока мы спасали мир, У меня было время подумать. |
In taking stock of the United Nations 50 years, we have much on which to reflect. |
Мы подводим итоги работы Организации Объединенных Наций за 50 лет и нам есть над чем подумать. |
We are essentially called upon to reflect and act jointly on establishing an international system that can guarantee security, stability, progress and prosperity for all. |
В принципе мы должны вместе подумать над созданием такой международной системы, которая гарантировала бы безопасность, стабильность, прогресс и процветание для всех. |
The European Union encourages the Security Council to reflect further on how it can encourage greater interaction and synergies between these important actors. |
Европейский союз призывает Совет Безопасности дополнительно подумать над тем, как он мог бы содействовать расширению взаимодействия и совместной деятельности этих важных участников. |
We have agreed to reflect seriously on the progress that has been made and the obstacles that remain to ensure that we can make any necessary adjustments. |
Мы приняли решение серьезно подумать над достигнутым прогрессом и теми препятствиями, которые все еще мешают нам сделать необходимые корректировки. |
In this positive spirit, let me reflect with you on how we could facilitate the role of civil society through collective efforts in assisting and buttressing post-conflict peace-building. |
В таком позитивном духе позвольте мне подумать вместе с вами над тем, как мы могли бы коллективными усилиями в целях содействия постконфликтному миростроительству и оказания ему поддержки способствовать повышению роли гражданского общества. |
They should reflect, at the dawn of the third millennium, on their relations with developing countries that are becoming poorer because of their deep indebtedness. |
На заре третьего тысячелетия они должны подумать о своих отношениях с развивающимися странами, которые становятся беднее из-за своей огромной задолженности. |
The Inspector had to inquire and reflect, without excluding any stakeholder, on the main aspects which on each side may influence the quality of SMR, taking into account all perceptions found. |
Инспектору пришлось навести справки и подумать, не исключая ни одну заинтересованную сторону, над основными аспектами, которые с каждой стороны могут влиять на качество ВСР, с учетом всех выявленных мнений. |
Faced with such a challenge, the United Nations system should reflect more broadly on the support it can provide to capacity-building and other assistance to States required to implement those three resolutions. |
Столкнувшись с такой проблемой, органы системы Организации Объединенных Наций должны более серьезно подумать о возможности оказания государствам поддержки в области наращивания потенциала и других видов помощи, необходимой для выполнения этих трех резолюций. |
I think that if you would give us about 10 minutes just to reflect, we might be able to come back and answer. |
Мне кажется, что если бы Вы нам дали минут десять подумать, нам, вероятно, удалось бы вернуться с ответом. |
I told Phoebe I needed to walk home alone to "reflect." |
Я сказала Фиби, что мне надо пройтись одной, чтобы подумать. |
This is the moment for you to reflect, to decide whether or not you want to enter into the next realm, into the unknown. |
Сейчас вы должны подумать, решить, хотите ли вы войти в другой мир навстречу неизвестному. |
We are hopeful that the inter-sessional period will allow delegations time to reflect and so organize themselves that negotiations can begin in the next part, consistent with the commitments made in March. |
Мы надеемся, что в межсессионный период у делегаций будет время подумать и наладить свою работу таким образом, чтобы в ходе следующей части сессии мы могли начать переговоры в соответствии со взятыми в марте обязательствами. |
Inasmuch as these issues go wider than the Covenant itself, or than human rights treaties in general, the United Kingdom proposes to reflect further on how international consideration of these matters can best be carried forward. |
Поскольку эти вопросы являются более широкими, нежели вопросы, связанные с самим Пактом или договорами о правах человека в целом, Соединенное Королевство предлагает и дальше подумать над тем, как наилучшим образом организовать их обсуждение на международном уровне. |
It was now possible to reflect, without the hindrances of the recent past, on new priorities and offer a new vision of existing norms and institutions. |
Сегодня, когда исчезли путы недавнего прошлого, можно подумать о том, чтобы пересмотреть очередность задач и по-новому взглянуть на существующие нормы и учреждения. |
On this occasion of the forty-fifth anniversary of the Universal Declaration, we must reflect not only on the progress that has been made in the field of human rights but also on a strategy for achieving our ultimate goal. |
По случаю сорок пятой годовщины Всеобщей Декларации мы должны не только подумать о прогрессе, который был нами достигнут в области прав человека, но и о стратегии для достижения нашей конечной цели. |
I sense a growing recognition of the fact that the United Nations and all concerned Member States must reflect deeply on the issue of how to handle Kosovo's political future and move towards a more stable political settlement. |
Я чувствую, как растет признание того факта, что Организация Объединенных Наций и все соответствующие государства-члены должны тщательно подумать о политическом будущем Косово и продвинуться вперед к достижению более стабильного политического урегулирования. |
But given the magnitude of these challenges, the United Nations system should reflect more broadly on the support it could provide as regards capacity-building and assisting States in the fight against terrorism. |
Однако с учетом масштабов этих задач система Организации Объединенных Наций должна более серьезно подумать о той поддержке, которую она может предоставить в том, что касается создания потенциала и оказания помощи государствам в борьбе с терроризмом. |
Whether the cut-off length of the continuing trial should be six months, as the representative of the United Kingdom suggested, or not is a question on which we would want to reflect a little bit more. |
Следует ли ограничивать для этого сроки продолжительности судебных разбирательств шестью месяцами, как то предложил представитель Соединенного Королевства, или не следует - это вопрос, над которым следовало бы подумать несколько дольше. |
The horror of the tragic events shows the inhuman and cruel nature of perpetrators of international terrorism and makes it imperative for all nations to reflect together on how best they can combat this scourge. |
Ужас этих трагических событий свидетельствует о бесчеловечной и жестокой природе международного терроризма и заставляет все страны подумать сообща над тем, каким образом мы можем бороться с этим злом. |
I call upon the President of the General Assembly to formally begin, as soon as possible, this broad process of consultation that will allow us to reflect together on this issue of crucial importance for the United Nations. |
Я обращаюсь с призывом к Председателю Генеральной Ассамблеи как можно скорее официально начать этот широкий процесс консультаций, который позволит нам вместе подумать над этим вопросом, представляющим исключительную важность для Организации Объединенных Наций. |
President Buyoya (interpretation from French): The fifty-third session of the General Assembly provides us once again with an opportunity to look at the overall situation in the world and to reflect together on the future of the peoples and the nations that we represent. |
Президент Буйоя (говорит по-французски): Пятьдесят третья сессия Генеральной Ассамблеи вновь дает нам возможность рассмотреть глобальное положение в мире и вместе подумать о будущем народов и стран, которых мы представляем. |
There are moments in history, points in time in the unfolding of crises, when it is better to tarry and reflect than to rush in and regret. |
Существуют моменты в истории, рубежи во время кризисных ситуаций, когда лучше остановиться и подумать, чем бросаться вперед и затем сожалеть об этом. |