Last year was particularly difficult, forcing the United Nations system to reflect seriously on the future of our security management arrangements at all levels. |
Прошедший год был особенно трудным и заставил систему Организации Объединенных Наций серьезно задуматься о будущем наших механизмов управления системой безопасности на всех уровнях. |
We need to reflect deeply on how we have driven this agenda so far, and why we are lagging behind in achieving the targets. |
Нам нужно крепко задуматься над тем, как мы реализовывали намеченную программу и почему мы не преуспели в выполнении поставленных задач. |
The Committee's twenty-fifth anniversary celebration had provided an opportunity to reflect both on its accomplishments so far and on the challenges ahead. |
Двадцать пятая годовщина Комитета дала возможность задуматься о достигнутых за это время результатах и о задачах, которые стоят впереди. |
The vagaries of the Rwandan tragedy, especially at the time when the critical decision was taken by the Security Council to withdraw the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), should awaken the conscience of people everywhere and make them pause and reflect. |
Ужасы руандийской трагедии, особенно в то время, когда Совет Безопасности принял критическое решение о выводе Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), должны пробудить совесть у всех людей в мире и заставить их остановиться и задуматься. |
When we pause and reflect, we can only see that we are not alone in our struggle to create a new Sierra Leone of equal opportunity, freedom and justice for all. |
Если на секунду остановиться и задуматься, то можно увидеть, что мы не одиноки в нашей борьбе за создание новой Сьерра-Леоне, основанной на равных возможностях, свободе и справедливости для всех. |
Therefore, we must reflect carefully to realize that the insecurity threatening the survival and development of today's children is a result of the behaviour of the society in which they live. |
Поэтому мы должны задуматься над тем, что отсутствие безопасности, угрожающее выживанию и развитию сегодняшних детей, является следствием поведения того общества, в котором они живут. |
The rise of extremism and terrorism has emphasized the topical nature of this concept, and has prompted us to reflect once again on prospects for the future - a future that will make sense only if we face it in a spirit of interdependence and of solidarity. |
Рост экстремизма и терроризма подтверждает актуальность этой концепции и заставляет еще раз задуматься о перспективах на будущее, которое станет реальностью только при условии, если мы будем демонстрировать приверженность духу взаимозависимости и солидарности. |
After the end of the cold war, there had been an unprecedented increase in the number and complexity of peacekeeping operations, so that the world community needed more than ever before to reflect urgently on the underlying causes of conflicts. |
После окончания «холодной войны» количество и комплексность операций по поддержанию мира беспрецедентно возросли, в связи с чем человечеству как никогда настоятельнее следует задуматься о первопричинах конфликтов. |
The present agenda item allows us to reflect in a more specific way upon the work of the Organization and the every day challenges that have confronted it during this symbolic year. |
Данный пункт повестки дня дает нам возможность конкретно задуматься о работе Организации и повседневных задачах, которые вставали перед ней в течение этого знаменательного года. |
This forum provides us yet another opportunity to reflect and to engage in a constructive dialogue on how we apply the legal tools in our day-to-day responsibility of maintaining international peace and security. |
Сегодняшнее заседание предоставляет нам еще одну возможность задуматься над тем, как мы применяем правовые нормы в выполнении наших повседневных обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности, и конструктивно обсудить этот вопрос. |
The theme of this session of the Assembly gives us an opportunity to reflect deeply together on the impact of international mediation on the resolution of conflicts in various regions of our planet. |
Тема этой сессии Генеральной Ассамблеи дает нам возможность крепко задуматься над ролью международного посредничества в урегулировании конфликтов в различных регионах нашей планеты. |
The beneficiaries of the present world order should reflect and at least act with intelligence and common sense if they do not wish to act with generosity. |
Те, кто унаследует современный мировой порядок, обязаны задуматься и, по меньшей мере, действовать разумно и практично, если они не желают быть великодушными. |
The universal periodic review process had led the country's institutions to reflect deeply on finding better ways to coordinate efforts to guarantee the rights of all in the country. |
Она отметила, что процесс универсального периодического обзора заставил национальные институты серьезно задуматься о поиске более совершенных методов координации усилий, направленных на гарантирование прав каждого жителя страны. |
It appears that we have reached a stage where it is necessary to reflect and to see whether we in fact address the problems that concern all of us or merely find items to promote one particular approach, one particular set of priorities. |
Похоже, что мы вышли на тот этап, когда необходимо задуматься и посмотреть, действительно ли мы решаем волнующие нас всех проблемы или же просто находим вопросы для того, чтобы развивать какой-то один конкретный подход, какой-то один набор приоритетов. |
A question on which he might reflect is whether or not he might have the courage of his own generals and do the right thing - submit himself to The Hague - which he has so far failed to do. |
Он мог бы задуматься о том, не следует ли ему набраться мужества, как это сделали его генералы, и сделать правильный шаг - сдаться Трибуналу в Гааге, чего он пока не сделал. |
We need to reflect seriously on whether such targeting and denial are not the result of humanitarian assistance being perceived as biased and hence as part of the problem rather than part of the solution. |
Нам следует серьезно задуматься, не являются ли такие нападения и препятствия следствием бытующего мнения, что гуманитарная помощь оказывается пристрастно, и потому является частью проблемы, а не ее решением. |
We should reflect today on the origin of the idea of "codifying" humanity's fundamental rights and freedoms, to what extent that idea has been fulfilled to date and what its future will be. |
Сегодня нам следует задуматься, откуда берет свое начало идея "кодификации" основных прав и свобод человека, в какой мере эта идея на сегодняшний день осуществлена и каково ее будущее. |
He urged members of the Committee to reflect further on the issue of peacekeeping assessments and the constructive technical role that should be played by the Committee on Contributions. |
Оратор настоятельно призывает членов Комитета еще раз задуматься над вопросом о взносах на операции по поддержанию мира и той конструктивной технической роли, которую должен играть Комитет по взносам. |
Rather, it is to gain understanding and to make it possible for those responsible to reflect and perhaps to ask forgiveness of their past victims and to be reconciled with them. |
Напротив, она состоит в том, чтобы достичь взаимопонимания и заставить тех, кто несет ответственность, задуматься и, возможно, попросить прощения у своих прошлых жертв и примириться с ними. |
We are therefore called upon to reflect objectively on the following questions: What type of United Nations do we want in the face of these issues and challenges? |
Поэтому мы должны объективно задуматься над следующими вопросами: какой мы хотим видеть Организацию Объединенных Наций перед лицом этих проблем и вызовов? |
The humanitarian crisis in the Tindouf camps should give the humanitarian organizations pause and prompt them to reflect where their humanitarian aid was ending up, namely, in the pockets of the Frente Polisario leaders. |
Гуманитарный кризис в лагерях в Тиндуфе должен заставить гуманитарные организации остановиться и побудить их задуматься о том, где именно оказывается предоставляемая им гуманитарная помощь - оседает в карманах руководителей Фронта ПОЛИСАРИО. |
Given that most of the potential increase in the regular budget for the period 2010-2011 was attributable to special political missions, the Committee should reflect seriously on alternative ways of financing such missions. |
Учитывая тот факт, что потенциальное увеличение регулярного бюджета на период 2010-2011 годов связывается с деятельностью специальных политических миссий, Комитет должен серьезно задуматься над альтернативными путями финансирования таких миссий. |
He noted the contraction in contributions from developing countries and multilateral donors, in particular the United Nations Development Programme, and stressed the need to reflect about the reasons for this contraction. |
Он отметил сокращение взносов развивающихся стран и многосторонних доноров, в частности Программы развития Организации Объединенных Наций, и подчеркнул необходимость задуматься над причинами такого сокращения. |
In that regard, Malawi hoped that the forthcoming Climate Change Conference would provide an opportunity to reflect further on how to assist poor countries to address the effects of climate change and achieve sustainable development for their people. |
В связи с этим Малави надеется, что предстоящая Конференция по изменению климата предоставит возможность еще раз задуматься о том, каким образом можно помочь бедным странам в преодолении последствий изменения климата и достижении устойчивого развития в интересах их населения. |
We should all appreciate the universal message of an event that invites every population in every corner of the world to reflect, at the beginning of the third millennium, on shared moral and social values and the common aspiration to peace and mutual understanding. |
Все мы должны ценить универсальное послание этого мероприятия, которое приглашает жителей каждого уголка планеты на рубеже третьего тысячелетия задуматься об общих моральных и социальных ценностях и об общем стремлении к миру и взаимопониманию. |