Encourages States to continue considering recourse to the Court by means available under its Statute, and calls upon States that have not yet done so to consider accepting the jurisdiction of the Court in accordance with its Statute; |
призывает государства и впредь обращаться в Международный Суд для разрешения споров с помощью средств, предусмотренных в его Статуте, и призывает государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о признании юрисдикции Суда в соответствии с его Статутом; |
Being self-financed, it has not needed to have recourse to financing from the State budget. |
Поскольку КСОР находится на самофинансировании, у нее не возникает необходимости обращаться к правительственному бюджету. |
Regarding the issue of democratic naturalization, Canada recommended to maintain judiciary recourse on the granting of citizenship process. |
Она отметила, что с большинством несовершеннолетних правонарушителей обращаются, как со взрослыми, и рекомендовала иным образом обращаться с правонарушителями, не достигшими 18 лет. |
The Committee is concerned that pursuant to article 101 of the Constitution only representatives of the executive and legislative branches may have recourse to the Constitutional Court. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того факта, что согласно статье 101 Конституции в Конституционный суд могут обращаться лишь представители исполнительной и законодательной власти. |
The answer may also differ according to whether the State requires, or merely permits, ligitants to have recourse to "foreign" tribunals. |
Ответ может также различаться в зависимости от того, требует ли государство или же просто разрешает спорящим сторонам обращаться в "иностранные" суды. |
His delegation agreed in principle with the idea of a multi-step dispute settlement regime including compulsory recourse to the International Court of Justice when conciliation and arbitration had failed. |
Делегация Украины поддерживает в принципе идею создания системы урегулирования споров в несколько этапов, в соответствии с которой после того, как примирение и арбитраж не дали положительного результата, пострадавшее государство обязано обращаться в Международный Суд. |
A mechanism would have to be conceived that would enable States to have unilateral recourse to the International Court of Justice with a view to determining whether a crime had been committed and defending the general interest. |
Необходимо создать механизм, с помощью которого государства могли бы в одностороннем порядке обращаться в Международный Суд в целях налаживания контроля за соблюдением законности и обеспечения защиты общих интересов. |
Mr. WELBERTS (Germany) sought confirmation of his understanding that it was for an individual staff member to decide whether to have recourse to the proposed ombudsman panels or to start the review process immediately. |
Г-н ВЕЛЬБЕРТС (Германия) просит подтвердить сложившееся у него мнение о том, что отдельным сотрудникам будет предоставлено право либо обращаться в предлагаемые группы омбудсменов, либо немедленно инициировать процесс обзора. |
Regrettably, where alleged violations of minority rights occurred, political means were frequently resorted to and there was an insufficient use of judicial protection mechanisms at the national level, which should be exhausted before any recourse was had to the relevant international organizations. |
К сожалению, когда имеют место заявляемые случаи нарушений прав меньшинств, нередко прибегают к политическим средствам и недостаточно используют внутренние средства правовой защиты, которые необходимо исчерпать до того, как обращаться в соответствующие международные организации. |
What was the status of the children if a mixed marriage ended in divorce, and did those children have recourse to the civil courts in the event of a dispute over their status? |
Какой статус имеют дети в случае расторжения смешанного брака и могут ли такие дети обращаться за защитой в гражданские суды в случае возникновения спора по поводу их статуса? |
Recourse to the administrative courts was available in cases of arbitrary decisions. |
Возможность обращаться в административные суды предусмотрена в случаях принятия произвольных решений. |
Recourse may be available to tribunals in Japan and in other jurisdictions if Japanese courts fail to grant adequate remedies. |
Они могут обращаться за помощью к судам в Японии или в другие судебные органы, если японские суды не примут мер для выплаты соответствующей компенсации. |
The discussion focused on the third sentence, which contained a waiver to recourse. |
Обсуждение было сосредоточено на третьем предложении, в котором идет речь об отказе от права обращаться в суд. |
Further, the post-2015 process must establish an ambitious monitoring framework with accountability and regulatory mechanisms that allow people to take ownership of and have recourse regarding decisions that affect their lives and future. |
Кроме того, в процессе разработки программы на период после 2015 года необходимо создать серьезную систему контроля с механизмами отчетности и регулирования, которая позволит людям контролировать решения, которые влияют на их жизнь и будущее, и обращаться за помощью в связи с такими решениями. |
In particular, it was unclear whether women were entitled to lodge complaints about domestic violence without the consent of their guardian and what recourse they had if the guardian himself abused his authority or committed an act of violence. |
Женщины не имеют права учиться, обращаться в медицинские учреждения, работать, выходить замуж, заниматься предпринимательством или даже получать неотложную медицинскую помощь без согласия своих опекунов-мужчин. |
Mr. Enssah (Youth Alliance for Peace and Development) said that young people in rural areas often had no other recourse than the traditional law system. |
Г-н Энсах (Объединение молодежи в защиту мира и обеспечение развития) говорит, что молодые люди, проживающие в сельских районах, зачастую не имеют иного выбора, кроме как обращаться к традиционной системе правосудия. |
Though the Office receives complaints, it is not yet perceived as an obvious institutional recourse when violations occur. |
Хотя управление получает жалобы, его пока не воспринимают как очевидную инстанцию, куда можно обращаться с жалобами на нарушения. |
Would our only modern recourse be to create ice with machines? |
Или придётся обращаться к современным устройствам для создания искусственного льда? |
In addition to an independent judiciary, citizens will also have recourse to an ombudsman and a human rights commission in the protection of their basic rights. |
Для защиты своих основных прав граждане помимо возможности обращаться в органы независимой судебной власти смогут также прибегать к помощи омбудсменов и Комиссии по правам человека. |
It believes in the authority and impartiality of this prestigious international institution and calls for increasing recourse to its contentious and advisory jurisdiction in the future. |
Она считает авторитетным и беспристрастным этот влиятельный международный орган и призывает чаще обращаться к его услугам при разрешении спорных вопросов и чаще запрашивать его консультативные заключения. |
The State's abdication of its basic role of confronting violence and providing legal protection resulted in women withdrawing behind the umbrella of tribe and sect instead of having recourse to the protection of the civil State. |
Отказ государства от выполнения своей основной функции по противодействию насилию и предоставлению правовой защиты привел к тому, что женщины искали защиту в родовых и религиозных объединениях, вместо того чтобы обращаться за защитой к гражданскому государству. |
The informal settlement of disputes should be a linchpin of the new system; staff should have recourse to the Dispute Tribunal only in the event that such a procedure proved unsuccessful, and cases should be brought within six months of the declared failure of mediation efforts. |
Сотрудники должны обращаться в Трибунал по спорам только в том случае, когда такая процедура не приносит результатов, а судебные дела следует возбуждать в течение шести месяцев с момента объявления о том, что посреднические усилия не увенчались успехом. |
He wondered, however, why no cases had as yet been brought before the Commission and why States continued to establish new bodies rather than have recourse to (Mr. Hafner, Austria) the Commission. |
Однако он удивляется тому, что еще ни одно дело не было передано в Комиссию и что государства продолжают создавать новые органы, вместо того чтобы обращаться в Комиссию. |
right to recourse to the state authority or organization performing public authorities and right to receive a response (Article 57). |
право обращаться в органы государственной власти или в организации, выполняющие функции органов государственной власти, и получить от них ответ на свое обращение (статья 57). |
Similarly, article 8 of the Public Prosecutor's Department Organization Act stipulates that the declaration of a state of exception shall not interrupt the activity of the Department or the right of citizens to have recourse to it or to apply to it in person. |
Кроме того, в соответствии со статьей 8 органического закона о прокуратуре объявление чрезвычайного положения не прерывает деятельности государственной прокуратуры и не приостанавливает осуществление гражданами права лично обращаться в прокуратуру или прибегать к ее помощи. |