Английский - русский
Перевод слова Recourse
Вариант перевода Обращаться

Примеры в контексте "Recourse - Обращаться"

Примеры: Recourse - Обращаться
My country has had recourse more than once to the International Court of Justice, the haven to which countries go in search of justice under the rules of international legality. Моя страна не единожды была вынуждена обращаться в Международный Суд, убежище, куда приходят страны в поисках справедливости в соответствии с нормами международного права.
The two categories frequently overlapped and, as a result, the court could have recourse to the applicable law without being handicapped by the fact that a State was not party to a particular convention. Две упомянутые категории нередко совпадают друг с другом, и поэтому суд сможет обращаться к применимому праву, не будучи ограниченным в своих действиях тем обстоятельством, что то или иное государство не является участником конкретной конвенции.
Every German and every foreigner who feels his or her rights have been violated can have recourse to the German courts. Любой немец и любой иностранец, считающий, что его права были нарушены, может обращаться в немецкие суды.
This proposal for an extension from 10 to 15 years for LPG cylinders was rejected by the Joint Meeting, in particular because it made it possible to omit the obligation of recourse to the competent authority. Это предложение об увеличении промежутка между периодическими проверками с 10 до 15 лет в случае баллонов для СНГ было отклонено Совместным совещанием ввиду, в частности, того, что оно позволяет не обращаться к компетентному органу.
Qatar considers that the draft articles should include a mechanism to which States may have recourse for the settlement of disputes over the interpretation and application of the agreement. Катар считает, что в проектах статей должны содержаться положения о механизме, с помощью которого государства могут обращаться к урегулированию споров в отношении толкования и применения какого-либо соглашения.
The Security Council, in accordance with the relevant provisions of the Charter, should take more frequent recourse to the International Court of Justice, in particular by seeking its advisory opinions. Совету Безопасности, как это предусмотрено в соответствующих положениях Устава, следует чаще обращаться к Международному Суду, в частности запрашивая его консультативные заключения.
Germany agrees with the Chairman of the informal consultations that, in certain cases, it may be appropriate to disregard the separate legal personality of a State enterprise or other entity and to have recourse to the State itself. Германия согласна с Председателем неофициальных консультаций в том, что в некоторых случаях было бы целесообразным не принимать во внимание самостоятельную правоспособность государственного предприятия или иного образования и обращаться к самому государству.
The draft articles should contain a mechanism for the settlement of any disputes which may arise concerning the interpretation or application of the Convention, to which States would be required to have recourse. В проекте статей следует предусмотреть механизм урегулирования любых возможных споров в связи с толкованием или применением Конвенции, к которому должны будут обращаться государства.
The judicial system was considerably weakened, from the standpoint of both human and material resources, during the three years of military dictatorship, and at present, Haitians prefer to settle scores themselves rather than having recourse to their country's judicial authorities. За три года правления военной диктатуры судебная система значительно ослабла как с точки зрения кадрового, так и материально-технического обеспечения, поэтому сегодня гаитяне предпочитают не обращаться к правосудию своей страны, а сводить свои счеты лично.
The Special Rapporteur believes that these problems are all the more significant because of the lack of independent official mechanisms to deal promptly and effectively with complaints of infringements of human rights without the need for recourse to the courts. Специальный докладчик считает, что эти проблемы имеют очень важное значение ввиду отсутствия независимых официальных механизмов для оперативного и эффективного рассмотрения жалоб на нарушения прав человека без необходимости обращаться в суд.
In the context of this constant effort, we must have recourse to history to inform us and prove to us the possibility of conciliation and harmony among all peoples on Earth. В контексте этих постоянных усилий мы должны обращаться к истории в поисках сведений, подтверждающих возможность примирения и гармонии между всеми народами на земле.
We believe, moreover, that in the future it would be useful to have recourse to the International Court of Justice on matters of similar importance. Мы, кроме того, считаем, что было бы полезным обращаться в будущем в Международный Суд по вопросам аналогичной значимости.
There were still cases in which individuals had to have recourse to their own States, rather than international bodies, for the protection of their rights. Все еще имеют место случаи, когда индивидуумы вынуждены обращаться в целях защиты своих прав не в международные органы, а к своим собственным государствам.
In this wider sense, self-containedness fuses with international law's contractual bias: where a matter is regulated by a treaty, there is normally no reason to have recourse to other sources. В этом более широком смысле автономность смыкается с договорной пристрастностью международного права: когда какой-либо вопрос регулируется договором, то, как правило, нет оснований обращаться к другим источникам.
But what would occur if those persons had no recourse to the courts? Но каковы были бы последствия, если бы пострадавшие не могли обращаться в суды?
It was also a common practice for the population at large to have recourse to the complaints and claims offices that existed in the various branches of people's power. Кроме того, граждане могут обращаться к услугам бюро по рассмотрению жалоб и претензий, действующих в разных ветвях народной власти.
The consequent lack of domestic recourse will limit the power of the proposed Human Rights Commission to take action in the courts to enforce those rights not covered. Обусловленное этим отсутствие возможностей правовой защиты внутри страны ограничивает правомочия вновь учреждаемой Комиссии по правам человека обращаться в суды для обеспечения соблюдения этих неохваченных прав.
The amended Law on Complaint and Denunciation of 2005 adhered to international standards and sought to ensure that all citizens had the possibility of seeking recourse for the violation of their rights before national courts. Закон о жалобах и обращениях 2005 года с поправками соответствует международным стандартам и предназначается для обеспечения того, чтобы все граждане имели возможность обращаться в национальные суды с жалобами о нарушении их прав.
Syrian women have recourse to the various courts and may institute the usual legal proceedings in order to seek the reversal of administrative decisions issued by an official State body or by a private-sector body that involve some form of discrimination. Сирийские женщины имеют право обращаться в различные суды и могут возбуждать обычное судопроизводство, чтобы добиться отмены административных решений, принятых официальным государственным органом или же организацией частного сектора, если эти решения характеризуются в той или иной мере как дискриминационные.
Mediation options and the Office of the Ombudsman should be strengthened so that claimants could have recourse to them on a voluntary basis at any stage before the adoption of a final decision by the relevant tribunal, within a clear time frame. Посреднические службы и Канцелярию Омбудсмена следует укрепить таким образом, чтобы заявители имели возможность добровольно обращаться к ним на любой стадии разбирательства до вынесения соответствующим судом окончательного решения в пределах четко определенных сроков.
Unfortunately, although the mediators have had free access to the Directors-General over the years, they are unable to carry out efficaciously their functions without constant recourse to the Directors-General. К сожалению, хотя эти посредники на протяжении многих лет имеют свободный доступ к Генеральному директору, они не могут эффективно выполнять свои функции без того, чтобы постоянно не обращаться к нему с вопросами.
One of the Government arguments for the repeal of the article was that individuals could not take the law into their own hands and must have recourse to the competent authorities in such situations. В качестве одной из причин отмены этой статьи правительство привело тот факт, что лица не могут по своему усмотрению отправлять правосудие и должны обращаться к компетентным органам власти в таких ситуациях.
The General Courts Act states that everyone is entitled, for the purpose of protecting his or her rights and freedoms, to have recourse to the courts, either in person or through representatives (art. 3). В Законе "Об общих судах" указывается, что каждый человек вправе для защиты своих прав и свобод лично или через представителей прямо обращаться в суд (статья 3).
Any person whose fundamental rights had been violated could have recourse to the courts, from the court of first instance to the Supreme Court. Любое лицо, чьи основные права были нарушены, может обращаться в суд - от суда первой инстанции до Верховного суда.
The first was a general reluctance among citizens to have recourse to institutions at the European or international level, which were considered the last resort after the exhaustion of domestic remedies. Первая из них связана с общим нежеланием граждан обращаться в какие-либо учреждения европейского или международного уровня, которые считаются последней инстанцией, куда можно обратиться, исчерпав все возможности получения правовой защиты в собственной стране.