There is no deficit and no recourse to the central bank. |
У нас нулевой дефицит, и поэтому мы не должны обращаться за помощью в центральный банк. |
Article 19, paragraph 4, enables anyone whose rights have been violated by public authority to have recourse to the courts. |
Пункт 4 статьи 19 предоставляет право каждому, чьи права были нарушены государственным органом, обращаться за обжалованием в судебные органы. |
In these special cases, the Court may always have recourse to judicial assistance to request the surrender of the accused person. |
В таких особых случаях Суд всегда может обращаться за судебной помощью, дабы просить о передаче обвиняемого. |
The eleventh protocol to the European Convention on Human Rights, for example, allowed individuals recourse for violation of their civil rights. |
Например, одиннадцатый протокол к Европейской конвенции о правах человека дает отдельным лицам право обращаться в суд в связи с нарушением их гражданских прав. |
Thirdly, recourse to the Court was not limited to States. |
В-третьих, в Суд могут обращаться не только государства. |
At the same time, they are arbitrarily denied the right to effective recourse against their detention by police. |
Вместе с тем им произвольно отказывают в осуществлении права обращаться за помощью в связи с задержанием полицией. |
She was impressed by article 122 of the Constitution, which granted each citizen the right of individual recourse. |
На нее большое впечатление произвела статья 122 Конституции, которая предоставляет каждому гражданину право обращаться за защитой в индивидуальном порядке. |
Children have recourse to that mechanism, which is empowered to resolve a broad range of issues. |
Дети имеют возможность обращаться в структуру, наделенную полномочиями для решения широкого круга вопросов. |
The judicial authorities in Bahrain to which recourse may be had are mentioned above. |
Судебно-правовые инстанции, в которые могут обращаться граждане Бахрейна, перечислены выше. |
What recourse was available to subordinates who refused to carry out such an order? |
Куда могут обращаться подчиненные, отказывающиеся выполнить подобный приказ? |
Candidates/ government servants have full recourse to the courts and various tribunals to seek redress if they feel that they have been discriminated against. |
Кандидаты/государственные служащие имеют полное право обращаться в суды и различные трибуналы, если, по их мнению, они подверглись дискриминации. |
Every effort was made to provide appropriate relief in such cases, notably through financial compensation, over and above any recourse to the courts. |
Прилагаются все усилия в целях надлежащего удовлетворения правопритязаний в подобных делах, в частности на основе финансовой компенсации, помимо возможности обращаться за удовлетворением в суд. |
The Advisory Committee understands that recourse is often had to external printing because of special needs that cannot be accommodated by in-house printing facilities of the United Nations. |
Консультативный комитет исходит из того понимания, что к типографским услугам по контрактам зачастую приходится обращаться ввиду особых потребностей, которые не могут быть удовлетворены за счет собственных типографских возможностей Организации Объединенных Наций. |
Many schools can assist parents with these costs but the main recourse for parents will be through the income support system. |
Многие школы могут оказать родителям помощь в покрытии этих расходов, однако, в первую очередь им следует обращаться в органы системы финансовой поддержки. |
The Independent Expert then elaborated on the need to have an independent arbitration mechanism built into the development compact, where countries could seek recourse. |
Затем независимый эксперт остановился на необходимости создания в рамках договора о развитии независимого арбитражного механизма, к которому могли бы обращаться страны за помощью. |
The steady application of the rule of law must be supported as the means to peace rather than constant recourse to militarism. |
Вместо того чтобы постоянно прибегать к милитаризму, необходимо всегда обращаться к законности как средству обеспечения мира. |
We are calling for more frequent recourse to international justice and, in particular, to the International Criminal Court. |
Мы призываем чаще прибегать к международному правосудию, в частности, обращаться в Международный уголовный суд. |
It was not clear why the parties in that example would see a need to have recourse to a decision that would be binding. |
Не ясно, почему стороны в этом примере сочтут необходимым обращаться к посреднику за решением, которое будет иметь обязательную силу. |
In areas of conflict or political tension, emergency or special laws are imposed, suspending fundamental freedoms and restricting recourse to civilian courts. |
В районах конфликта или политической напряженности принимаются чрезвычайные или специальные законы, которые приостанавливают осуществление основных свобод и ограничивают возможности населения обращаться в гражданский суд. |
With respect to workers' compensation, all workers, including women, had recourse to the law in order to seek redress for work-related grievances. |
Что касается оплаты труда, то все трудящиеся, включая женщин, по закону имеют право обращаться в судебные инстанции для урегулирования трудовых споров. |
Complaints of racial discrimination could be made to the police, and complainants had recourse to the courts and to judicial review. |
Жалобы на расовую дискриминацию могут быть направлены в полицию, а истцы могут обращаться в суды и органы судебного надзора. |
Many schools can assist parents with these costs, but the main recourse for parents will be through the income support system. |
Во многих школах родители могут быть частично освобождены от этих расходов, однако в этих случаях прежде всего им следует обращаться к системе поддержания доходов. |
Within the limits of its available resources, the Secretariat may have recourse to the assistance of outside experts from different legal traditions and affiliations. |
В рамках имеющихся ресурсов, Секретариат может обращаться за помощью внешних экспертов, представляющих различные правовые традиции и принадлежащих к различным организациям. |
In addition to the normal channels of complaint through the police authorities, citizens of the Republic of Mauritius may have recourse to the office of the Ombudsman. |
Помимо обычных каналов подачи жалоб через органы полиции граждане Республики Маврикий могут также обращаться за правовой помощью в Управление Омбудсмена. |
In addition to the above, all applicants have recourse to the Courts by seeking Judicial Review of decisions made by State agencies. |
Помимо вышесказанного все просители имеют возможность обращаться в суды с целью добиться судебного пересмотра решений, принятых государственными учреждениями. |