The Commissioner is authorized to have direct recourse to any public official and to any agencies or institutions and their heads, who are obliged to respond to the petitions and requests addressed to them. |
С этой целью НКПЧ вправе обращаться напрямую к любому должностному лицу из органов государственного управления, из органов или учреждений любого вида и к их руководителям, которые обязаны отвечать на направленные им заявления и запросы. |
The right of persons for recourse to court and to other competent institutions, and the court system in general, were dealt with in more detail under Article 6 of Estonia's previous report. |
Право лиц обращаться в суд и другие компетентные учреждения и судебную систему в целом более подробно рассматривается в разделе предыдущего доклада Эстонии, посвященном статье 6. |
The Supreme Court had for example confirmed the right of victims to have recourse to the courts if their constitutional rights to the security of the home and privacy were violated or if they believed that the police had carried out illegal searches or seizures. |
Например, Верховный суд подтвердил право жертв обращаться в суд в случае нарушения их конституционных прав на неприкосновенность жилища и личной жизни или в случае сомнений в законности проведенного полицией обыска или ареста. |
The interpreter of WTO law is faced with a complex array of provisions that simultaneously provide for and limit recourse to the interpretation of WTO law through subsequent practice. |
Давая толкование прав ВТО, приходится обращаться к сложному массиву положений, которые одновременно предусматривают и ограничивают обращение к толкованию права ВТО со ссылкой на последующую практику. |
Where it is suspected that an employee has been unfairly dismissed by the employer, or where a breach of an obligation, including discriminatory treatment occurs, recourse shall be sought before the Industrial Tribunal. |
В тех случаях, когда имеются подозрения, что работник был уволен работодателем несправедливо, или когда имеет место нарушение обязательства, включая дискриминационное обращение, следует обращаться в Промышленный трибунал. |
One of the important features of the rule of law at the international level is the extent of the recourse that Member States have to international adjudicative mechanisms to settle their disputes peacefully. |
Одной из важнейших особенностей верховенства права на международном уровне является наличие широких возможностей у государств-членов обращаться к международным судебным механизмам для мирного разрешения своих споров. |
He said that awareness of these procedural challenges was growing nonetheless, and to this end, the ACN roundtables had increased awareness among authorities of the need for good procedures and had inspired the public to seek recourse where the procedures were inadequate. |
Он сказал, что, тем не менее, растет осознание этих процедурных проблем, и проведение круглых столов в рамках инициативы ОКЯЭ способствовало повышению осведомленности властей о необходимости наличия надлежащих процедур и стимулировало общественность обращаться за помощью, когда процедуры оказывались недостаточными. |
To vote against it would be in effect a vote to deny the right of any country to seek - now or in the future - judicial recourse through the United Nations system. |
Голосование против него будет, фактически, означать отказ любой стране - сейчас или в будущем - в праве обращаться в судебные инстанции через посредство системы Организации Объединенных Наций. |
They enjoyed the same protection as local workers; if they were required to act illegally or were underpaid, they were encouraged to have recourse to the authorities. |
Они пользуются такой же защитой, как и местные трудящиеся; если их вынуждают к противозаконным деяниям или не доплачивают им, они могут обращаться за помощью к властям. |
International standards establish the right to "an effective remedy", "the right to simple and prompt recourse, or any other effective recourse, to a competent court or tribunal" and "the right to an appeal". |
Международными стандартами установлено право на «эффективное средство правовой защиты», «право на прямое и быстрое обращение или любое другое действенное обращение в компетентные суды или трибуналы» и «право обращаться в компетентные национальные органы». |
Had the Government taken the requisite steps to publicize widely the possibility of recourse to the Committee, since Sweden had made the declaration under article 14 of the Convention? |
Приняло ли правительство необходимые меры с целью широкого оповещения населения о возможности обращаться в Комитет, поскольку Швеция сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции? |
The rule of law in international relations should be promoted by greater recourse to the International Court of Justice for adjudication of disputes between States or advisory opinions on the legal aspects of such disputes. |
Необходимо укреплять правопорядок в области международных отношений, а для этого следует чаще обращаться в Международный Суд, с тем чтобы он выносил решения и консультативные заключения в отношении правовых аспектов споров между государствами. |
Any person claiming rights may, alone or through another person, have recourse to the Constitutional Chamber at any time, through proceedings of habeas corpus and amparo. Only in cases of unconstitutionality are the services of a lawyer required. |
Любое лицо в порядке осуществления своих прав может обращаться в любое время лично или через другое лицо в Конституционную палату, используя средство правовой защиты хабеас корпус и ампаро; лишь в случае действий неконституционного характера требуется участие адвоката. |
It is not clear for what purposes the court is to have recourse to the various different sources of law; it would be better to develop supplementary legal principles for the court to use. |
Не совсем ясно, для каких целей суд может обращаться к различным источникам права; было бы более целесообразным разработать дополнительные юридические принципы, которые использовал бы суд. |
Some of the standards referred to access to justice as the need to ensure that those whose rights had been violated actually had recourse to the courts, and there was a trend towards the establishment of mechanisms of legal and financial assistance to that end. |
Некоторые из этих стандартов касаются доступа к правосудию в плане необходимости обеспечения того, чтобы лица, чьи права были нарушены, на практике могли обращаться в суды, и существует тенденция к созданию механизмов правовой и финансовой помощи в этой связи. |
Since the Government of Puerto Rico and the federal court system were at the service of the United States Navy, the only remaining option was to have recourse once a year to the Special Committee and the Human Rights Committee in Geneva. |
Ввиду того что правительство Пуэрто-Рико и федеральная судебная система обслуживают интересы военно-морских сил Соединенных Штатов, остается единственная возможность: обращаться один раз в год в Специальный комитет и в Комитет по правам человека в Женеве. |
(b) Establishing the principle that laws may not bar the recourse to court by any person in pursuit of claims alleging infringement of freedoms or rights; |
Ь) закрепление принципа, согласно которому законы не могут запрещать никакому лицу обращаться в суды с жалобой на нарушение его свобод или прав; |
Strong support was expressed for placing the burden of the initial decision on the provisional admission of claims on the insolvency representative rather than on the court, without prejudice to the right of a dissenting party to have recourse to the latter. |
Значительную поддержку получило предложение о возложении бремени принятия первоначального решения относительно предварительного признания требований на управляющего в деле о несостоятельности, а не на суд, без ущерба для права несогласной стороны обращаться в суд. |
As matters stood, the effect of the amendment to draft article 14 would be that parties to a conciliation who had agreed they would not be allowed to have recourse to arbitral or judicial proceedings could nevertheless go to court to preserve their rights. |
При существующем положении следстви-ем внесения поправки в проект статьи 14 будет то, что стороны соглашения о согласительной процеду-ре, которые договорились о том, что им будет нельзя обращаться к арбитражному или судебному раз-бирательству, тем не менее смогут обращаться в суд для охраны своих прав. |
Until the adoption of these rules, there has been no unified forum to which States, intergovernmental organizations, non-governmental organizations, multinational corporations and private Parties could have recourse when they had agreed to seek resolution of controversies concerning environmental protection or conservation of natural resources. |
До принятия этих правил не существовало какого-либо единого форума, в который могли бы обращаться государства, межправительственные организации, неправительственные организации, многонациональные корпорации и частные стороны при достижении ими договоренности о том, чтобы искать разрешение противоречий, относящихся к защите окружающей среды или сохранению природных ресурсов. |
If proceedings are instituted in 2000, involving greater costs in the year 2001, the Tribunal will have recourse to the Working Capital Fund, if possible and will seek a supplementary appropriation from the Meeting of States Parties to reimburse the Fund. |
Если в 2000 году будут возбуждаться разбирательства, сопряженные с увеличением расходов в 2001 году, то Трибунал будет обращаться к Фонду оборотных средств и запрашивать у Совещания государств-участников дополнительные бюджетные ассигнования на пополнение Фонда. |
Parties could also have recourse to the Tribunal in respect of international agreements relating to the purposes of the Convention, provided that the agreement contained a clause conferring jurisdiction upon the Tribunal. |
Стороны могут также обращаться к Трибуналу в связи с международными соглашениями, касающимися целей Конвенции, при том условии, что в соглашении содержится положение о предоставлении юрисдикции Трибуналу. |
On the subject of discrimination against women in the field of employment, Ecuadorian women, like all citizens, had recourse to the courts when they suffered discrimination in their work. |
Что касается дискриминации женщин в области занятости, то эквадорские женщины, как и все граждане, имеют право обращаться в суд, если они подвергаются дискриминации на работе. |
It also believes that States should be encouraged to have recourse to the Court and to make use of its potential to settle their disputes before taking them to other United Nations organs such as the Security Council, as has happened in some cases. |
Мы также считаем, что обращение государств в Суд должно поощряться, они также должны использовать свой потенциал для решения своих споров прежде, чем обращаться к другим учреждениям Организации Объединенных Наций, таких, как Совет Безопасности, как это происходит в отдельных случаях. |
Of course, such authorization would greatly facilitate recourse to the Court's jurisdiction by making the procedure more flexible and, as necessary, faster, inasmuch as the Secretary-General would not have to deal with third-party bodies and would avoid delicate political situations. |
Разумеется, такое полномочие значительно облегчило бы осуществление порученных Суду функций, делая его более гибким и, в соответствующих случаях, более оперативным, поскольку Генеральному секретарю не приходилось бы обращаться к третьим органам, и он не попадал бы в щекотливые политические ситуации. |