JS1 contained a recommendation suggesting that all necessary legislative and regulatory measures should be taken to grant access to a lawyer from the beginning of the preliminary investigation. |
В СП1 рекомендовано принять все необходимые законоположения и регулятивные нормы, чтобы разрешить присутствие адвоката с самого начала предварительного расследования. |
Recommendation 32 of the United Nations study encouraged the Secretary-General to prepare a biennial report along the same lines. |
В рекомендации 32 исследования Организации Объединенных Наций Генеральному секретарю было рекомендовано подготавливать на двухгодичной основе доклад такого же содержания. |
As recommended in McCormack Report, Recommendation 2. |
Как рекомендовано в докладе Маккормака, рекомендация 2. |
The second part contains the provisions which are recommended to be adopted as a UNECE Recommendation for a 1 year trial period. |
Вторая часть содержит положения, которые рекомендовано утвердить в качестве Рекомендации ЕЭК ООН на годовой испытательный период. |
Recommendation 2 (f) stipulated that the Controller of the United Nations should monitor the Trust Fund for the Institute and adjust the current allotment in line with available resources. |
В рекомендации 2(f) Контролеру Организации Объединенных Наций было рекомендовано держать под контролем деятельность Целевого фонда Института и корректировать текущие ассигнования в соответствии с имеющимися ресурсами. |
It was recommended that these changes be taken into account when the Specialized Section on Standardization of Fresh Fruits and Vegetables finalizes the UNECE Recommendation for Chilli Peppers. |
Было рекомендовано принять во внимание эти изменения, когда Специализированная секция по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи будет завершать подготовку рекомендации ЕЭК ООН на перцы стручковые острые. |
M, with the recommendation not to entrust him with missions under his sole responsibility. |
Рекомендовано в дальнейшем не доверять ему ответственных служебных поручений. |
The recommendation made then that the authorities in Kisangani should take immediate steps to arrest those who ordered or were involved in extra-judicial killings has not been heeded, and violence continues. |
Тогда было рекомендовано, чтобы власти в Кисангани предприняли немедленные шаги для ареста тех, по чьему приказу или чьими руками были совершены внесудебные расправы, но эти рекомендации не были приняты во внимание, и насилие продолжается. |
The Committee requests the State party to include information on the implementation of article 5 (f) of the Convention, as recommended in its general recommendation XX. |
Комитет просит государство-участник включить информацию о практическом применении статьи 5 f) Конвенции, как это рекомендовано в его Общей рекомендации ХХ. Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы соответствующие положения были включены в новое антидискриминационное законодательство, которое в настоящее время находится в стадии разработки. |
There was a lack of clarity in two cases as to whether legal persons were included in the scope of the relevant law, as an interpretation had not been given by the courts, and a recommendation was issued to clarify the situation. |
В двух случаях нет ясности относительно применимости соответствующих положений к юридическим лицам, так как этот вопрос оставлен на усмотрение суда, в связи с чем этим государствам было рекомендовано прояснить ситуацию. |
For example, in one State party although acts of bribery to induce false testimony could be prosecuted as aiding and abetting perjury, a recommendation to more closely align the legislation to the Convention was issued. |
Например, одному из государств-участников, хотя в его законодательстве подкуп с целью дачи ложных показаний влечет за собой уголовную ответственность за пособничество и подстрекательство к лжесвидетельству, было рекомендовано полнее согласовать свое законодательство с Конвенцией. |
The Public Solicitor's Office has undertaken consultations in respect of the means testing threshold and a recommendation has been made to increase the minimum threshold to SBD$35,000 per year. |
Управлением государственного солиситора были проведены консультации по вопросу минимального уровня доходов получателей помощи, в результате чего было рекомендовано повысить пороговое значение до 35000 долларов Соломоновых Островов в год. |
In conformity with the Clarification Commission's recommendation, the Programme states that measures of compensation and/or assistance will be implemented through civic, socio-economic and moral reparation programmes and projects whose main goal is to promote national reconciliation. |
Как это было рекомендовано КР, в Программе отмечается, что меры компенсации и/или помощи будут облечены в форму программ и проектов общественного, социально-экономического и морально-психологического характера, главной целью которых является содействие национальному примирению. |
The incorporation of such information was also the object of a recommendation by the Caribbean subregional preparatory meeting for the Regional Conference, held in Tegucigalpa, Honduras (5-6 February 2004). |
Включение такой информации было также рекомендовано Субрегиональным подготовительным совещанием стран Центральной Америки и Мексики, посвященным подготовке к Региональной конференции, которое состоялось в Тегусигальпе, Гондурас, на прошлой неделе (5 и 6 февраля 2004 года). |
Noting a reporting rate of 99.5 per cent on such disclosures, a recommendation was issued to include stricter sanctions in the declaration requirements, such as forfeiture of undeclared property. |
Принимая к сведению, что такие декларации представили 99,5 процентов публичных должностных лиц, было рекомендовано ужесточить предъявляемые к таким декларациям требования, например, предусмотреть конфискацию незадекларированного имущества. |
IMF is planning to expand the databases on trade in services to collect trade data classified by the Extended Balance of Payments Services classification - an MSITS recommendation. |
МВФ планирует расширить базы данных в области торговли услугами для сбора данных по торговым позициям, подпадающим под Расширенную классификацию услуг, отражаемых в платежном балансе, как рекомендовано в РСМТУ. |
The recommendation was to ensure there was sufficient capacity in the UN to be able to provide consistent and constructive guidance from a small team of international experts to national experts on the application of the UNFC. |
Было рекомендовано обеспечить, чтобы в ООН имелся достаточный потенциал для последовательного и конструктивного руководства деятельностью национальных экспертов по применению РКООН, которое должно осуществлять небольшая группа международных экспертов. |
Another recommendation was that the Commission build on existing mechanisms within the United Nations system to facilitate lesson-sharing between countries that have experience in peacebuilding and State-building and those that are about to undertake such processes. |
Комиссии было также рекомендовано использовать существующие в системе Организации Объединенных Наций механизмы для содействия обмену опытом между странами, которые уже имеют определенный опыт миростроительства и государственного строительства, и странами, которые еще только намерены приступить к осуществлению таких процессов. |
Several inter-committee meetings had yielded positive results, such as the recommendation to chairpersons that at least one of the two meetings should have a theme of common interest to all the treaty bodies and the idea of establishing a common follow-up procedure. |
Сэр Найджел Родли отмечает, что несколько межкомитетских совещаний дали положительные результаты, в частности председателям было рекомендовано проводить по крайней мере одно из двух заседаний по теме, представляющей общий интерес для всех договорных органов, а также предполагалось создать общую процедуру по последующей деятельности. |
Simultaneously work by the Joint Committee team on multiple use forestry resulted in a recommendation that a team be formed on participation in forest sector decision making. |
Кроме того, с учетом результатов работы Группы специалистов Объединенного комитета по многоцелевому лесному хозяйству было рекомендовано создать группу специалистов по вопросам партнерства в секторе лесного хозяйства. |
Following UNISPACE III, the Committee and its secretariat have continued to place importance on identifying new sources of funding and support in response to a recommendation by UNISPACE III to identify new and innovative sources of funding. |
После проведения Конференции ЮНИСПЕЙС-III, на которой было рекомендовано изыскивать новые и нетрадиционные источники финансирования, Комитет со своим Секретариатом неизменно уделяют внимание выявлению новых источников финансирования и поддержки. |
A recommendation was made that the political opposition component should better balance its representation and that all component groups should take account of their representation of women. |
политической оппозиции было рекомендовано лучше сбалансировать свое представительство, а всем сторонам - обеспечить представленность женщин в своем составе; |
UNA-Sweden/JS3 recommended that Sweden adopt a national action plan to combat child poverty and social exclusion, based on the CRC and the EU Commission recommendation "Investing in Children - breaking the cycle of disadvantage". |
В СПЗ ШАООН Швеции было рекомендовано принять национальный план действий в целях борьбы с бедностью среди детей и с их социальной отчужденностью на основе КПР, а также рекомендации Комиссии ЕС по вопросу "Капиталовложения в детей - прекращение цикла обездоленности". |
As a result of partial recommendation by the Methyl Bromide Technical Options Committee or reduction of their nomination by individual Parties, a total of a further 2,229.9 metric tonnes was not recommended. |
В результате того, что по отдельным Сторонам Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила рекомендовал частично удовлетворить заявки или сократить фигурирующие в них объемы, не было рекомендовано предоставить исключения еще по 2229,9 метрических тонны. |
For example, in one case, a recommendation was issued to consider strengthening measures for the management of frozen, seized and confiscated property in order to regulate the process more methodically and not limit it to cases where the property was perishable. |
Например, в одном случае было рекомендовано рассмотреть вопрос об укреплении мер по распоряжению замороженным, арестованным и конфискованным имуществом для более тщательной регламентации данной процедуры и обеспечения возможности ее применения не только в тех случаях, когда речь идет о скоропортящемся имуществе. |