In another case, a recommendation was issued to strengthen the accountability of the judiciary through consistent and strict application of all legal and disciplinary means to sanction corruption. |
В другом случае было рекомендовано повысить уровень подотчетности судебных органов путем последовательного и строгого применения всех юридических и дисциплинарных мер наказания за совершение коррупционных деяний. |
The recommendation was for the State party under review to systematize and make best use of information related to the matter of how direct or circumstantial evidence was brought before the court and assessed by the judges. |
Государству-участнику, в отношении которого проводился обзор, было рекомендовано систематизировать и оптимальным образом использовать информацию по вопросу о том, как прямые или косвенные доказательства представляются суду и оцениваются судьями. |
A recommendation was issued to two States parties to continue to explore the possibility of instituting, within their judicial powers, the appointment of specialized judges in the field of corruption, economic and financial crimes. |
Двум государствам-участникам было рекомендовано и далее изучать возможность введения в рамках их судебных полномочий института специальных судей по коррупционным, экономическим и финансовым преступлениям. |
The final conclusions contained a recommendation that the Agricultural Bank should promote the new regulations that are currently being formulated. |
В заключительных выводах Сельскохозяйственному банку было рекомендовано подготовить новый регламент, которые в настоящее время находится в стадии разработки. |
This may have consequences for labelling, particularly where, due to acute toxicity, a recommendation may be considered to induce vomiting after ingestion. |
Это может иметь последствия для маркировки, когда, в частности, ввиду острой токсичности может быть рекомендовано вызвать рвоту после проглатывания. |
It was argued by many representatives that listing chrysotile asbestos in Annex III would not constitute a recommendation to national Governments to ban or to severely restrict the substance and that Parties were fully entitled to continue using and producing it if they so wished. |
Многие представители считали, что включение хризотилового асбеста в приложение III не будет означать, что национальным правительствам рекомендовано запретить или строго ограничить это вещество, и что Стороны имеют полное право продолжать использовать и производить его по своему усмотрению. |
At the same time, the review resulted in the recommendation that one post of Administrative Assistant (national General Service) be redeployed from the Office of the Deputy Force Commander, taking into account the availability of suitable candidates for the performance of support functions. |
В то же время по итогам обзора было рекомендовано перевести одну должность помощника по административным вопросам (национальный сотрудник категории общего обслуживания) из Канцелярии заместителя Командующего Силами, учитывая наличие подходящих кандидатов для исполнения функций поддержки. |
They included a recommendation to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to prepare and adopt a general comment on the right to food, and steps were set in motion for this. |
Комитету по экономическим, социальным и культурным правам было, в частности, рекомендовано разработать и принять замечание общего порядка о праве на достаточное питание, и в этом направлении были предприняты соответствующие меры. |
Such measures could also include the drafting of "coordinated general comments or recommendations", which was also a recommendation of the Workshop on Gender Integration into the Human Rights System. |
Такие меры могли бы также включать составление «согласованных замечаний общего характера или рекомендаций», что также было рекомендовано Семинаром по интеграции гендерных проблем в систему прав человека. |
These occur because of the Government's deliberate inaction in the face of taking necessary steps such as filling judicial vacancies or amending the Civil Disturbances (Special Tribunal) Act of 18 March 1987 as per the recommendation of the Secretary-General's fact-finding mission. |
Они объясняются умышленным бездействием правительства при принятии необходимых мер, таких, как заполнение вакансий в судебных органах или внесение поправок в Указ от 18 марта 1987 года о гражданских беспорядках (специальный суд), как это было рекомендовано миссией Генерального секретаря по установлению фактов. |
Following the recommendation of the Regional Coordination Mechanism meeting held in November 2009 to mainstream communications throughout the cluster system, four of the nine main clusters and 4 of 13 sub-clusters appointed a communication focal point. |
После того как на совещании Механизма региональной координации, состоявшемся в ноябре 2009 года, было рекомендовано интегрировать коммуникации во все компоненты системы, 4 из 9 основных компонентов и 4 из 13 подкомпонентов назначили координаторов по коммуникациям. |
A recommendation was made that resources be provided for additional technical experts and consultants at the Secretariat to provide support to the Committee, as well as for coordination with other international bodies dealing with international tax matters. |
Было рекомендовано выделить ресурсы на привлечение дополнительных технических экспертов и консультантов в Секретариат для оказания поддержки Комитету, а также на координацию его деятельности с работой других международных органов, занимающихся международными налоговыми вопросами. |
IHRC-OU reported that, although the first UPR recommended that Belize consider eliminating the required parental consent for HIV testing for minors under the age of 16, the law had not been amended in line with this recommendation. |
МЦПЧ-УО сообщает, что, хотя в ходе первого УПО Белизу было рекомендовано рассмотреть возможность отмены требования о наличии согласия родителей для прохождения несовершеннолетними лицами моложе 16 лет теста на ВИЧ, в законодательство не были внесены поправки, предусматриваемые этой рекомендацией. |
In paragraph 23 of the report, UNITAR agreed with the Board's recommendation that it take appropriate steps to find a viable solution for the funding of its General Fund expenditures, as recommended by the General Assembly. |
В пункте 23 доклада ЮНИТАР согласился с рекомендацией Комиссии принять надлежащие меры для обеспечения надежного решения проблемы финансирования своих расходов по линии Общего фонда, как это было рекомендовано Генеральной Ассамблеей. |
In the view of the Department, this would be a less costly way of meeting the need identified in recommendation 4 than setting up preventive diplomacy teams at United Nations regional centres as recommended by the Inspectors. |
По мнению Департамента, это было бы менее дорогостоящим способом удовлетворения потребностей, определенных в рекомендации 4, чем создание групп превентивной дипломатии при региональных центрах Организации Объединенных Наций, как рекомендовано Инспекторами. |
It had also been recommended that there should be a link between the Office of the Secretary-General's Special Adviser on Gender Issues and the Division for the Advancement of Women, but that recommendation did not seem to have been implemented. |
Также было рекомендовано установить связь между канцелярией Специального советника Генерального секретаря по гендерным вопросам и Отделом по улучшению положения женщин, и, как представляется, эта рекомендация не выполнена. |
Please indicate what progress has been made in ensuring that corporal punishment of girls is explicitly prohibited in all settings as recommended by the Committee on the Rights of the Child, the United Nations Study on Violence against Children and the Committee's general recommendation No. 19. |
Просьба указать, какой прогресс достигнут в обеспечении полного соблюдения запрещения телесных наказаний девочек, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка, в исследовании Организации Объединенных Наций о насилии в отношении детей и общей рекомендации Nº 19 Комитета. |
The activities were based on a prior recommendation by the Governing Board at its seventh session, when the Institute was urged to market its services to potential end-users. |
Его деятельность основывалась на рекомендации Совета управляющих, высказанной на его седьмой сессии, когда Институту было настоятельно рекомендовано предлагать свои услуги потенциальным конечным пользователям. |
In the same case there were issues with respect to the property that was the subject of the illicit enrichment laws, and a recommendation was issued to consider streamlining the process of income and asset declarations. |
В том же государстве имеются недочеты с определением категорий имущества, подпадающего под действие законодательства о незаконном обогащении, и было рекомендовано рассмотреть вопрос об упрощении порядка подачи деклараций об имуществе и доходах. |
In one case, a recommendation was issued to ensure that the status of victims in criminal proceedings was afforded not only to natural persons, but also to legal persons. |
В одном случае было рекомендовано обеспечивать, чтобы статус потерпевшего в уголовном производстве предоставлялся не только физическим лицам, но и юридическим лицам. |
A further recommendation was that the General Assembly be invited to call upon relevant international organizations to review issues relating to the conservation and sustainable use of these resources and to recommend appropriate actions to the Assembly. |
Кроме того, было рекомендовано, чтобы Генеральная Ассамблея предложила соответствующим международным организациям провести обзор вопросов, касающихся сохранения и устойчивого использования этих ресурсов и рекомендовать Ассамблее соответствующие меры. |
The first recommendation was that in the next stage use should be made of the experience gained with the content of the modules taught in the five provinces. |
Во-первых, было рекомендовано использовать при осуществлении следующего этапа опыт, приобретенный в ходе реализации данных модулей в пяти провинциях. |
A recommendation was also made to pursue a measured community participatory process, so the Health Houses would not become an initiative "planted" in communities. |
Было также рекомендовано привлекать общины к участию в этом процессе, с тем чтобы центры охраны здоровья не превратились в инициативу, «навязанную» общинам. |
Therefore, the recommendation was made that actuarial reduction factors be adopted as part of the scheme rules as that would provide a readily available basis for determining early retirement pensions. |
Поэтому было рекомендовано использовать в рамках правил применения системы коэффициенты сокращения актуарного размера пенсий, поскольку это обеспечило бы готовую основу для определения размеров пособий в случае досрочного выхода на пенсию. |
That state of affairs confirmed the findings of the interactive debate, which had led to the recommendation that the Committee should seriously reconsider the ways it dealt with and took decisions on the work of the International Law Commission. |
Это положение дел подтверждается выводами интерактивной дискуссии, в результате которой Комитету было рекомендовано серьезно изучить методы рассмотрения и принятия решений по работе Комиссии международного права. |