JS1 recommended that Australia should review and implement each recommendation of the Special Rapporteur on Indigenous peoples' 2009 report, in partnership with Aboriginal peoples. |
В СП1 Австралии рекомендовано в партнерстве с аборигенными народами рассмотреть и осуществить каждую из рекомендаций, включенных в доклад за 2009 год Специального докладчика по вопросу о земельных правах коренных народов. |
One delegation, while supporting the recommendation to reduce the number of language-specific informational meetings from two to one per year, expressed regret that the report did not include innovative measures for evaluating user satisfaction, as recommended in resolution 66/233. |
Одна делегация поддержала рекомендацию сократить число информационных совещаний по языковым вопросам с двух до одного в год, но в то же время выразила сожаление в связи с отсутствием в докладе предложений о новаторских методах оценки удовлетворенности пользователей, как рекомендовано в резолюции 66/233. |
A recommendation was also made to States to cease refugee status as of 30 June 2013 for Rwandan refugees who fled their country between 1959 and 1998. |
Государствам было также рекомендовано отменить с 30 июня 2013 года действие статуса беженцев в отношении руандийцев, перебравшихся из своей страны в период 1959 - 1998 годов. |
In two reports it was recommended to provide for sanctions beyond pecuniary sanctions, and in one case a recommendation was made to take into consideration the financial situation of the legal person. |
В двух докладах было рекомендовано предусмотреть санкции, выходящие за рамки денежных, и в одном случае была сделана рекомендация принимать во внимание финансовое положение юридического лица. |
In one country, only money-laundering was deemed to be included in any extradition treaty by virtue of relevant legislation, and a recommendation was made to include all Convention against Corruption offences. |
В одной стране только отмывание денежных средств можно считать включенным в любой договор о выдаче в силу соответствующего законодательства, и было рекомендовано распространить это на все преступления, предусмотренные в Конвенции против коррупции. |
A recommendation was issued to authorize the anti-corruption body to have access to all relevant tax, custom, financial and bank records. |
Было рекомендовано разрешить антикоррупционному органу иметь доступ ко всей соответствующей налоговой, таможенной, финансовой и банковской документации. |
In one country, an international cooperation law was under development, and a recommendation was made to clarify the procedures for extradition. |
В одной стране законодательство о международном сотрудничестве находилось в стадии разработки, и ей было рекомендовано уточнить процедуры выдачи. |
A recommendation was made that investigations and prosecutions should follow such proceedings. |
В этой связи было рекомендовано руководствоваться таким порядком при расследованиях и уголовном преследовании. |
However, a recommendation was made to establish proceedings and regulations for incoming requests for extradition. |
Тем не менее этой стране было рекомендовано установить процедуры и правила для поступающих просьб о выдаче. |
A specific recommendation was to increase the percentage of official development assistance devoted to actions addressing hunger. 93. |
Помимо этого, было рекомендовано увеличить процентную долю официальной помощи в целях развития, направляемую на борьбу с голодом. |
Another recommendation was to conduct the necessary technical studies to determine the scope, causes and consequences of domestic violence. |
Кроме того, было рекомендовано провести технические исследования для определения масштабов, причин и последствий насилия в семье. |
A recommendation was issued to enact appropriate legislation. |
В этой связи было рекомендовано принять соответствующее законодательство. |
A recommendation was issued to ensure that specific rules for the protection of whistle-blowers in labour and administrative laws were enacted. |
Было рекомендовано обеспечить введение в действие в рамках трудового и административного законодательства конкретных норм, касающихся защиты обличителей. |
A recommendation was issued to implement an appropriate protection system that would encourage persons other than public officials to report offences covered by the Convention. |
В этой связи было рекомендовано внедрить соответствующую систему защиты, которая побуждала бы лиц, помимо публичных должностных лиц, сообщать о правонарушениях, указанных в Конвенции. |
A recommendation was issued to adopt suitable measures to facilitate the practical implementation of the standards on the lifting of bank secrecy. |
Было рекомендовано принять приемлемые меры для облегчения практического осуществления норм, касающихся раскрытия банковской тайны. |
A recommendation was made to explore some options for cooperating with EEA on emissions. |
Было рекомендовано изучить некоторые варианты, предусматривающие осуществление сотрудничества с ЕАОС в области выбросов. |
In this context, a recommendation was made to the Bureaux to consider the establishment of a Team of Specialists on wood energy matters. |
В этом контексте бюро обоих органов было рекомендовано рассмотреть вопрос о создании группы специалистов по вопросам производства и использования энергии на базе древесины. |
In one State party, a recommendation was issued to explicitly extend the application of the anti-corruption law to legal persons, especially during sentencing. |
Одному из государств-участников было рекомендовано специально расширить сферу применения антикоррупционного законодательства на юридических лиц, особенно на этапе вынесения приговоров. |
In one State party, a recommendation was issued to pursue criminal cases to the fullest extent under existing legislation, while exploring the adoption of non-conviction-based forfeiture provisions. |
Одному государству-участнику было рекомендовано расследовать уголовные дела в самом полном объеме согласно действующему законодательству при одновременном изучении вопроса о принятии положений об аресте активов без вынесения обвинительного приговора. |
In one country, a recommendation was made to consider amending its extradition treaties to ensure that they all complied with the Convention. |
В одной стране было рекомендовано рассмотреть вопрос о внесении изменений в ее договоры о выдаче, для того чтобы гарантировать соблюдение во всех из них требований Конвенции. |
In two countries no specific measures had been taken for the implementation of the provision and a recommendation had been made to ensure compliance with the Convention. |
В двух странах не принято никаких мер для осуществления этого положения, и им было рекомендовано обеспечить соблюдение Конвенции. |
One State party had not taken any specific measures for the implementation of the provision and a recommendation was given to ensure implementation. |
Одно государство-участник не приняло никаких конкретных мер для выполнения этого положения, и ему было рекомендовано обеспечить такое выполнение. |
As noted in the 1998 OIA annual report, a recommendation was issued to revise the relevant financial and administrative circulars to strengthen the guidance on competitive selection of individual consultants. |
Как отмечалось в ежегодном докладе УВР за 1998 год, было рекомендовано пересмотреть соответствующие финансовые и административные циркуляры, с тем чтобы усилить ориентацию на конкурсный отбор индивидуальных консультантов. |
In order to augment the Office's activities, a recommendation was made to consider the question of setting up an Office information portal. |
С целью активизации деятельности Офиса было рекомендовано изучить вопрос создания информационного портала Офиса. |
A recommendation was issued to enact comprehensive conflict-of-interest legislation, and relevant legislation had already been drafted. |
В этой связи было рекомендовано ввести в действие комплексное законодательство, касающееся конфликтов интересов, причем соответствующее законодательство уже было разработано. |