Access to information and communications technologies was not enjoyed by the entire population of the countries of the Rio Group, and it was therefore important to maintain the traditional means of disseminating information, such as radio and television, which had greater reach in developing countries. |
Не все население стран Группы «Рио» имеет доступ к информационным и коммуникационным технологиям, поэтому важно сохранить традиционные каналы информации, такие, как радио и телевидение, которые имеют больший охват в развивающихся странах. |
By demonstrating our intent to hold individuals accountable for the atrocities they commit, the Court will help deter some of the most serious atrocities and violations of international humanitarian law and will give new meaning and global reach to protecting refugees and other victims of conflicts. |
Демонстрируя наше намерение возлагать на отдельных лиц ответственность за совершенные ими жестокости, Суд будет способствовать сдерживанию некоторых самых ужасных зверств и нарушений международного гуманитарного права и придаст новое значение и обеспечит глобальный охват делу защиты беженцев и других жертв конфликтов. |
The new institutions include the National Women's Forum, the Presidential Secretariat for Women and the Office for the Defense of Indigenous Women, although funding shortages limit their reach and impact. |
К новым учреждениям относятся: Национальный женский форум, Президентский секретариат по делам женщин и Управление по защите женщин из числа коренных народов, хотя трудности с финансированием ограничивают охват и результаты их деятельности. |
As a Headquarters entity, the Department has global reach, but for its work to have impact, regional and country-based entities of the United Nations system should know what it does and how its work is relevant to their own activities. |
Будучи подразделением, размещенным в Центральных учреждениях, Департамент имеет глобальный охват, однако, чтобы его работа давала отдачу, региональные и страновые подразделения системы Организации Объединенных Наций должны знать, что он делает и как его работа может иметь отношение к их собственной деятельности. |
It appears that currently we can assume that the global economy would undergo further integration and the reach of markets of goods, services, information and labour will constantly increase. |
Как представляется, сейчас мы можем предполагать, что мировая экономика будет переживать дальнейшую интеграцию и будет неизменно увеличиваться охват рынков товаров, услуг, информации и рабочей силы. |
The comparative advantages of the organization in this area include its ability to convene partners on issues related to children, its global reach and country presence, and its technical expertise. |
Сравнительные преимущества ЮНИСЕФ в этой области включают его способность мобилизовывать усилия партнеров на решение проблем детей, глобальный охват его деятельности и его присутствие в различных странах, а также его технический опыт. |
In May 2010, the first three modules of AVA were successfully localized into Bahasa Indonesia and Russian, and were made available to users in order to increase the reach and impact of the online training. |
В мае 2010 года первые три модуля ВАА были успешно переведены на индонезийский и русский языки и стали доступны пользователям, благодаря чему расширился охват и повысилась результативность онлайнового обучения. |
Saint Kitts and Nevis welcomes such a dialogue and partnership and recognizes the extent and reach of the United Nations in helping to build capacity, in the face of challenges such as the brain drain, which robs developing countries of their invaluable human resources. |
Сент-Китс и Невис приветствуют такой диалог и партнерство и с удовлетворением отмечают размах и охват Организации Объединенных Наций в содействии созданию и наращиванию потенциалов в условиях существования таких проблем, как «утечка мозгов», которая лишает развивающиеся страны их бесценных людских ресурсов. |
This presence will also increase our capability to conduct Intelligence, Surveillance and Reconnaissance (ISR), improve global reach, support logistic requirements, improve partnerships, improve theatre security cooperation and expand expeditionary warfare capability. |
Такое присутствие также расширит наши возможности для проведения разведывательных операций, шпионажа и рекогносцировки, позволит расширить глобальный охват, обеспечит поддержку с целью удовлетворения материально-технических потребностей, улучшит отношения с партнерами, улучшит сотрудничество в сфере безопасности и увеличит наш потенциал по ведению оперативной войны». |
The law seeks to significantly extend the reach of India's existing public food distribution system that sells food items to low-income families much below market prices and, inter alia, give nutritional support to women and children. |
Закон призван значительно расширить охват существующей в Индии общественной системы распределения продовольствия, обеспечивающей продажу малообеспеченным семьям продуктов питания по ценам значительно ниже рыночных и, среди прочего, предусматривающей оказание продовольственной поддержки женщинам и детям. |
In other cases, small changes in planning at the outset of the programme or simple, low-cost adaptations can be incorporated into existing policies in order to ensure that outreach efforts to eradicate poverty reach many more people. |
В других случаях небольшие изменения в планировании при создании программы или простые недорогостоящие изменения можно включить в существующие стратегии, с тем чтобы обеспечить более широкий охват усилий по искоренению нищеты. |
Despite the broad coverage of Common article 3, there has been some concern that the application of Common article 3 to internal conflicts may be complicated by restrictive interpretations of the general reach of the Geneva Conventions. |
Несмотря на широкий охват общей статьи 3, выражается некоторое беспокойство в отношении того, что применение общей статьи 3 к внутренним конфликтам может быть затруднено ограничительным толкованием общего охвата Женевских конвенций. |
UNMIL Radio, operating 24 hours a day, 7 days a week, has the widest reach of any station in the country, with its signal reaching west to Tubmanburg, east to Buchanan and north to Kakata. |
Радио МООНЛ, работающее круглосуточно в течение семи дней в неделю, обеспечивает более широкий охват аудитории, чем любая другая радиостанция в стране, достигая Тубманбурга на западе, Бьюкенена на востоке и Какаты на севере. |
During the reporting period, the organization expanded its programme coverage from 3 to 12 states of Nigeria. It also raised more than $3 million in funding, thus increasing the reach of the organization substantially. |
В отчетный период организация расширила охват своих программ в Нигерии, распространив их с З до 12 штатов, а также существенно увеличила число получателей помощи. |
Thus, while UNCTAD's work on trade should include supporting developing countries, particularly the LDCs, and countries with economies in transition in the forthcoming multilateral trade negotiations, the reach of its activities is broader. |
Таким образом, хотя работа ЮНКТАД в области торговли должна включать оказание поддержки развивающимся странам, в особенности НРС, и странам с переходной экономикой в связи с предстоящими многосторонними торговыми переговорами, эта деятельность имеет более широкий охват. |
Increasingly, United Nations information centres partner with civil society, including educational institutions, to widen the reach of information about the United Nations to audiences around the world. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций все в большей мере устанавливают партнерские отношения с гражданским обществом, включая учебные заведения, с целью расширить охват аудиторий по всему миру информацией об Организации Объединенных Наций. |
Different factors, such as the declining costs of transportation, the universal reach of the media, and the emergence of new market institutions such as agents or intermediaries have greatly reduced barriers and created incentives to migrate. |
Различные факторы, такие, как снижающиеся издержки перевозки, всемирный охват средств массовой информации, а также появление новых рыночных институтов, таких, как агенты или посредники, в огромной степени уменьшили барьеры и создали стимулы для миграции. |
The extent and reach of this programme will be increased over time by facilitating the mobilization of resources through the capacity-building forum and the piloting of a prototype matchmaking facility; |
Со временем масштаб и охват этой программы будут увеличены путем поощрения мобилизации ресурсов по линии форума по вопросам создания потенциала и обеспечения работы прототипа механизма увязки потребностей и ресурсов; |
In an effort to expand the service's reach, the Secretariat has extended the Hotline internationally to Portugal, Spain, and Italy, in partnership with the Ministry of External Relations and the Ministry of Justice. |
Стремясь расширить охват этой службы, Секретариат распространил ее на международном уровне, обеспечив номера телефонов доверия в Португалии, Испании и Италии в партнерстве с Министерством иностранных дел и с Министерством юстиции. |
The English and French editions of the UN Chronicle reach nearly 97 per cent of its worldwide readership, with the English edition accounting for some 72 per cent of all readers and the French edition for some 25 per cent. |
Сайты «Хроники Организации Объединенных Наций» на английском и французском языках обеспечивают охват почти 97 процентов читательской аудитории во всем мире, причем на долю английского сайта приходится около 72 процентов всех читателей, а на долю французского - примерно 25 процентов. |
Such integration would increase service reach to encompass pregnant women attending antenatal clinics, especially women with HIV; women availing themselves of family planning services; and women attending maternal and child health services. |
Такая интеграция повысит охват соответствующими услугами беременных женщин, посещающих клиники по дородовому уходу, особенно ВИЧ-инфицированных женщин; женщин, пользующихся услугами в области планирования семьи; и женщин, посещающих службы охраны здоровья матери и ребенка. |
"When they enter into force, the Migrant Smuggling Protocol and the Trafficking Protocol will take an approach akin to the Schengen Convention, although their reach will likely be more comparable to the Chicago Convention. |
«Когда Протокол против незаконного ввоза мигрантов и Протокол о борьбе с незаконной торговлей вступят в силу, будет применяться подход, сходный с подходом Шенгенской конвенции, хотя их охват скорее будет похож на охват Чикагской конвенции. |
However, there was merit in further considering such an approach as a potential solution, especially combining it with a focus on the organized nature of the offence in question, as well as looking at elements that would necessitate international cooperation, including its transnational reach. |
Вместе с тем, имеет смысл и далее рассматривать такой подход в качестве возможного решения, особенно при его сочетании с упором на организованный характер данного преступления, а также учете элементов, которые потребуют международного сотрудничества, включая его транснациональный охват; |
To save lives and protect the health of men, women and children, family planning programmes need to be fully integrated into reproductive health programmes to expand their reach, improve quality, and provide a full range of services to men and women. |
Для спасения жизни и охраны здоровья мужчин, женщин и детей необходимо, чтобы программы в области планирования семьи в полной мере учитывались в рамках программ охраны репродуктивного здоровья, с тем чтобы расширить их охват, повысить их качество и обеспечить оказание мужчинам и женщинам полного комплекса услуг7. |
On the issue of geographical distribution of projects among developing countries, a possible way to address that was the implementation of CDM PoA as a way to broaden the reach of the CDM to include developing countries currently underrepresented in the CDM portfolio. |
Что касается вопроса о географическом распределении проектов в развивающихся странах, одним из возможных путей решения этой проблемы является реализация ПД МЧР в варианте, позволяющем расширить охват МЧР с включением развивающихся стран, недостаточно представленных в настоящее время в портфеле МЧР. |