Given the cross-cutting nature of disasters, some of the most effective institutions operate at the highest level, providing a better position to assess threats and rapidly develop integrated responses. |
С учетом межсекторального характера бедствий некоторые наиболее эффективные институты действуют на самом высоком уровне, обеспечивая лучшие возможности для оценки угроз и быстрой разработки комплексных мер в ответ на них. |
The term was first used during the tape operating system days to describe the sound the tapes made when data was being rapidly written to and read. |
Термин был впервые использован во времена ленточных операционных систем чтобы описать звук, издаваемый ленточными накопителями при быстрой записи и считывании данных. |
In addition, it will illustrate the very different institutional environments within which elected representatives attempt to influence the course of public policy in a rapidly globalizing world. |
Кроме этого, исследование позволит изучить весьма различные институциональные условия, в которых избранные представители пытаются влиять на направление государственной политики в мире в условиях его быстрой глобализации. |
This sector must consolidate in order to contribute more to Egypt's economic growth and enhance its competitiveness in what is rapidly becoming a globalized world economy. |
Необходима консолидация этого сектора в целях повышения его вклада в экономический рост Египта, а также конкурентоспособности в условиях быстрой глобализации мировой экономики. |
Recognizing the difficulty of rapidly obtaining sufficient qualified personnel for deployment in crisis situations, IASC has adopted a number of recommendations aimed at increasing the flexibility and professionalism of the humanitarian response. |
Учитывая трудности, связанные с быстрой мобилизацией достаточного квалифицированного персонала для развертывания в кризисных ситуациях, МУПК принял ряд рекомендаций, направленных на повышение гибкости и профессионализма при реагировании на гуманитарные кризисные ситуации. |
The Department of Peacekeeping Operations wished to clarify that UNMIK strategic aero-medical aircraft could also be used to rapidly transport personnel to level-III medical facilities for further evaluation. |
Со своей стороны, Департамент операций по поддержанию мира пояснил, что для быстрой доставки сотрудников в медицинские подразделения уровня III в целях последующего обследования их состояния может также использоваться стратегический транспортно-санитарный самолет МООНК. |
A second, related, question is whether the necessary resources can be generated and deployed rapidly enough to support United Nations peacekeeping operations. |
Второй вопрос, связанный с первым, касается возможности достаточно быстрой мобилизации и отправки необходимых средств для поддержки миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
During the discussion, attention was drawn to the need to enhance the skills in the forest sector and ensure that institutions adapted rapidly enough to expected changes. |
В ходе последовавшего обсуждения внимание было обращено на необходимость наращивания знаний и навыков в лесном секторе и обеспечения достаточно быстрой адаптации учреждений к ожидаемым изменениям. |
India's effort is influenced by a recognition that employment problems had to be dealt with in the new context of a rapidly globalizing world economy. |
В своих усилия Индия исходит из признания того, что проблемы обеспечения занятости необходимо рассматривать в новом контексте быстрой глобализации мировой экономики. |
The social, economic and political pillars of the Kenya Vision 2030 are anchored on the existence of a skilled, productive, competitive and adaptive human resource base that can meet the challenges of a rapidly industrializing economy. |
Реализация социального, экономического и политического компонентов этой программы зависит от наличия квалифицированных, производительных, конкурентоспособных и гибких людских ресурсов, способных решать задачи, встающие в связи с быстрой индустриализацией экономики. |
The United Nations country team will support the Government in rapidly and realistically prioritizing measures that will help to mitigate the impact of the crisis on the most vulnerable people and preserve core State functions. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций будет оказывать правительству поддержку в быстрой и реалистичной приоритизации мер, которые помогут смягчить последствия кризиса для находящихся в наиболее уязвимом положении людей и сохранить основные государственные функции. |
Planned city enlargements are necessary to address the widespread phenomenon of urban informality, especially in rapidly urbanizing contexts, including the chaotic expansion of urban peripheries. |
Для решения широко распространенной проблемы неорганизованности городов, в особенности в контексте быстрой урбанизации, в том числе хаотичного разрастания городских окраин, необходимо обеспечение планового роста городов. |
These internal revolving funds are a transparent financial management mechanism set up from core non-earmarked income to provide a limited amount of money to explore opportunities for new projects, or to rapidly assess the need for emergency response projects soon after disasters. |
Эти внутренние возобновляемые фонды представляют собой прозрачный механизм управления финансами, созданный на базе основных нецелевых поступлений с целью предоставления ограниченного объема средств для исследования возможности организации новых проектов или для быстрой оценки необходимости создания проектов чрезвычайной помощи вскоре после бедствия. |
Of most concern is the capacity of these former "generals" and their men to be rapidly mobilized and recruited for mercenary activities by individuals and political entities with the necessary financial capital. |
Наибольшую обеспокоенность вызывает способность этих бывших «генералов» и их людей к быстрой мобилизации и вербовке для занятия наемнической деятельностью лицами и политическими субъектами, обладающими необходимым финансовым капиталом. |
Just as important, the Treaty serves as another indication of the rapidly evolving relationship between the United States and Russia, a development which in itself has altered dramatically the international security environment. |
Не менее важно и то, что Договор являет собой еще одно свидетельство быстрой трансформации взаимоотношений между Соединенными Штатами и Россией, что уже само по себе кардинально меняет международную обстановку в сфере безопасности. |
To help overcome the limitations of rapidly rotating presidencies (an issue to which the distinguished Ambassador of Japan has drawn our attention), New Zealand offered the Netherlands presidency its willingness to provide the maximum degree of continuity. |
Чтобы помочь преодолеть ограничения быстрой ротации председательств (к этой проблеме привлекал наше внимание уважаемый посол Японии), Новая Зеландия изъявила нидерландскому председательству свою готовность обеспечить максимум преемственности. |
He also called on the United Nations and its cooperating partners, the international financial institutions and multilateral and bilateral donors to support the efforts of SADC countries to strengthen their capacities for participating in a rapidly globalizing world. |
Он также призывает Организацию Объединенных Наций и сотрудничающих с ней партнеров, международные финансовые учреждения и многосторонних и двусторонних доноров поддержать усилия стран САДК по укреплению их способности участвовать в процессе быстрой глобализации мира. |
DeLong also has expressed that the new way is likely to endure "because it's a better business ecology than the legendarily lugubrious model refined at Xerox Parc-a more productive set of processes for rapidly developing and commercializing new technologies". |
Делонг также выразил мнение, что новый способ, скорее всего, сохранится «потому что это лучшая экология бизнеса, чем легендарная и мрачная модель, усовершенствованная в Хёгох Рагс, - более производительный набор процессов для быстрой разработки и коммерциализации новых технологий». |
Some programmes in the system will prove inadequate and will need to be modified very rapidly; more difficult changes will require the development of specific procedures pending their coding into the system. |
Некоторые программы системы окажутся неадекватными и потребуют чрезвычайно быстрой модификации; решение более сложных задач потребует разработки конкретных процедур до ввода соответствующих шифров в систему. |
Since the methods and tools of reducing the soil and water pollution and those of waste recycling are used by the transport as user, it is a primary objective to adapt rapidly the results for industrial use (subsequent regulation). |
Поскольку методы и средства для снижения загрязнения почвы и воды, а также рециркуляции отходов применяются транспортным сектором как пользователем, одна из первоочередных целей заключается в быстрой адаптации к требованиям, предъявляемым к промышленному использованию (последовательное регламентирование). |
In this architecture, we already know that the fissile material ban is another element of the structure, and we would like to see it put into place rapidly. |
В рамках этой архитектуры, как мы уже знаем, еще одним элементом конструкции является запрещение производства расщепляющихся материалов, и мы желаем его быстрой реализации. |
Since the publication of its First Assessment Report in 1990, climate science has rapidly evolved, enabling the IPCC to make increasingly definitive statements about the reality, causes and consequences of climate change. |
Со времени опубликования ее первого доклада об оценке в 1990 году климатология пережила процесс быстрой эволюции и это позволило МГЭИК выступать со все более определенными заявлениями относительно реальности, причин и последствий изменения климата. |
The non-governmental networks are generating new pressure points in the global sustainable development process by enabling strong positions to be developed and disseminated more rapidly and effectively than was possible only 10 years ago. |
Неправительственные группы разрабатывают новые средства воздействия на процесс обеспечения устойчивого развития в глобальном масштабе путем более быстрой и эффективной подготовки и распространения важных документов, чем это было возможно всего лишь 10 лет назад. |
According to them, the scale of humanitarian problems caused by explosive remnants of war is, moreover, likely to grow dramatically in the future with the increased ability to rapidly deliver large amounts of ordnance over greater distances. |
Согласно этим экспертам, масштабы гуманитарных проблем, вызываемых взрывоопасными остатками войны, скорее всего резко возрастут в будущем, учитывая все более широкие возможности для быстрой доставки большого количества боеприпасов на большие расстояния. |
UNOSAT offers methodological guidance as well as support in the acquisition and development of satellite imagery and geographic information systems, and can rapidly deliver cartographic products and maps anywhere in the world by internet. |
В рамках ЮНОСАТ предоставляется методологическое руководство, а также поддержка в приобретении и разработке спутниковых изображений и географических информационных систем и обеспечивается возможность быстрой доставки картографических материалов и карт в любую точку мира через Интернет. |