The rapid scientific and technological advances of recent years, above all in sectors such as micro-electronics, biotechnology and information technology, should give impetus to efforts to achieve world economic and social development, particularly for the poorest countries. |
Стремительный научно-технический прогресс последних лет, прежде всего в таких отраслях, как микроэлектроника, биотехнология и информационная технология, должен придать динамизм усилиям по достижению мирового экономического и социального развития, особенно развития беднейших стран. |
The rapid advances in economic and social development in our country, which have enabled our people to travel and interact frequently with the rest of the world, have also exposed us to a wide range of infectious diseases, including HIV/AIDS. |
Стремительный прогресс в социально-экономическом развитии нашей страны, благодаря которому наши граждане получили возможность путешествовать за рубеж и регулярно общаться со всем остальным миром, в такой же степени сделал нас уязвимыми для широкого спектра инфекционных заболеваний, в том числе ВИЧ/СПИДа. |
The rapid increase in prices and high inflation (from 1991 to 1998 an increase to 202.3 per cent) resulted in a decline of the standard of living. |
Стремительный рост цен и высокие темпы инфляции (с 1991 по 1998 год - 202,3%) привели к снижению уровня жизни. |
Problem Statement: Change in the areas covered by finance statistics - especially in monetary and financial statistics - has been especially rapid. |
Постановка задачи: Изменения в областях, охватываемых статистикой финансов, в особенности в валютно-денежной и финансовой статистике, носят исключительно стремительный характер. |
The entry into force of the Convention against Corruption and the rapid increase in the number of States parties from the developing world have resulted in fresh demand for technical assistance to support implementation. |
Вступление в силу Конвенции против коррупции и стремительный рост числа развивающихся стран среди ее государств-участников привели к всплеску спроса на техническую помощь для ее осуществления. |
However, in several instances, it was government policies favouring the colonization of forested areas that accelerated the human settlement of the agricultural frontier and, in turn, caused rapid deforestation. |
Вместе с тем в некоторых случаях правительства проводят политику хозяйственного освоения лесных районов, которая приводит к ускоренному заселению новых сельскохозяйственных земель и, соответственно, вызывает стремительный процесс сведения лесов. |
The situation is aggravated by the social and cultural impact of globalization on society, including the uneven distribution of the benefits of trade liberalization, the rapid pace of technological change and the information revolution. |
Ситуация усугубляется последствиями, которые будет иметь глобализация для социальных и культурных сторон жизни общества, включая неравномерное распределение благ, связанных с либерализацией торговли, стремительный технический прогресс и информационную революцию. |
Another important factor and dimension to be borne in mind, is that, of course, of rapid population growth, particularly in relation to the persistently high net migration currently being experienced by the Gambia in our subregion. |
Еще один важный фактор, который следует, несомненно, учитывать, заключается в том, что стремительный рост населения, в частности, связан с сохраняющимся в настоящее время высоким уровнем общей миграции в нашем регионе, которая характерна и для Гамбии. |
Experience has shown us that a domestic conflict, by giving rise to an exodus of people to neighbouring countries, also has a rapid and serious effect on the latter. |
Опыт показал нам, что внутренние конфликты, порождая исход людей в соседние страны, также оказывают стремительный и серьезный эффект на последние. |
The Congo was experiencing rapid urban growth accompanied by a pronounced exodus from rural areas, which made it difficult to supply towns with food and led to a steady increase in agricultural imports. |
В Конго наблюдается стремительный рост городов, сопровождающийся значительным оттоком населения из сельских районов, что вызывает трудности снабжения жителей городов продуктами питания и приводит к непрерывному росту объема импорта сельскохозяйственной продукции. |
In a broader sense, the core problems of abject and widespread poverty, inequality, rapid population growth and rising unemployment have as a main cause the stagnation of economic activities and output in the rural areas. |
В более широком контексте основной причиной существования наиболее серьезных проблем, таких, как крайняя и широко распространенная нищета, неравенство, стремительный рост численности населения и повышение безработицы, является экономический застой и сокращение производства в сельских районах. |
In the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe process, strong political commitment, ministerial meetings at regular intervals and effective mechanisms in place for follow-up work have contributed to the rapid progress of the processes. |
Стремительный прогресс в реализации инициатив в рамках Конференции на уровне министров по защите лесов в Европе был достигнут благодаря твердым политическим обязательствам, проведению на регулярной основе министерских совещаний и наличию эффективных механизмов контроля исполнения. |
That rapid expansion, together with the sophistication that the United Nations has acquired over the years, calls for an assessment of its strengths and weaknesses with a view to making it more effective. |
Такой стремительный рост в сочетании с опытом, приобретенным Организацией Объединенных Наций за эти годы, требует проведения оценки ее сильных и слабых сторон, с тем чтобы сделать ее более эффективной. |
While indicators related to more traditional means of communication, such as postal services and fixed-line subscribers, are stagnating or only progressing slowly, there has been rapid progress in access to mobile phones and the Internet. |
В то время как показатели, касающиеся более традиционных средств связи, таких как почтовая связь и стационарная телефонная связь, не меняются или повышаются, но крайне медленно, стремительный прогресс наблюдается в области мобильной и Интернет-связи. |
Meanwhile, the rapid progress in State ratifications of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism provides a proper legal basis for States' obligations in this field. |
Вместе с тем стремительный прогресс в деле ратификации государствами Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма предоставляет государствам надлежащую правовую базу для выполнения ими своих обязательств в этой области. |
However, rapid technological progress and developments in business practice occurred in the last few years had given rise to new legal challenges that needed to be addressed. |
Однако стремительный прогресс в технической области и изменения в коммерческой практике, имевшие место в последние несколько лет, ставят на повестку дня новые вызовы в области права, на которые необходимо найти ответ. |
World challenges, including impacts from climate change, limited natural resources, rapid increase in energy demand and loss of biodiversity, demand a greater reliance on new and renewable sources of energy. |
Мировые проблемы, включая последствия изменения климата, ограниченность природных ресурсов, стремительный рост спроса на энергию и утрату биоразнообразия, требуют более широкого применения новых и возобновляемых источников энергии. |
We all have a moral, social and economic duty to deal with this creeping catastrophe, especially in developing countries, where we see the most rapid rise in deaths from non-communicable diseases. |
На нас всех лежит моральная, социальная и экономическая обязанность противостоять этой надвигающейся катастрофе, особенно в развивающихся странах, где отмечается самый стремительный рост показателей смертности от неинфекционных заболеваний. |
While rapid advances in the life sciences and related disciplines offered great promise for health, the economy and the environment, there was a growing recognition that those advances also carried potential risks. |
Стремительный прогресс в сфере наук о жизни и связанных с ними дисциплин открывает широкие перспективы в области здравоохранения, экономики и охраны окружающей среды, однако все более широкое признание получают потенциальные риски, которые также несет с собой этот прогресс. |
In developing countries, rapid demographic ageing is taking place in a context of continuing urbanization, and a growing number of persons who are ageing in urban areas lack affordable housing and services. |
В развивающихся странах стремительный процесс демографического старения происходит в контексте продолжающейся урбанизации, и все большее число пожилых лиц в городских районах не имеют доступного жилья и услуг. |
The recent rapid increase in international food prices, which is possibly cyclical, could represent a structural shift with long-term implications, and poses a significant threat to Africa's growth, peace and security. |
Стремительный рост международных цен на продовольствие в последнее время, который, возможно, носит циклический характер, может означать структурный сдвиг с долгосрочными последствиями и значительную угрозу экономическому росту Африки, миру и безопасности. |
The rapid rise in food prices in 2007 was partly the result of drought in Australia, flooding in China and dry weather in Europe. |
Стремительный рост цен на продукты питания в 2007 году частично был вызван засухой в Австралии, наводнениями в Китае и сухой погодой в Европе. |
Critical humanitarian concerns include the rapid rise of HIV/AIDS infection among the most vulnerable groups of the population; food insecurity; limited health care; inadequate education opportunities; and forced labour practices. |
В число важнейших гуманитарных проблем входят такие, как стремительный рост масштабов распространения ВИЧ/СПИДа среди наиболее уязвимых групп населения, отсутствие продовольственной безопасности, ограниченное медицинское обслуживание, недостаточные возможности для образования населения и практика принудительного труда. |
During the past four years, UNCTAD has deepened its research and analysis in the field of ICT and e-business for development in the information economy to reflect the specific circumstances and needs of developing countries and take account of rapid technological change. |
В течение последних четырех лет ЮНКТАД углубила свои исследования и анализ в области ИКТ и электронного предпринимательства в целях развития в информационной экономике, чтобы отразить конкретные условия и запросы развивающихся стран и учесть стремительный научно-технический прогресс. |
According to CESR, there appears to have been no progress in improving access to sanitation between 1990 and 2006, despite the rapid rise in the country's wealth. |
По данным ЦЭСП, несмотря на стремительный рост благосостояния страны, прогресса в расширении доступа к санитарии не отмечается с 1990 по 2006 год. |