For example, Ghana has made rapid progress in reducing the incidence of household income poverty and of caloric undernourishment. |
Например, в Гане был достигнут стремительный прогресс по линии сокращения масштабов нищеты, вызванной низким доходом, среди домашних хозяйств и недополучения калорий из продуктов питания. |
During the global food crisis of 2007-2008, a rapid rise in global staple food prices led to increased food insecurity and riots around the world. |
Во время всемирного продовольственного кризиса 2007 - 2008 годов стремительный рост глобальных цен на основные пищевые продукты привел к усилению отсутствия продовольственной безопасности в мире и к волнениям по всему миру. |
The first report, released in September 2012, highlights the rapid progress being made by countries across the world in reducing child deaths. |
В первом докладе, выпущенном в сентябре 2012 года, освещается стремительный прогресс в снижении уровня детской смертности в странах всего мира. |
In the current phase, the changes are so rapid that before they can adjust to some shocks, they are dislocated by others. |
На нынешнем этапе изменения носят столь стремительный характер, что, прежде чем государствам удается приспособиться к одним потрясениям, их захлестывают другие. |
While too rapid a rate of immigration can cause social problems, proponents argue that, over the long term, immigration strengthens the power of the US. |
В то время как стремительный рост иммиграции может вызвать социальные проблемы, сторонники утверждают, что в долговременной перспективе иммиграция усиливает мощь США. |
This move toward support of effective demand must be combined with the kind of structural reforms that will allow more rapid, supply-side growth in the longer term. |
Данное движение в сторону поддержки эффективного спроса должно сопровождаться структурными реформами такого типа, которые обеспечат более стремительный экономический рост с приоритетом предложения в долгосрочной перспективе. |
We know that poverty, social injustice, environmental degradation, rapid population growth and massive refugee flows create fear, disruption and conflicts. |
Мы знаем, что такие явления, как нищета, социальная несправедливость, ухудшение состояния окружающей среды, стремительный рост населения и массовые потоки беженцев порождают страх, раскол и конфликты. |
The rapid industrialization of Cyprus has created a series of problems related to the working environment with a high incidence of injury or disease. |
Стремительный процесс индустриализации на Кипре привел к возникновению ряда проблем, связанных с условиями труда, которые характеризуются большим числом случаев травм и заболеваний. |
The combination of poverty, rapid population growth and environmental damage is a powerful destabilizing factor driving urban growth. |
Нищета, стремительный рост численности населения и ухудшение состояния окружающей среды образуют вкупе один из мощных дестабилизирующих факторов, обусловливающих рост городского населения. |
With the rapid changes in many fronts of information technology, no organization can rely on in-house capacity to keep up to date and absorb the relevant developments. |
Учитывая стремительный характер изменений во многих областях информационной технологии, ни одна организация не может полагаться исключительно на свои внутренние возможности, если она старается идти в ногу со временем и учитывать происходящие изменения. |
Advances in science and technology and the rapid expansion of world trade and economic relations are providing the necessary conditions for the sustainable development of all humankind. |
Новые достижения в области научно-технического прогресса и стремительный рост мировых торгово-экономических связей создают предпосылки для устойчивого развития всего человечества. |
It was noted that the rapid process of globalization of the international economy had, inter alia, exposed the limitations of national Governments in solving increasingly complex problems. |
Участники отметили, что стремительный процесс глобализации международной экономики, в частности, продемонстрировал неспособность национальных правительств самостоятельно решать все более сложные проблемы, с которыми они сталкиваются. |
The rapid increase in the rate of female infection recently made it necessary to give special attention to women in the fight against AIDS. |
Стремительный рост числа случаев заражения женщин, отмечаемый в последнее время, обусловил необходимость уделять особое внимание женщинам в их борьбе со СПИДом. |
Given the rapid advances of communications technology in recent years it was likely that it would have an even greater impact on people's lives in the next century. |
Несомненно, что наблюдаемый в последние годы стремительный технический прогресс будет оказывать в следующем столетии еще большее воздействие на нашу жизнь. |
In addition, the Commission observed that rapid scientific progress had taken place in respect of molecular data and genetics, as well as sampling techniques. |
Кроме того, Комиссия отметила стремительный научный прогресс, который имел место в части молекулярных данных и генетики, а также методов взятия образцов. |
The Commission noted that rapid advances in ICT had benefited disaster risk reduction and climate change mitigation and adaptation. |
Комиссия отметила, что стремительный прогресс в области ИКТ оказал благоприятное влияние на уменьшение опасности бедствий и ослабление последствий изменения климата и адаптацию к нему. |
Demographic factors such as rapid population growth and the development of cities and other settlements. |
демографические факторы, например стремительный рост населения и рост городов и других населенных пунктов. |
In view of the rapid increase in the number of persons aged 60 or over, urgent action was needed by the international community as a whole. |
Учитывая стремительный рост населения в возрасте старше 60 лет, необходимо принятие срочных мер со стороны всего международного сообщества. |
However, the rapid increase in the urban population, coupled with increased urbanization, is exhausting the Kingdom's limited natural resources and negatively affecting the environment. |
Однако стремительный рост городского населения в сочетании с возросшей урбанизацией истощает ограниченные природные ресурсов Королевства и негативно сказывается на состоянии окружающей среды. |
However, the low population growth and rapid population ageing of Eastern European countries suggest that migration outflows may run their course sooner than expected. |
Однако медленные темпы роста численности населения и стремительный процесс старения населения в восточноевропейских странах указывают на то, что миграционные потоки могут изменить свое направление раньше, чем это предполагается. |
Third, despite rapid and sustained economic growth in recent years, Viet Nam remains a poor country with a low starting point. |
В-третьих, несмотря на стремительный и устойчивый экономический рост, отмечающийся в последние годы, Вьетнам остается бедной страной с низким исходным уровнем. |
As was the case with other countries that had experienced rapid change, Kenya still had to deal with numerous problems in terms of promoting and protecting human rights. |
Точно так же, как это происходит в странах, прошедших через стремительный путь своего развития, Кения до сих пор сталкивается с многочисленными проблемами в сфере содействия и защиты прав человека. |
In Eastern European countries in transition, recent estimates by UN-Habitat indicate that rapid house price increases coupled with high unemployment and higher interest rates on mortgages have excluded more than 80 per cent of new households from the new housing construction market. |
В восточноевропейских странах с переходной экономикой, по последним оценкам ООН-Хабитат, стремительный рост цен на жилье в сочетании с высокой безработицей и более высокими процентными ставками по ипотеке лишили доступа на рынки нового жилищного строительства свыше 80 процентов новых домохозяйств. |
Allow all civilians safe evacuation from, and allow the rapid and unimpeded passage of relief consignments into, all besieged areas |
разрешать всем гражданским лицам безопасную эвакуацию из всех осажденных районов и обеспечивать стремительный и беспрепятственный доступ к поставкам гуманитарной помощи в такие районы; |
Mr. Mbodj (Senegal) said that rapid demographic growth in Africa had led to the development of overcrowded slums, which had brought significant difficulties in access to health, transport and education. |
Г-н Мбодж (Сенегал) говорит, что стремительный рост численности населения в Африке привел к появлению перенаселенных трущоб, что породило существенные трудности в обеспечении доступа к медицинскому обслуживанию, транспорту и образованию. |