A presidential decree of 14 November 2011 on the information security policy of Kazakhstan through the year 2016 provides for raising the quotient of citizens with access to the Internet to 36.6 per cent. |
Указ Президента Республики Казахстан от 14 ноября 2011 года «О Концепции информационной безопасности Республики Казахстан до 2016 года» предусматривает увеличение доли граждан, имеющих доступ к сети Интернет до 36,6%. |
(c) In all countries, policies oriented towards promoting food and agricultural production and rural development and raising or maintaining farm incomes, while protecting the natural resource base, need to be coherent, consistent and mutually supportive; |
с) во всех странах необходимо обеспечить согласованность, последовательность и взаимодополняемость стратегий, нацеленных на поощрение производства продовольствия и другой продукции сельского хозяйства и развития сельских районов и на увеличение или поддержание на прежнем уровне прибыльности фермерских хозяйств при сохранении базы природных ресурсов; |
Equal opportunities when commencing an employment relationship and for further development within the Vienna city administration; raising the number of employees of the city administration with a migration background. |
равные возможности в области предоставления работы и дальнейшего роста в Венской городской администрации; увеличение количества сотрудников городской администрации с миграционным прошлым. |
Marriage Act (Amendment) Decree 2009, raising the age for marriage for girls from 16 and equalising it for both boys and girls at 18 years; |
Закон 2009 года о вступлении в брак (Поправка), который предусматривает увеличение возраста вступления в брак для девочек с 16 лет и установление его как для юношей, так и девушек на уровне 18 лет; |
Capacity-building, technology transfer, development of sustainable policies for water management, and raising of finance for water management projects are some of the very concrete steps that are being taken; |
В числе многих из весьма конкретных направлений деятельности можно отметить создание потенциала, передачу технологий, разработку устойчивой политики рационального водопользования и увеличение объема финансирования проектов в области рационального водопользования; |
Raising agricultural production was critical to food security. |
Большое значение для обеспечения продовольственной безопасности имеет увеличение объемов производства продовольствия. |
Raising revenue is one thing; its judicious use is the other side of the coin. |
Увеличение доходов - половина дела; необходимо также обеспечить их рациональное использование. |
Raising their incomes and integrating them into the mainstream of economic life are major responsibilities that those societies have posed anew. |
Увеличение их доходов и вовлечение их в основное русло экономической жизни - это важнейшие задачи, которые вновь встали перед обществами этих стран. |
Raising spending in infrastructure, human capital and other productivity-enhancing activities will be an effective way of increasing economy-wide productivity and competitiveness. |
Увеличение инвестиций в инфраструктуру, развитие людских ресурсов и в повышающую производительность деятельность - это один из практических путей повышения производительности и конкурентоспособности в масштабах экономики в целом. |
Raising the level of those contributions would merely increase the burden on countries which contributed regularly to the United Nations and the peace-keeping budget. |
Увеличение этих взносов всего лишь усилит бремя тех стран, которые регулярно делают взносы в Организацию Объединенных Наций и бюджет операций по поддержанию мира. |
(a) Raising the number of non-permanent seats from 10 to 15; |
а) увеличение числа непостоянных мест с 10 до 15; |
Raising income levels through faster economic growth, supported by appropriate social development policies, can contribute to eliminating the manifestations of poverty. |
Увеличение объема доходов в результате более быстрого экономического роста, сопровождаемое осуществлением соответствующих стратегий в области социального развития, может содействовать ликвидации нищеты. |
Raising from 14 to 18 days the minimum rate of vacation leave; |
увеличение с 14 до 18 дней минимальной продолжительности отпуска; |
Raising the percentage of children using the service from 4% to 12%. |
увеличение процентной доли детей, пользующихся такими услугами, с 4 до 12 процентов. |
Raising the minimum age of employment would also complement the education revolution, which is one of the major policies of the Government. |
Увеличение минимального возраста для трудоустройства будет также способствовать революции в сфере просвещения, которая является одним из основных политических направлений в деятельности правительства. |
Raising the weight limit from 2.8 t to 3.5 t thus involves harmonizing both highway code and driving licence regulations. |
Таким образом, увеличение массы с 2,8 т до 3,5 т обусловливает необходимость согласования положений, касающихся как правил дорожного движения, так и водительских удостоверений. |
The main strategy in education is the provision of access for all to basic education and increased secondary education coverage. In this context, priority is given to raising the quality of education at all levels. |
Основой стратегии образования Республики Таджикистан является обеспечение доступа всех к базовому образованию и увеличение охвата средним образованием, при этом приоритеты направлены на повышение качества образования на всех его уровнях. |
Raising the women's literacy rate and increasing the number of girls attending school were also among the most important targets. |
Одной из наиболее важных целей является повышение уровня грамотности женщин и увеличение числа девочек, посещающих школы. |
Raising the carrier's limit of liability would automatically lead to higher insurance costs, which would be disadvantageous for both the carrier and the shipper. |
Установление более высоких пределов ответственности перевозчика автоматически повлечет за собой увеличение расходов на страхование, что не выгодно ни перевозчикам, ни грузоотправителям. |
Raising the retail prices of cards and gift products will not entirely offset rising costs; it will be necessary to improve procurement and distribution practices. |
Увеличение расходов не может быть полностью компенсировано повышением розничных цен на открытки и сувенирную продукцию; будет необходимо совершенствовать методы закупок и распределения. |
Raising the level of the Reserve Fund would not solve the problem; it would merely increase the burden on those Member States that had paid their assessed contributions, and was therefore unacceptable. |
Увеличение уровня средств в Резервном фонде не решит проблемы; это лишь увеличит бремя тех государств-членов, которые выплатили свои начисленные взносы, поэтому данное предложение неприемлемо. |
Raising investment in wastewater treatment facilities is also likely to be a crucial part of any effort to improve water quality, especially in the case of large population and industrial centres. |
Увеличение инвестиций в водоочистные сооружения, вероятно, также будет одним из важнейших элементов усилий по улучшению качества воды, особенно в случае крупных населенных пунктов и промышленных центров2. |
Raising levels and diversifying sources of funding in support of transport, in particular maritime transport infrastructure development, maintenance, sustainability and resilience; |
увеличение объемов и диверсификация источников финансирования на цели развития транспортного сектора, в частности мер по развитию инфраструктуры морского транспорта, техническому обслуживанию, обеспечению устойчивости и жизнестойкости; |
Raising the number of basic votes per country would raise the relative voting strength of the 157 Fund members (out of 183) that had below-average quotas. |
Увеличение базового числа голосов, выделенных странам, привело бы к увеличению доли голосов 157 членов Фонда (из 183), квоты которых меньше среднего размера квот. |
Raising the ceiling on annual earnings for retired language staff would broaden the pool of cost-effective, available freelance staff and thus permit the efficient use of scarce resources for conference servicing. |
Увеличение верхнего предела годового вознаграждения для вышедших на пенсию лингвистических сотрудников расширит пул имеющихся экономичных внештатных ресурсов и, таким образом, позволит эффективно использовать недостаточные ресурсы, выделяемые на конференционное обслуживание. |