In education, programmes specially directed towards raising the enrolment of children from disadvantaged groups should be implemented through flexible scheduling, reduced daily school hours, extended teaching days and integrated literacy classes. |
В сфере образования следует осуществлять программы, специально направленные на увеличение набора учащихся из числа детей, относящихся к обездоленным группам населения, путем введения гибкого расписания, сокращения учебного дня, создания групп продленного дня и проведения комплексных занятий по ликвидации неграмотности. |
Strengthen foundations, raising dock and wharf levels |
Укрепление фундамента и увеличение высоты доков и причалов |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that raising the funding limit for individual quick-impact projects to $100,000 had enabled MINUSTAH to reach a larger number of beneficiaries and improve the quality of project outcomes. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что увеличение предельного объема финансирования отдельных проектов с быстрой отдачей до 100000 долл. США позволило МООНСГ охватить более широкий круг бенефициаров и повысить качественную отдачу от проектов. |
In addition, in countries with a very large number of workers in agriculture and the informal sector, policies need to focus on improving conditions in those sectors (including raising productivity and investment). |
Кроме того, в странах с крайне высоким показателем населения, занятого в сельском хозяйстве и в неорганизованном секторе, стратегии должны быть направлены на улучшение условий труда в таких секторах (включая увеличение производительности и объемов инвестиций). |
Further, such approaches have often focused narrowly on raising the level of GDP as their primary goal and have, for the most part, failed to support the achievement of substantive equality for women. |
Кроме того, применение таких подходов нередко было направлено почти исключительно на увеличение объема ВВП в качестве главной цели и по большей части не содействовало достижению фактического гендерного равенства. |
UNICEF noted the submission to Parliament of a draft new Juvenile Law which included raising the age of criminal responsibility to 12 years of age; a specialized police, prosecutorial and judicial system and; measures for alternative punishments and reintegration of offenders. |
ЮНИСЕФ отметил факт внесения на рассмотрение парламента проекта нового закона о несовершеннолетних, который предусматривает увеличение возраста привлечения к уголовной ответственности до 12 лет; создание специальных подразделений в полиции, прокуратуре и судебной системе; введение альтернативных мер наказания и реинтеграции правонарушителей. |
Lowering taxes on the poor and raising unemployment benefits while simultaneously increasing taxes on the rich can stimulate the economy, reduce the deficit, and reduce inequality. |
Снижение налогового бремени для бедных и увеличение пособия по безработице при одновременном увеличении налогов для богатых может стимулировать экономику, уменьшить дефицит и выровнять социальное неравенство. |
The war continued to go badly and, despite raising some money through forced loans, the Crown returned to Parliament in 1379 to request further funds. |
Военные трудности продолжались, и, несмотря на увеличение поступлений в казну за счёт принудительных займов, в 1379 году король обратился в парламент за дополнительными средствами. |
The Strategy points out that acceleration of development in developing countries calls, in many cases, for a special focus on policies and measures aimed at raising agricultural output and at strengthening food security and self-reliance in food. |
В Стратегии указывается, что ускорение процесса развития в развивающихся странах во многих случаях требует уделения особого внимания политике и мерам, направленным на увеличение выпуска сельскохозяйственной продукции и укрепление продовольственной безопасности и самообеспеченности в продуктах питания. |
The raising of the threshold of tolerable damage, from "appreciable" to "significant" harm is undesirable; |
увеличение порога терпимого ущерба с "ощутимого" до "значительного" не является желательным; |
An important change is the very substantial raising of the monetary limits on awards of damages by the "Complaints Review Tribunal", as the old "Equal Opportunity Tribunal" is renamed. |
Важным изменением является весьма существенное увеличение трибуналом по рассмотрению жалоб (бывший трибунал равных возможностей) суммы денежной компенсации за причиненный ущерб. |
Hence, simply raising the debt burden of these countries (as implied by most of the proposed measures of financial assistance) would not offset the actual losses and may even aggravate the economic situation of the affected country in the long run. |
Поэтому простое увеличение объема задолженности этих стран (как это подразумевается непрямым образом большинством из предлагаемых мер финансовой помощи) не компенсирует фактического ущерба и может даже ухудшить экономическое положение пострадавшей страны в долгосрочной перспективе. |
Trade-diversification programmes and policies which aim at earnings stabilization, export-revenue expansion and raising value-added may help LDCs maximise their benefits from the UR in the medium to long term. |
Реализация программ и политики по диверсификации торговли, направленных на стабилизацию поступлений, рост экспортных доходов и увеличение создаваемой добавленной стоимости, может помочь НРС извлечь максимальные выгоды из договоренностей УР в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Among the most effective measures, Parties mentioned energy efficiency standards for new buildings, raising energy prices, or improving their transparency, and efficiency promotion campaigns on television. |
К наиболее эффективным мерам, упомянутым Сторонами, относятся применение стандартов энергоэффективности для новых зданий, увеличение цен на энергию и повышение транспарентности, а также проведение рекламных телевизионных кампаний в целях повышения эффективности. |
The Zambian delegation believed that raising their combined contributions to half the UNRWA budget would not only be of great political significance, but would also greatly improve the Agency's financial situation. |
По мнению делегации Замбии, увеличение совокупного объема их взносов до уровня, составляющего половину бюджета БАПОР, не только будет иметь большое политическое значение, но и значительно улучшит финансовое положение Агентства. |
These countries also resorted increasingly to instruments of domestic resource mobilization, such as improving tax collection methods, introducing new taxes or raising the rates of existing ones. |
Кроме того, эти страны все шире прибегали к механизмам мобилизации внутренних ресурсов, таким, как улучшение методов взимания налогов, введение новых налогов или увеличение ставок существующих налогов. |
Achieving such a transformation hinges on a global new deal capable of raising investment levels and channelling resources towards massive investment in renewable energy, and building resilience with respect to unavoidable climate changes. |
Осуществление столь гигантских преобразований зависит от принятия глобального нового курса, способного обеспечить увеличение объемов инвестирования и направление ресурсов на массовые вложения в возобновляемые источники энергии и формирование систем, способных противостоять неизбежным изменениям климата. |
While raising tax revenue can be an essential part of an effective policy response to the effects of the crises, States should, however, be cognizant of their obligations to implement policies in accordance with the principles of non-discrimination and equality. |
Хотя увеличение налоговых поступлений может являться важным элементом политики эффективного реагирования на последствия кризисов, государства вместе с тем должны отдавать себе отчет в том, что они обязаны проводить свою политику в соответствии с принципами недискриминации и равенства. |
He supported the use of retirees and the proposed raising of the ceiling on their United Nations earnings so that they would be more readily available for short-term contracts. |
Оратор поддерживает использование вышедших на пенсию сотрудников и предлагаемое увеличение предельного размера их заработков в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы их можно было легче привлекать к работе по краткосрочным контрактам. |
The organization specifically favours the raising of public revenues by the public collection of the rental value of land and the abolition of taxes or tariffs of any sort that interfere with the free production and exchange of wealth. |
В частности, организация выступает за увеличение государственных доходов за счет взимания государством арендной платы за землю и упразднения налогов, пошлин и различного рода сборов, препятствующих свободному производству и обмену материальными ценностями. |
Increased investment in agriculture should be directed towards raising the productivity and increasing the resilience of small-scale farmers in developing countries. |
Увеличение объема инвестиций в сельское хозяйство должно быть направлено на повышение производительности и укрепление возможностей мелких сельскохозяйственных производителей в развивающихся странах. |
Growing global stockpiles of plutonium and highly enriched uranium are raising the danger of nuclear terrorism for all nations. |
Увеличение в мире запасов плутония и высокообогащенного урана усиливает опасность ядерного терроризма для всех государств. |
The increase of $12,200 for travel is mainly due to the augmented fund- raising missions. |
Увеличение расходов на поездки на 12200 долл. США обусловлено главным образом увеличением числа миссий по мобилизации средств. |
Increased costs, as described above, cannot be offset completely by raising retail prices of cards and gift products. |
Как описывалось выше, увеличение расходов не может быть полностью компенсировано повышением розничных цен на открытки и сувенирную продукцию. |
Increasing the share of budgetary resources and raising investment spending in the sector; |
увеличение доли бюджетных ресурсов и повышение расходов, финансируемых за счет инвестиций, в данном секторе; |