During the financial crisis, it had to moderate these views considerably, taking steps that ran counter to its ideology: increasing deficits in the trough of the crisis (2009-2010) and raising taxes once growth resumed (2011). |
Во время финансового кризиса пришлось умерить эти взгляды значительно, предпринимая шаги, которые противоречат ее идеологии: увеличение дефицита в худшее время кризиса (2009-2010) и повышение налогов после того, как рост возобновился (2011). |
Higher domestic demand for capital in the industrial countries in the wake of the strengthened recovery, as well as the recent rise of interest rates in some major financial markets, may increase the cost of raising capital on the international markets or reduce its availability. |
Увеличение внутреннего спроса на капитал в промышленно развитых странах, обусловленное укрепившимся процессом экономического оживления, а также недавнее повышение ставок процента на некоторых основных финансовых рынках могут привести к повышению стоимости ссудного капитала на мировых рынках или сокращению его наличия. |
Raising yields and therefore increasing growers' incomes and raising their living standards; |
Повышение урожайности и как результат - увеличение доходов и повышение уровня жизни производителей. |
In section IV of its resolution 57/286 of 20 December 2002, the Assembly increased the administrative costs to $30,006,300, thereby raising the overall appropriation by $62,500, to $74,384,900. |
В разделе IV своей резолюции 57/286 от 20 декабря 2002 года Ассамблея предусмотрела увеличение административных расходов до 30006300 долл. США, в результате чего общий объем ассигнований возрос на 62500 долл. США и составил 74384900 долл. |
An increase in asset price volatility will increase the risk premium and thus the cost of raising capital on local markets. It may even trigger liquidity crises. |
Повышение неустойчивости цен активов вызывает увеличение премии за риск и, таким образом, стоимости капитала на местных рынках и может даже спровоцировать кризис ликвидности. |
However, such revenue raising would not be automatic; if users were dissatisfied with the services provided by the agency concerned, they could stop buying them and thereby also stop the flow of revenue. |
Однако такое увеличение поступлений не носило бы автоматического характера; если пользователи не удовлетворены услугами, оказываемыми соответствующим учреждением, они могут перестать покупать их, перекрыв тем самым поток поступлений. |
In addition, the development programmes for realizing the right to development would build on policies for sustaining and accelerating where possible the rate of economic growth and on raising the rate of investment. |
Кроме того, программы развития в целях реализации права на развитие будут опираться на политику поддержания на устойчивом уровне и, когда это возможно, ускорения темпов экономического роста, а также на увеличение объема инвестиций. |
In order to give the aliens the best possible conditions for participating actively in integration efforts, the Government decided to introduce legislation raising the introduction allowance so that the amount of the allowance was adjusted to the amount of the cash assistance. |
С тем чтобы создать иностранцам по возможности наилучшие условия для активного участия в интеграционных процессах, правительство решило принять законодательство, предусматривающее увеличение суммы пособия на адаптацию путем его корректировки с учетом размера денежного пособия. |
Nevertheless, the raising of the minimum age of voluntary enlistment to at least 16 and the inclusion of specific safeguards, including the provision of reliable proof of age and the informed consent of both volunteer and parents, represents an improvement on existing standards. |
Тем не менее увеличение минимального возраста добровольного призыва по меньшей мере до 16 лет и обеспечение конкретных гарантий, включая представление достоверных свидетельств своего возраста и осознанное согласие родителей или законных опекунов соответствующего лица, свидетельствуют об усовершенствовании существующих стандартов. |
In addition to the measures mentioned in the answer to recommendation 232, which are aimed at raising the number of women in academic positions at all levels, mention should also be made of paragraph 2b of Article 5 of the 1989 Act on the Advertising of Vacancies. |
В дополнение к мерам, перечисленным в ответе на рекомендацию 232, которые направлены на увеличение числа женщин на преподавательских должностях всех уровней, следует также упомянуть пункт 2b статьи 5 Закона 1989 года об обнародовании вакансий. |
For example, raising the mobility index above the Secretariat average, as the target on mobility in the action plans states, may increase mobility, but does not necessarily result in better staff performance. |
Так, например, увеличение показателя мобильности сверх среднего по Секретариату уровня - а именно такая цель поставлена в планах действий в отношении мобильности, может привести к ее росту, однако отсюда вовсе не следует, что это непременно позволит добиться повышения эффективности работы сотрудников. |
Jamaica said that the measures included improved lighting around the perimeter of the headquarters building, the demolition or restoration of nearby derelict buildings, the provision of transportation services for local staff and the raising of the perimeter wall. |
Ямайка указала, что эти меры включают улучшение освещения по периметру здания штаб-квартиры, снос или восстановление заброшенных окрестных зданий, организацию транспорта для местных сотрудников и увеличение высоты окружной стены. |
Alternatives would include tax policy focused on raising disposable income and widespread adoption of minimum wages, combined with wage rules related to productivity growth; |
В числе альтернативных вариантов можно назвать налоговую политику, направленную на увеличение располагаемого дохода, и широкое введение минимальной заработной платы в сочетании с правилами установления размера заработной платы в увязке с ростом производительности труда; |
The delegation highlighted new laws, such as the Child Act of 2010 raising the age of criminal responsibility to 12 years from 7, preventing corporal punishment for child offenders and, more strictly, the application of the death penalty to persons under the age of 18. |
Делегация обратила внимание на принятые новые законы, в частности Закон о детях 2010 года, который предусматривает увеличение возраста наступления уголовной ответственности с 7 до 12 лет, запрещает применение мер телесного наказания в отношении малолетних правонарушителей и применение смертной казни в случае лиц моложе 18 лет. |
In addition, major music and sporting events on both St. Thomas and St. Croix in November 2007 proved successful in raising air arrivals by 3 per cent during that month alone. |
Кроме того, крупные музыкальные и спортивные мероприятия как на Сент-Томасе, так и на Санта-Крусе, проводившиеся в ноябре 2007 года, обеспечили увеличение на 3 процента числа лиц, прибывших самолетами, только в этом месяце. |
Costa Rica is facing major challenges, such as: achieving sustained economic growth, raising the tax burden in order to make more resources available to the State, forging stronger links between foreign investment and domestic production so as to create quality jobs and increase personal incomes. |
В Коста-Рике остаются нерешенными такие важные проблемы, как достижение устойчивого экономического роста, увеличение налоговых поступлений в целях пополнения средств, которыми располагает государство, а также достижение большего соответствия между иностранными инвестициями и национальным производством таким образом, чтобы создавались высокооплачиваемые рабочие места и увеличивались доходы населения. |
Given the importance of having core resources, as noted above, the organization's main priority is to increase contributions to regular resources, raising their proportion of the total. |
Как отмечалось выше, с учетом важности наличия основных ресурсов главной приоритетной задачей организации является увеличение взносов в счет регулярных ресурсов и увеличение их доли в общих ресурсах. |
At the same time, the numerous macroeconomic imbalances in African States, due to unfavourable international economic trends, point to the crucial role that increasing aid and reducing the debt can play in raising the living standards of millions of people living in extreme poverty. |
В то же время, многочисленные примеры макроэкономической несбалансированности в государствах Африки, обусловленные неблагоприятными тенденциями в международной экономической конъюнктуре, свидетельствуют о том, что увеличение объемов помощи и облегчение долгового бремени могут сыграть принципиально важную роль в повышении уровня жизни миллионов людей, живущих в крайней нищете. |
Their goals include raising employment rates and increasing job creation, giving momentum to the creation of new enterprises and to the entrepreneurial spirit in general, and promoting equal opportunities. |
Их цели включают повышение уровней занятости и увеличение числа новых рабочих мест, стимулирование создания новых предприятий и формирование предпринимательского духа в целом, а также содействие обеспечению равных возможностей. |
An increase of $0.3 million in income that offsets the gross budget estimates is also projected, raising total income offsets to $75.4 million. |
При этом также прогнозируется увеличение поступлений на 0,3 млн. долл. США, которое частично компенсирует валовые бюджетные сметные расходы, в результате чего общая сумма скорректированных поступлений составляет 75,4 млн. долл. США. |
Countries with large agricultural sectors that have focused on raising small-holder on- and off-farm productivity by increasing access to inputs - mainly fertilizer and high-yielding seeds - infrastructure, information and markets, have seen significant increases in agricultural output. |
В странах с крупным сельскохозяйственным сектором, где были приняты меры по повышению сельскохозяйственной и иной производительности мелких ферм посредством расширения доступа к средствам производства - преимущественно удобрениям и семенам высокоурожайных сортов, - инфраструктуре, информации и рынкам, наблюдается значительное увеличение объемов сельскохозяйственного производства. |
Azerbaijan's unabated war rhetoric, growing violations of the ceasefire regime, and unprecedented military budget increases only exacerbate the situation, raising concerns about the already fragile stability in the region. |
Безудержная воинственная риторика Азербайджана, растущее число нарушений режима прекращения огня и беспрецедентное увеличение военного бюджета Азербайджана только усугубляют ситуацию, вызывая озабоченность в отношении и без того неустойчивой стабильности в регионе. |
strengthen external relations, fund raising and increased support, in particular from North American countries, to UNHCR's operations worldwide and in Latin America (GSO 8); and |
укрепление внешних связей, мобилизация средств и увеличение поддержки, в частности со стороны североамериканских стран, для деятельности УВКБ во всех районах мира и Латинской Америки (ГСЦ 8); а также |
Parliament is considering a bill that will, beginning in 2010, further increase child allowances, introduce monthly benefits equivalent to the minimum wage for parents (guardians) raising children with disabilities, and increase the special State benefit for mothers of large families. |
На рассмотрении в Парламенте находится проект Закона, в соответствии с которым предусматривается с 2010 года: дальнейшее увеличение размеров детских пособий; введение ежемесячного пособия родителям и (опекунам), воспитывающим детей инвалидов в размере минимальной заработной платы; повышение размеров специального государственного пособия многодетным матерям. |
In the view of the legislature, extending pregnancy and maternity leave is in line with the effort to emphasise the importance of family life and raising children within a family context, and to strengthen family values. |
По мнению законодательных органов, увеличение продолжительности отпуска по беременности и родам соответствует усилиям по повышению значения семейной жизни и воспитания детей в условиях семьи, а также по укреплению семейных ценностей. |