This does not mean, however, that the Commission should not raise questions of law especially as the Zambian courts did not consider the obligations of Zambia under the African Charter. |
Однако это не означает, что Комиссия не должна поднимать вопросы права, особенно если суды Замбии не учитывают обязательства Замбии по Африканской хартии. |
English translation: ... and... raise... |
Дословный перевод с английского - поднимать и переносить (держать). |
They screw you out of your raise by hiking prices. |
Они будут поднимать цены, пока не вытянут из нас всю нашу зарплату. |
Look, han, everyone knows there are certain things that people need in an emergency that you never raise the price on. |
Послушай, Хан, все знают, что есть некоторые вещи, которые нужны людям в экстренных случаях, на которые не стоит поднимать цены. |
Although the present commentary may not be the right place for a discussion of the effects of vague or general reservations, it must still be noted that they raise particular problems. |
Хотя в настоящем комментарии не следовало бы поднимать вопросы, касающиеся последствий неясных или общих оговорок, уже сейчас следует подчеркнуть, что в связи с ними возникают особые проблемы. |
What is the purpose of the contemporary revival of the nineteenth-century fascination with the irrational, the mysterious and the monstrous, and what questions does it raise for subjectivity and/ or ontology? |
Какова цель современного возрождения девятнадцатого века увлечение иррационального, таинственного и чудовищное, и какие вопросы она поднимать субъективности и/ или онтология? |
If so, generalized income growth might well raise such assessments at a much slower pace than one might expect from looking at how a rise in an individual's income relative to others affects her welfare. |
Если так, то обобщенный рост доходов может поднимать оценки такого рода куда более медленными темпами, чем можно было бы ожидать, глядя на то, как рост доходов индивида относительно других влияет на его ощущение благосостояния. |
On the subject of who may raise the issue of inadmissibility, the question was raised as to whether the accused should be permitted to file an application or this right should rest only with "interested States". |
По вопросу о том, кто может поднимать вопрос о недопущении к рассмотрению, был задан вопрос, следует ли разрешить обвиняемому подавать прошение или это право следует закрепить только за "заинтересованными государствами". |
Can the Committee raise the issue of confidentiality to deny a listed individual the right to know the basis of his designation? |
Может ли Комитет поднимать вопрос о конфиденциальности и лишать включенное в перечень лицо права знать, на каком основании его туда внесли? |
On an individual country level, the Committee could raise issues which it knows are sensitive in the WTO context in its discussions with individual States parties' representatives when examining their periodic reports. |
На уровне отдельных стран Комитет мог бы при рассмотрении периодических докладов отдельных государств-участников поднимать в своих обсуждениях с их представителями вопросы, которые, как ему известно, остро стоят в контексте ВТО. |
We reiterate our call on the Security Council to assume its responsibilities to work towards the establishment of peace and security in the Sudan, rather than raise new issues and fabricate and inflate new crises in my country. |
Мы вновь повторяем обращенный к Совету Безопасности призыв взять на себя ответственность за то, чтобы прилагать усилия по установлению мира и безопасности в Судане, а не поднимать новые проблемы, не фабриковать и не раздувать новые кризисы в моей стране. |
However, other delegations stated that they did not see the need for a special item on the implementation of the Convention and that States could raise any issue they deemed relevant under the agenda item entitled "Other matters". |
Однако другие делегации заявили, что они не видят необходимости в особом пункте, касающемся осуществления Конвенции, и что государства могут поднимать любой вопрос, который они считают уместным, в рамках пункта повестки дня, озаглавленного «Прочие вопросы». |
A party could only raise questions related to implementation of Art. 6, 12 and 17. (Poland) |
Возможность поднимать вопросы, касающиеся выполнения статей 6, 12 и 17, должны иметь только Стороны (Польша). |
Once an observer has raised a particular issue on a "human rights situation" under one agenda item, he or she may not raise the same issue under another agenda item. |
После того как наблюдатель поднял конкретный вопрос, касающийся "положения в области прав человека", в рамках одного пункта повестки дня, он не может поднимать тот же вопрос в рамках другого пункта повестки дня. |
The Committee may at this stage, on the basis of a preliminary consideration of the matters covered by the communication, make such points or raise such questions as it sees fit in the covering letter to the Party. |
На этом этапе Комитет на основе предварительного рассмотрения вопросов, охватываемых сообщением, может затрагивать такие аспекты или поднимать такие вопросы, которые, по его мнению, подходят для сопроводительного письма в адрес Стороны. |
Mr. D'Allaire (Canada), welcoming that proposal, asked whether delegations could raise drafting issues in the Commission's meetings or only in meetings of the drafting group. |
Г-н Д'Аллер (Канада), приветствуя это предложение, спрашивает, могут ли делегации поднимать редакционные вопросы на заседаниях Комиссии или только на заседаниях редакционной группы. |
The Meeting could also discuss how citizens could raise issues through local authorities, and how local authorities could be sufficiently informed to ensure compliance with the Convention. |
Совещание могло бы также обсудить, каким образом граждане могли бы поднимать вопросы в местных органах власти и как местные органы власти могли бы быть в достаточной степени информированы для обеспечения соблюдения Конвенции. |
Members of Parliament can raise matters of complaints that concern acts that constitute torture as defined in Article 1 of the Convention in Parliament either on behalf of their constituents or as a matter of national interest. |
Члены парламента могут поднимать в парламенте вопросы, касающиеся жалоб на деяния, квалифицируемые в качестве пыток по смыслу статьи 1 Конвенции, либо от имени своих избирателей, либо в качестве вопросов, представляющих национальный интерес. |
The Working Group agreed that Parties would follow the practice adopted at previous meetings and merely raise questions on the TEAP report rather than debate individual nominations, which Parties would take up with the Committee through bilateral discussions. |
Рабочая группа договорилась о том, что Стороны будут следовать практике, принятой на предыдущих совещаниях, и лишь поднимать вопросы относительно доклада ГТОЭО, а не обсуждать отдельные заявки, которые Стороны будут рассматривать вместе с Комитетом посредством двусторонних обсуждений. |
If the President agrees with my suggestion, after we have heard the departing members - with the possible exception of the President, who may want to speak last - then the rest of us can raise our hands to speak. |
Если Председатель согласится с моим предложением, то после того как мы заслушаем выбывающих членов Совета - за исключением, возможно, самого Председателя, который пожелает выступить последним, - то тогда те, кто из нас остается, могут поднимать руки, если они намерены выступить. |
Before you can raise your security red flag, you should know that BranchCache complies with all Windows security settings and always checks to ensure that it is delivering the latest version of the file to the Windows 7 PC that requested it. |
Прежде чем поднимать красный флаг безопасности, вы должны знать, что BranchCache соответствует всем параметрам безопасности Windows и всегда осуществляет проверку, чтобы убедиться, что последние версии файлов, необходимых ПК Windows 7, были загружены. |
Did you or did you not promise me you would not raise a stink with the mayor? |
Ты мне обещал или нет, что не будешь поднимать шум у мэра? |
Staff members could seek advice from the ethics office or raise workplace concerns in a variety of ways, all of which would be confidential, including in person, by regular mail, fax or e-mail or via the ethics helpline. |
Сотрудники могут просить совета у бюро по вопросам этики или поднимать связанные с работой вопросы, используя различные способы, включая личные встречи, обычную почту, факсимильные сообщения или электронную почту или же линию помощи по этическим вопросам по телефону. |
(e) Monitor budgetary support to ensure that resource allocations are appropriately targeting minorities or the regions in which they live and raise such approaches as matters of priority in consultations with government decision-makers. |
е) Контролировать бюджетную поддержку для обеспечения того, чтобы ассигнованные ресурсы направлялись непосредственно меньшинствам или в районы их проживания и поднимать эти вопросы в качестве первоочередных в ходе переговоров с представителями государственных директивных органов. |
The Special Representative continues to consistently raise pertinent issues on the children and armed conflict agenda in the Senior Management Group, the Policy Committee, the Executive Committee on Peace and Security and the Executive Committee on Humanitarian Affairs. |
Специальный представитель продолжает постоянно поднимать соответствующие вопросы при обсуждении задач, касающихся детей и вооруженных конфликтов, в рамках Группы старших руководителей, Комитета по вопросам политики, Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности и Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам. |