| Among them are negotiation spaces, independent arbitration mechanisms, forums in which farmers can raise concerns and conflict mediation by non-governmental organizations or third parties. | К их числу относятся переговорные механизмы, независимый арбитраж, суды, в которых фермеры могут поднимать свои вопросы, и посредничество в конфликтных ситуациях со стороны неправительственных организаций или третьих сторон. |
| The plenary of the Committee noted that Parties should raise issues relating to conflicts of interest at the earliest possible time in the proceedings. | Пленум Комитета отметил, что Стороны должны поднимать вопросы, связанные с коллизией интересов, на как можно более раннем этапе работы. |
| Likewise, in the United Nations system organizations external auditors may raise this issue proactively when the auditee lacks initiative. | Аналогичным образом, в организациях системы Организации Объединенных Наций внешние аудиторы могут сами поднимать этот вопрос, если проверяемый орган не проявляет инициативы. |
| Don't make me raise it to ten. | Не заставляй меня, поднимать до 10. |
| I know how it looks for me to even raise the subject with you here. | Я знаю, как это выглядит для меня поднимать эту тему здесь с вами. |
| This does not mean that the Subcommittee cannot raise issues arising from specific situations which it encounters, and it has occasionally done so. | Это не означает, что Подкомитет не может поднимать вопросы, связанные с теми конкретными ситуациями, с которыми он сталкивается, и иногда он это делал. |
| The indigenous peoples of West Papua cannot even raise their flag or meet in large assemblies without reprisals that violate many human rights enshrined in the Declaration. | Коренные народы Западного Папуа не могут даже поднимать свой флаг или собираться в больших количествах без того, чтобы против них не применялись карательные меры, которые нарушают многие права человека, закрепленные в Декларации. |
| How dare you raise your hand? | Как ты можешь после этого поднимать руку? |
| Then you wouldn't, like, raise hand every time you wanted to contribute something in that conversation. | Так, послушай, мы... не станешь поднимать руку каждый раз, как захочешь поучаствовать в беседе. |
| To reinforce the capital capability, MHI will increase the capital further and raise MHI's investment ratio to 75%. | Чтобы увеличить потенциал капитала, MHI будет увеличивать капитал и далее поднимать инвестиционный коэффициент MHI до 75 %. |
| You must not raise a hand against the Wastelands! | Вы не должны поднимать руку на Мертвые земли! |
| Shall we raise our shields, Captain? | Мы будем поднимать наши щиты. Капитан? |
| You raise the temperature bit by bit, the frog doesn't notice? | Если поднимать температуру понемногу, лягушка не заметит. |
| Don't you raise your finger in my face! | Не смей поднимать палец мне в лицо! |
| Would we raise the baby together? | Будем ли мы поднимать ребенка вместе? |
| All Governments must raise drug-control concerns in the governing bodies of the other United Nations entities, which was the pivotal element of the inter-agency effort. | Все правительства должны поднимать вопросы, касающиеся контроля над наркотиками, в руководящих органах других подразделений Организации Объединенных Наций, что составляет определяющий элемент межучрежденческих усилий. |
| To now artificially raise the bar - as some have sought to do, including very recently - is quite clearly arbitrary and self-serving. | Сегодня искусственно поднимать планку, как некоторые пытались это делать, в том числе совсем недавно, ибо это явно своевольный и эгоистический шаг. |
| They could make suggestions and raise points, but that they were in no way entitled to speak on behalf of the Committee. | Они могут вносить предложения и поднимать вопросы, но ни в коей мере не уполномочены выступать от имени Комитета. |
| The mission would suggest that the Special Representative bear this issue in mind and raise it as appropriate with those in a position to help. | По мнению миссии, Специальному представителю следует держать этот вопрос в поле зрения и поднимать его уместным образом в рамках контактов с теми, кто способен оказать помощь. |
| The Committee had already decided that it would raise the issue of article 4 of the Covenant at the next meeting with States parties. | Комитет уже постановил, что он будет поднимать вопрос о статье 4 Пакта на следующей встрече с государствами-участниками. |
| Thus, the implicit definition of a bottleneck is a product or products in a certain geography where a hypothetical monopolist could raise prices profitably. | Таким образом, если исходить из имплицитного определения узкого места, оно представляет собой продукт или продукты в определенных географических условиях, когда гипотетический монополист может поднимать цены с прибылью для себя. |
| While he objected to the guideline in theory, he was not sure that the Human Rights Committee should raise that concern. | Хотя он теоретически возражает против этого руководящего положения, он не уверен, что Комитет по правам человека должен поднимать этот вопрос. |
| Organizational context allows for some degree of independence and provides opportunities for the incumbent to identify and raise issues affecting efficient process delivery | Организационный контекст допускает определенную степень самостоятельности и дает сотруднику возможность определять и поднимать вопросы, затрагивающие эффективность выполнения процессов |
| Don't you ever raise a gun to my son! | Не смей поднимать пушку на моего сына! |
| However, while thematic mandates have a global reach and may raise issues of concern through correspondence with any Government, country visits are subject to an invitation by the concerned State. | Вместе с тем, хотя тематические мандаты имеют глобальный охват и могут поднимать вызывающие обеспокоенность вопросы на основе переписки с любым правительством, поездки в страны организуются по приглашению соответствующего государства. |