Rule 35 of the Detention Centre Rules required that a medical practitioner should raise any concerns that an individual might have been a victim of torture, but the detainee's allegations were sufficient evidence. |
Согласно правилу 35 Правил для центров содержания под стражей, вопрос о вероятности применения пыток к тому или иному лицу должен поднимать практикующий врач, однако достаточно и заявления самого задержанного. |
By contrast, it was obvious that countries could raise legitimate questions for negotiations at the WTO without excluding discussion of these issues elsewhere. |
Однако вполне очевидно, что страны смогут поднимать законные вопросы с целью их обсуждения на переговорах в ВТО, не исключая возможности обсуждения этих вопросов на других форумах. |
Well, he hasn't heard from Bennie so the hope is that he doesn't raise a stink. |
От Бенни нет вестей, так что, есть надежда, что он не будет поднимать шум. |
In this respect, it is important to recall that the Working Group is the only forum within the United Nations system where indigenous people can participate freely and raise issues of concern to them. |
В этом отношении важно напомнить, что Рабочая группа является единственным в системе Организации Объединенных Наций форумом, где коренные народы могут свободно принимать участие и поднимать интересующие их вопросы. |
Such situations may raise the question of compatibility with the principles of non-discrimination and the best interests of the child, in particular as these children will be considered as adults and therefore no longer eligible for the protection afforded by the Convention. |
Такие ситуации могут поднимать вопрос о совместимости с принципами недискриминации и учета наилучших интересов ребенка, в частности, поскольку такие дети будут рассматриваться в качестве взрослых и, следовательно, утратят возможность пользоваться защитой, обеспечиваемой Конвенцией. |
I welcome any proposals and ideas in that connection and encourage all delegations to take advantage of plenaries to state their positions and raise any issues concerning the agenda which they consider important. |
Я приветствую любые предложения и соображения в этой связи и призываю все делегации воспользоваться пленарными заседаниями для того, чтобы излагать свои позиции и поднимать любые проблемы в связи с повесткой дня, которые, по их мнению, имеют важное значение. |
During this session, Egypt will raise and defend the priorities and visions I have put forward in this statement along with a host of other subjects that time did not allow me to address. |
В ходе нынешней сессии Египет будет поднимать и отстаивать те приоритетные вопросы и идеи, о которых я говорил в своем заявлении, наряду с рядом других проблем, которые я не затронул в силу отсутствия времени. |
At any stage in the review process, expert review teams may raise questions for Annex I Parties and these shall not be considered as 'questions of implementation' under Article 8.3. |
На любом этапе процесса рассмотрения группа экспертов по рассмотрению может поднимать вопросы в отношении Сторон, включенных в приложение I, которые не рассматриваются в качестве "вопросов, касающихся осуществления", согласно статье 8.3. |
The only plausible inflationary scenario presupposes that when economies recover, central banks do not raise interest rates sufficiently in the coming boom, keeping too much of the current liquidity in the market. |
Единственный приемлемый сценарий дефляции предполагает, что, когда экономики оправятся от кризиса, центробанки не станут достаточно поднимать процентные ставки в условиях последующего бума, удерживая слишком большое количество ликвидных средств на рынке. |
It should raise new areas of concern such as the negative impact of globalization, in concert with other United Nations agencies; |
Совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций ему следует поднимать новые животрепещущие вопросы, например связанные с отрицательными последствиями глобализации; |
It invited the OIC Groups in New York and Geneva to coordinate and raise the issue under appropriate agenda items and resolutions to highlight its negative impact on Member States. |
Участники Совещания предложили Группам ОИК в Нью-Йорке и Женеве координировать и поднимать данный вопрос в рамках соответствующих пунктов повестки дня и резолюций, с тем чтобы привлечь внимание к его негативному влиянию на государства-члены. |
Article 55 paragraph 5, provides that the weight that the woman can raise is up to 20 kg, whereas for a man is 55 kg. |
В пункте 5 статьи 55 указывается, что женщины могут поднимать не более 20 кг, а мужчины 55 кг. |
The composite entity will raise gender equality-related issues in discussions at the level of heads of agency in the United Nations country team and with other members of the international community. |
Объединенная структура будет поднимать вопросы гендерного равенства на обсуждениях руководителей учреждений в страновой группе Организации Объединенных Наций, а также с другими членами международного сообщества. |
The Council ensured liaison with the Government's Office for National Minorities and could make proposals to, or raise any issue with, the Government, ministries and parliament. |
Совет обеспечивает связь с правительственным Управлением по делам национальных меньшинств и может выступать с предложениями или поднимать вопросы перед правительством, министерствами и парламентом. |
At the ICCM, NGO participants may speak, request the inclusion of specific agenda items, make proposals and raise and appeal points of order, in the same manner as governmental participants. |
В МКРХВ участники от НПО могут делать заявления, обращаться с просьбами о включении конкретных пунктов в повестку дня, вносить предложения, а также поднимать вопросы по ходу ведения совещания таким же образом, как и участники от правительств. |
The Ombudsman for Children is independent of the Storting, the Government and other public authorities, and may freely raise issues and criticize government policy. |
Омбудсмен по делам детей действует независимо от стортинга, правительства и других органов государственной власти и вправе свободно поднимать вопросы и критиковать политику правительства. |
I have heard good statements from other presidents participating in this debate, from which I have learned a great deal; but I am sorry to say that I do not believe that it is enough to simply raise the problems unless we also provide the solutions. |
Я выслушал прекрасные выступления других президентов, принимающих участие в этих прениях, из которых я почерпнул очень много; но, к сожалению, должен сказать, что, на мой взгляд, недостаточно только поднимать проблемы, не предлагая решений. |
The other experts involved in the dialogue may, based on their own experience, raise questions regarding the approach taken in the State party and suggest alternative approaches. |
Другие эксперты, участвующие в диалоге, могут, основываясь на собственном опыте, поднимать вопросы относительно подхода к проблеме, принятого в данном государстве-участнике, а также предложить альтернативные подходы. |
She would also raise the question of reservations - which fortunately were being gradually withdrawn - with States parties, as well as full implementation and reporting. |
В работе с государствами-участниками она также будет поднимать вопрос об оговорках, которые, по счастью, постепенно снимаются, а также вопросы полного осуществления и представления докладов. |
The Special Rapporteur recommends that treaty bodies and special procedures mandate holders make use of the recommendations stemming from the UPR process with regard to human rights defenders, and raise them with countries concerned during country visits or examinations of reports. |
Специальный докладчик рекомендует договорным органам и мандатариям специальных процедур использовать рекомендации, сформулированные по итогам процесса УПО, в интересах правозащитников и поднимать вопрос об их выполнении с заинтересованными странами во время посещения или рассмотрения докладов этих стран. |
The latter list would not restrict either the Committee or the State party, both of which could still raise any other matters under the Covenant. |
Этот второй перечень не будет являться ограничительным ни для Комитета, ни для государства-участника, поскольку обе стороны не лишаются права поднимать любые другие вопросы, относящиеся к Пакту. |
When was the last time you had to draw a gun or raise a hand in violence? |
Когда в последний раз тебе приходилось браться за оружие или поднимать на кого-то руку? |
Of course this time they knew they couldn't raise any issues about whether or not his treatment was effective: |
Безусловно в этот раз они знали, что не могут поднимать вопрос об эффективности его метода лечения. |
But can you raise your hand, please, before you give the answer? |
Но ты не мог бы поднимать руку, прежде чем отвечать? |
The execution of severely mentally ill persons raised issues of diminished capability similar to those which had led the Supreme Court to abolish the death penalty for mentally retarded persons, and could raise issues under article 7 of the Covenant. |
Исполнение смертных приговоров, вынесенных лицам, страдающим серьезными психическими заболеваниями, поднимает проблемы пониженной дееспособности, аналогичные тем, которые побудили Верховный суд упразднить смертные приговоры для умственно отсталых людей, и может поднимать проблемы в связи со статьей 7 Пакта. |