At the same time, the qualitative aspect should not be neglected, as Paulo Freire noted, inasmuch as literacy goes beyond the process of learning the skills of reading, writing and calculation, contributing to the liberation and promotion of human beings. |
В то же время, как отмечал Паулу Фрейре, качественный аспект не должен оставаться без внимания, поскольку грамотность выходит за рамки процесса формирования навыков чтения, письма и счета и способствует освобождению и развитию людей. |
Looking at the current situation of women in education, employment and related areas of public life, one can see that there has been a qualitative shift in the role of women in Qatari society, beyond the traditional stereotypes. |
Если взглянуть на современное положение женщин в области образования, трудоустройства и в других соответствующих сферах общественной жизни, становится очевидным, что произошел качественный сдвиг в отношении роли женщин в катарском обществе, выходящей за рамки стереотипов. |
Project "Monitoring and qualitative analysis of organization models and delivery of work services" including the activity "Analysis and examination about demand and supply of work services dedicated to the youth target". |
Проект Мониторинг и качественный анализ организационных моделей и услуг в области трудоустройства , который включает работу по анализу и изучению спроса и предложения услуг по трудоустройству молодежи . |
It took note of information provided by the Party concerned that several specific procedures were currently being developed, while noting that such a general reference did not allow the Committee to evaluate in a concrete way the qualitative progress made with regard to implementation of specific recommendations. |
Он принял к сведению представленную соответствующей Стороной информацию о некоторых конкретных процедурах, которые разрабатывались на тот момент, однако отметил, что столь общая информация не позволила Комитету прямо оценить качественный прогресс, достигнутый в деле осуществления конкретных рекомендаций. |
While the net increase in women's employment in the period 1993-2000 had been equivalent to 82 per cent of new jobs created, the figure also had qualitative aspects such as managerial positions, level of education and their share of the decline in overall unemployment. |
В то время как чистое увеличение женских рабочих мест в период 1993 - 2000 годов равняется 82 процентам от новых рабочих мест, эта цифра имеет качественный аспект, связанный с руководящими должностями, уровнем образования и их долей в сокращении общего числа безработных. |
UNHCR considered, for instance, that in the context of the protection function and its environment it was more authoritative to measure outcomes, a more qualitative measure, than outputs. |
Например, УВКБ высказало мнение, что в контексте осуществления функции защиты и условий ее реализации более убедительную картину дает оценка итоговых результатов - более качественный показатель, - а не мероприятий. |
Bahrain had introduced technology into education through the King Hamad Project for Future Schools, which represented a qualitative advance in education and would enable Bahrainis to keep up with developments in science and technology in the twenty-first century. |
Бахрейн включил изучение технологий в образовательные программы в рамках Проекта короля Хамада для школ будущего, который представляет собой качественный прорыв в сфере образования и который позволит жителям Бахрейна идти в ногу с научно-техническим прогрессом в двадцать первом веке. |
This will entail perhaps the most exciting qualitative leap forward in the process of handing over the reins of Government to the East Timorese from the international community: a process that the Council called on UNTAET to carry out to the utmost in its resolution 1338 last January. |
Возможно, за этим последует огромный качественный скачок в процессе, когда международное сообщество передаст бразды правления в правительстве восточнотиморцам - в процессе, который Совет поручил ВАООНВТ выполнить с честью в принятой в январе месяце резолюции 1338. |
However, the process is only qualitative and does not include quantitative analysis to assign probability and financial impacts to each of the risks and is not used as an additional tool to assess the amount of contingency required. |
Вместе с тем этот процесс охватывает лишь качественный аспект и не предусматривает количественного анализа для распределения вероятности и оценки финансовых последствий каждого фактора риска, а также не используется в качестве дополнительного механизма для оценки необходимых расходов из резервного фонда. |
Lagging in the development of robust indicators hampers the translation of policy commitments into measurable and monetized investments, and undermines the monitoring of progress and the expected benefit over time, rendering risk reduction to be largely arbitrary, qualitative and process oriented. |
Отставание в разработке надежных показателей сдерживает перевод стратегических обязательств в плоскость поддающихся измерению и монетизированных инвестиций, а также подрывает процесс отслеживания прогресса и ожидаемых выгод, вследствие чего усилия по уменьшению рисков носят в основном произвольный и качественный характер и ориентированы на процесс. |
With regard to the participation of ethnic minorities in higher education: in addition to the collection of quantitative data, qualitative research is conducted on dropout rates and procedures within educational institutions, and policy systematically focuses on mentor and coaching projects. |
Что касается обучения выходцев из этнических меньшинств в высших учебных заведениях, то наряду со сбором количественных данных ведется качественный анализ отсева и процедур, существующих в учебных заведениях, при этом в политике большое внимание систематически уделяется наставничеству и дополнительной помощи. |
If the quality and unique of your website is on your first place, we sure that we could offer you the best price-quality relationship of services and make really qualitative product. |
Если для вас на первом месте качество и уникальность вашего веб сайта, мы уверены, что сможем предложить наилучшее соотношение цена/ качество услуг и сделать действительно качественный продукт. |
This technology gave the possibility to make a qualitative leap in digital radiography, to improve the received image and to reduce the radiation dose up to the level of natural radiation background of the ground. |
Данная технология позволила осуществить качественный скачок в цифровой рентгенографии, улучшить получаемое изображение и снизить дозу облучения до уровня естественного радиационного фона земли. |
In 1994-1995, regardless of whether or not new missions are established, the Division will need to maintain and enhance its capacity in qualitative terms to provide administrative and logistical support services to peace-keeping operations at a level that will ensure maximum effectiveness and efficiency. |
В 1994-1995 годах, независимо от того, будут ли учреждены новые миссии, Отдел должен будет поддерживать и повышать качественный уровень своего потенциала в целях обеспечения административного и материально-технического вспомогательного обслуживания операций по поддержанию мира на таком уровне, который позволит гарантировать максимальную эффективность и отдачу. |
They also emphasized that the meeting was fully in keeping with the principles and goals of the Organization of African Unity (OAU) and represented a qualitative contribution to the promotion of unity, solidarity, good-neighbourliness and cooperation among all African States. |
Они подчеркнули также, что эта встреча целиком и полностью согласуется с принципами и целями Организации африканского единства и представляет собой качественный вклад в укрепление единства, солидарности, добрососедских отношений и сотрудничества между всеми африканскими государствами. |
It might be more difficult to embark on a qualitative analysis: what the Security Council report might tell us about such things as the general state of international peace and security. |
Возможно, большую сложность будет представлять качественный анализ: что мог бы нам сообщить доклад Совета Безопасности о таких вещах, как общее положение в области международного мира и безопасности? |
(a) To initiate a survey of schools to investigate qualitative as well as quantitative aspects of the technical infrastructure for education. |
а) разработка системы школьного учета на основе составления карт, позволяющих проводить как качественный, так и количественный анализ технической инфраструктуры системы просвещения; |
Other similar broad objectives such as qualitative growth (Switzerland), sustainable society (Netherlands) and environmentally adapted society (Sweden) have been mentioned. |
Были упомянуты другие аналогичные широкомасштабные цели, как, например, качественный рост (Швейцария), устойчиво развивающееся общество (Нидерланды), и общество, развивающееся с учетом природных активов (Швеция). |
The latter term was described as extremely ambiguous while the former was viewed as expressing a qualitative standard, which would preclude the possibility of a watercourse State paralysing another State by alleging that it was causing harm which, even though minimal, would still be appreciable. |
Последний термин был охарактеризован как исключительно двусмысленный, в то время как первый рассматривался как отражающий качественный стандарт, что исключило бы возможность одному государству водотока парализовать другое, утверждая, что оно причиняет вред, который, даже хотя бы и минимальный, был бы все же ощутимым. |
The general debate at the forty-seventh session of the Assembly last year, which led to the adoption of resolution 47/62 on this item, marks a qualitative change with direct bearing on the changed perspective and attitude with regard to the structure of the Security Council. |
Общие прения на сорок седьмой сессии Ассамблеи в прошлом году, по итогам которых была принята резолюция 47/62 по данному вопросу, ознаменовали собой качественный сдвиг в этой области, прямым следствием которого стало изменение перспектив и позиций в отношении структуры Совета Безопасности. |
The relevant conditions may be qualitative or quantitative, taking into account the local market conditions and availability of the local service suppliers, the characteristics of the population or any other criteria, but they are frequently not specified in the schedule. |
Соответствующие условия могут носить как качественный, так и количественный характер в зависимости от местной рыночной конъюнктуры и наличия местных поставщиков услуг, демографических характеристик или каких-либо иных критериев, которые зачастую не указываются. |
It was further considered that a number of indicators of achievement were of a purely quantitative nature and needed to be reformulated in order to emphasize the qualitative nature of the change to be measured. |
Кроме того, было отмечено, что ряд показателей достижения результатов носит чисто количественный характер и что их следует пересмотреть, с тем чтобы подчеркнуть качественный характер измеряемых перемен. |
The first qualitative analysis of 35 evaluation reports reveals common themes and issues related to the Organization's eight priority areas. OIOS notes that these 35 reports cover only 15 programmes, and therefore the conclusions drawn from this analysis for the Secretariat as a whole are limited. |
Первый качественный анализ 35 докладов об оценке показывает общие темы и вопросы, относящиеся к восьми приоритетным областям Организации. УСВН отмечает, что эти 35 докладов охватывают только 15 программ, и, соответственно, выводы, вынесенные из этого анализа для Секретариата в целом, являются ограниченными. |
There can be neither excuses nor pretexts: this is the time to demonstrate the political will of each and every one of us to take effective measures for international cooperation against terrorism - measures which Spain has been promoting for years - to take a qualitative leap forward. |
И здесь не может быть никаких оправданий или предлогов: пришло время каждому из нас продемонстрировать политическую волю и принять эффективные меры в плане международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, меры, за которые Испания выступает уже много лет, для того чтобы сделать качественный скачок. |
Notwithstanding the fact that some Latin American countries, such as Brazil, recorded a qualitative leap in democratization in the 1980s, the decade was characterized as a lost decade in the region, in face of the growing poverty that struck the continent. |
Несмотря на то что в некоторых странах Латинской Америки, например в Бразилии, в 1980-х годах был отмечен качественный скачок в процессе демократизации, это десятилетие характеризовалось в регионе как потерянное ввиду роста масштабов нищеты, ставшей поистине бичом континента. |